: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |وَمَا: ve değilsin | أَنْتَ: sen | إِلَّا: başka bir şey | بَشَرٌ: bir insandan | مِثْلُنَا: bizim gibi | وَإِنْ: ve | نَظُنُّكَ: biz seni sanıyoruz | لَمِنَ: -dan | الْكَاذِبِينَ: mutlaka yalancılar- |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وما WMEve değilsin | أنت ÊNTsen | إلا ÎLEbaşka bir şey | بشر BŞRbir insandan | مثلنا MS̃LNEbizim gibi | وإن WÎNve | نظنك NƵNKbiz seni sanıyoruz | لمن LMN-dan | الكاذبين ELKEZ̃BYNmutlaka yalancılar- |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve mā: ve değilsin | ente: sen | illā: başka bir şey | beşerun: bir insandan | miṧlunā: bizim gibi | ve in: ve | neZunnuke: biz seni sanıyoruz | lemine: -dan | l-kāƶibīne: mutlaka yalancılar- |
Kırık Meal (Transcript) : |VME: ve değilsin | ÊNT: sen | ÎLE: başka bir şey | BŞR: bir insandan | MS̃LNE: bizim gibi | VÎN: ve | NƵNK: biz seni sanıyoruz | LMN: -dan | ELKEZ̃BYN: mutlaka yalancılar- |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve bizim gibi insandan başka bir şey de değilsin sen ve biz seni mutlaka yalancılardan sanmadayız.
Adem Uğur : Sen de, ancak bizim gibi bir beşersin. Bilki, biz seni ancak yalancılardan biri sayıyoruz.
Ahmed Hulusi : "Sen bizim gibi bir beşersin! Senin yalancı olduğunu düşünüyoruz!"
Ahmet Tekin : 'Sen de, sadece bizim gibi bir insansın. Biz senin yalancılardan olduğunu düşünüyoruz.'
Ahmet Varol : Sen bizim gibi bir beşerden başkası da değilsin. Biz senin mutlaka yalancılardan (olduğunu) sanıyoruz.
Ali Bulaç : "Sen, yalnızca benzerimiz olan bir beşerden başkası değilsin ve biz senin gerçekte yalancılardan olduğunu sanıyoruz."
Ali Fikri Yavuz : Sen ancak bizim gibi bir insansın. Doğrusu biz, seni muhakkak yalancılardan sanıyoruz.
Bekir Sadak : (185-18) 7 «Ben ancak buyulenmisin birisin. Bizim gibi bir insandan baska bir sey degilsin. Dogrusu seni yalancilardan saniyoruz. Eger dogru sozlu isen gogun bir parcasini ustumuze dusur» dediler.
Celal Yıldırım : Sen ancak bizim gibi bir insansın ; biz seni elbette yalancılardan sanıyoruz.
Diyanet İşleri : “Sen sadece bizim gibi bir insansın. Biz senin yalancılardan olduğunu sanıyoruz.”
Diyanet İşleri (eski) : (185-187) 'Sen ancak büyülenmişin birisin. Bizim gibi bir insandan başka bir şey değilsin. Doğrusu seni yalancılardan sanıyoruz. Eğer doğru sözlü isen göğün bir parçasını üstümüze düşür' dediler.
Diyanet Vakfi : Sen de, ancak bizim gibi bir beşersin. Bil ki, biz seni ancak yalancılardan biri sayıyoruz.
Edip Yüksel : 'Sen sadece bizim gibi bir insansın ve biz senin yalan söylediğine inanıyoruz.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Sen de bizim gibi bir beşerden başka nesin? Bil ki, biz seni ancak yalancılardan biri sayıyoruz.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sen de bizim gibi bir beşerden başka nesin? Doğrusu biz seni muhakkak yalancılardan sanıyoruz.
Elmalılı Hamdi Yazır : Sen bizim gibi bir beşerden başka nesin, doğrusu biz seni her halde yalancılardan sanıyoruz
Fizilal-il Kuran : Sen de sadece bizler gibi bir insansın. Senin kesinlikle yalan söylediğin kanısındayız.
Gültekin Onan : "Siz, yalnızca benzerimiz olan bir beşerden başkası değilsin ve biz senin gerçekte yalancılardan olduğunu sanıyoruz."
Hakkı Yılmaz : (185-187) Onlar: “Sen, kesinlikle büyülenmişlerden birisin. Sen de bizim gibi bir beşerden başka bir şey değilsin. Biz senin kesinlikle yalancılardan biri olduğundan eminiz. Şâyet doğrulardan isen, üstümüze gökten bir parça düşürüver!” dediler.
Hasan Basri Çantay : «Sen bizim gibi bir beşerden başkası değilsin. Biz senin muhakkak yalancılardan olduğunu zannediyoruz».
Hayrat Neşriyat : 'Sen de ancak bizim gibi bir insansın; ve (biz) seni gerçekten yalancılardan sanıyoruz.'
İbni Kesir : Bizim gibi bir insandan başka bir şey değilsin. Doğrusu biz, seni yalancılardan sanıyoruz.
İskender Evrenosoğlu : Ve sen, bizim gibi bir insandan başka bir şey değilsin. Ve biz, seni mutlaka yalancılardan zannediyoruz.
Muhammed Esed : olup olacağın, bizim gibi ölümlü bir insansın; doğrusunu istersen, biz senin düpedüz bir yalancı olduğunu düşünüyoruz!
Ömer Nasuhi Bilmen : «Ve sen bizim gibi bir insandan başka değilsin. Ve seni muhakkak yalancılardan zannediyoruz.»
Ömer Öngüt : “Bizim gibi bir beşerden başka bir şey değilsin. Biz seni ancak yalancılardan sayıyoruz. ”
Şaban Piriş : Sen, sadece bizim gibi bir insansın. Gerçekten senin yalancı olduğunu sanıyoruz.
Suat Yıldırım : Bize hiç bir üstünlüğün yok, sen de bizim gibi bir insansın. Doğrusu, biz seni yalancılardan sanıyoruz.
Süleyman Ateş : "Sen de bizim gibi bir insansın, biz seni mutlaka yalancılardan sanıyoruz."
Tefhim-ul Kuran : «Sen, yalnızca benzerimiz olan bir beşerden başkası değilsin ve biz senin gerçekte yalancılardan olduğunu sanmaktayız.»
Ümit Şimşek : 'Sen de bizim gibi bir beşersin. Biz senin yalancı olduğunu düşünüyoruz.
Yaşar Nuri Öztürk : "Sen bizim gibi bir insandan başka şey değilsin. Biz senin yalancılardan olduğunu düşünüyoruz."
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]