» 26 / Su’arâ  111:

Kuran Sırası: 26
İniş Sırası: 47
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227

 » 26 / Su’arâ  Suresi: 111
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قَالُوا (GELVE) = ḳālū : dediler ki
2. أَنُؤْمِنُ (ÊNÙMN) = enu'minu : biz inanır mıyız?
3. لَكَ (LK) = leke : sana
4. وَاتَّبَعَكَ (VETBAK) = vettebeǎke : uymuşken
5. الْأَرْذَلُونَ (ELÊRZ̃LVN) = l-erƶelūne : bayağı kimseler
dediler ki | biz inanır mıyız? | sana | uymuşken | bayağı kimseler |

[GVL] [EMN] [] [TBA] [RZ̃L]
GELVE ÊNÙMN LK VETBAK ELÊRZ̃LVN

ḳālū enu'minu leke vettebeǎke l-erƶelūne
قالوا أنؤمن لك واتبعك الأرذلون

 » 26 / Su’arâ  Suresi: 111
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قالوا ق و ل | GVL GELVE ḳālū dediler ki They said,
أنؤمن ا م ن | EMN ÊNÙMN enu'minu biz inanır mıyız? """Should we believe"
لك | LK leke sana in you
واتبعك ت ب ع | TBA VETBAK vettebeǎke uymuşken while followed you
الأرذلون ر ذ ل | RZ̃L ELÊRZ̃LVN l-erƶelūne bayağı kimseler "the lowest?"""

26:111 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

dediler ki | biz inanır mıyız? | sana | uymuşken | bayağı kimseler |

[GVL] [EMN] [] [TBA] [RZ̃L]
GELVE ÊNÙMN LK VETBAK ELÊRZ̃LVN

ḳālū enu'minu leke vettebeǎke l-erƶelūne
قالوا أنؤمن لك واتبعك الأرذلون

[ق و ل] [ا م ن] [] [ت ب ع] [ر ذ ل]

 » 26 / Su’arâ  Suresi: 111
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قالوا ق و ل | GVL GELVE ḳālū dediler ki They said,
Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
100,1,30,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أنؤمن ا م ن | EMN ÊNÙMN enu'minu biz inanır mıyız? """Should we believe"
,Nun,,Mim,Nun,
,50,,40,50,
INTG – prefixed interrogative alif
V – 1st person plural (form IV) imperfect verb
الهمزة همزة استفهام
فعل مضارع
لك | LK leke sana in you
Lam,Kef,
30,20,
P – prefixed preposition lām
PRON – 2nd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
واتبعك ت ب ع | TBA VETBAK vettebeǎke uymuşken while followed you
Vav,Elif,Te,Be,Ayn,Kef,
6,1,400,2,70,20,
CIRC – prefixed circumstantial particle
V – 3rd person masculine singular (form VIII) perfect verb
PRON – 2nd person masculine singular object pronoun
الواو حالية
فعل ماض والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الأرذلون ر ذ ل | RZ̃L ELÊRZ̃LVN l-erƶelūne bayağı kimseler "the lowest?"""
Elif,Lam,,Re,Zel,Lam,Vav,Nun,
1,30,,200,700,30,6,50,
N – nominative masculine plural noun
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قَالُوا: dediler ki | أَنُؤْمِنُ: biz inanır mıyız? | لَكَ: sana | وَاتَّبَعَكَ: uymuşken | الْأَرْذَلُونَ: bayağı kimseler |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قالوا GELWE dediler ki | أنؤمن ÊNÙMN biz inanır mıyız? | لك LK sana | واتبعك WETBAK uymuşken | الأرذلون ELÊRZ̃LWN bayağı kimseler |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳālū: dediler ki | enu'minu: biz inanır mıyız? | leke: sana | vettebeǎke: uymuşken | l-erƶelūne: bayağı kimseler |
Kırık Meal (Transcript) : |GELVE: dediler ki | ÊNÙMN: biz inanır mıyız? | LK: sana | VETBAK: uymuşken | ELÊRZ̃LVN: bayağı kimseler |
Abdulbaki Gölpınarlı : Dediler ki: Sana, aşağılık kişiler uymuş, biz de mi inanalım sana?
Adem Uğur : Onlar şöyle cevap verdiler: Sana düşük seviyeli kimseler tâbi olup dururken, biz sana iman eder miyiz hiç!
Ahmed Hulusi : Dediler ki: "En alt tabaka sana tâbi oluyor iken, sana iman eder miyiz hiç?"
Ahmet Tekin : 'Ayak takımı, reziller senin peşinden giderken biz sana inanıp, güvenebilir miyiz?' dediler.
Ahmet Varol : Dediler ki: 'Sana aşağılık insanlar uymuşken biz sana iman eder miyiz?'
Ali Bulaç : Dediler ki: "Sana, sıradan aşağılık insanlar uymuşken inanır mıyız?"
Ali Fikri Yavuz : Onlar dediler ki: “- Arkana hep düşük kimseler takılmışken, biz sana iman eder miyiz?”
Bekir Sadak : «ana mi inanacagiz? Sana en rezil kimseler uymaktadir» dediler.
Celal Yıldırım : Onlar Nuh'a dediler ki: Sana en rezil aşağılık insanlar uymuşken biz sana inanır mıyız?
Diyanet İşleri : Dediler ki: “Sana hep aşağılık kimseler uymuş iken, biz hiç sana inanır mıyız?”
Diyanet İşleri (eski) : 'Sana mı inanacağız? Sana en rezil kimseler uymaktadır' dediler.
Diyanet Vakfi : Onlar şöyle cevap verdiler: Sana düşük seviyeli kimseler tâbi olup dururken, biz sana iman eder miyiz hiç!
Edip Yüksel : Dediler ki, 'Seni izleyenler bayağı ve kötü kimseler iken, nasıl olur da sana inanırız?'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Â, dediler, senin ardına hep düşük kimseler düşmüşken, biz sana hiç inanır mıyız?»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : A! Senin ardına hep o reziller düşmüşken, biz sana hiç inanır mıyız? dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır : A, dediler: hiç biz sana inanır mıyız? Senin ardına hep o erzail düşmüş?
Fizilal-il Kuran : Soydaşları, «peşinden gelenler aramızdaki ayak takımı iken hiç biz sana inanır mıyız» dediler.
Gültekin Onan : Dediler ki: "Sana sıradan aşağılık insanlar uymuşken inanır mıyız?"
Hakkı Yılmaz : Onlar: “Sana çok düşük kimseler uyarken, biz sana inanır mıyız?” dediler.
Hasan Basri Çantay : Dediler ki: «Arkana hep bayağı kimseler düşmüşken biz sana îman eder miyiz»?
Hayrat Neşriyat : (Onlar:) 'Sana en düşük kimseler (fakirler) tâbi' olmuşken, (biz) sana îmân eder miyiz?' dediler.
İbni Kesir : Sana mı inanacağız? Halbuki sana uyanlar en rezil kimselerdir, dediler.
İskender Evrenosoğlu : “Sana en basit insanlar tâbî olduğuna göre, biz (de) mi sana inanalım?” dediler.
Muhammed Esed : "(Toplumun) en aşağı tabakasından insanların senin ardına düştüğünü göre göre tutup sana mı inanacağız?" dediler.
Ömer Nasuhi Bilmen : Dediler: «Sana imân eder miyiz? Halbuki, sana en bayağı kimseler tebaiyyet edivermişlerdir.»
Ömer Öngüt : Şöyle cevap verdiler: “Sana hep düşük bayağı kimseler tâbi olmakta iken biz sana hiç iman eder miyiz?”
Şaban Piriş : -Sana ayak takımı tabi olmuşken, biz sana inanır mıyız? dediler.
Suat Yıldırım : "A!" dediler, "Seni izleyenlerin, toplumun en aşağı tabakasından olduklarını göre göre sana inanmamızı nasıl beklersin?"
Süleyman Ateş : Dediler ki: "Sana bayağı kimseler uymuşken biz sana inanır mıyız?"
Tefhim-ul Kuran : Dediler ki: «Sana, sıradan aşağılık insanlar uymuşken inanır mıyız?»
Ümit Şimşek : Onlar, 'Sana uyanlar hep ayak takımı; biz sana inanır mıyız?' dediler.
Yaşar Nuri Öztürk : Dediler: "Biz sana inanır mıyız? Seni, o bayağı zavallılar izliyor."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}