: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |قَالَ: dedi ki | وَمَا: ve | عِلْمِي: ben bilmem | بِمَا: şeyleri | كَانُوا: oldukları | يَعْمَلُونَ: onların yapıyor |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قال GELdedi ki | وما WMEve | علمي ALMYben bilmem | بما BMEşeyleri | كانوا KENWEoldukları | يعملون YAMLWNonların yapıyor |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳāle: dedi ki | ve mā: ve | ǐlmī: ben bilmem | bimā: şeyleri | kānū: oldukları | yeǎ'melūne: onların yapıyor |
Kırık Meal (Transcript) : |GEL: dedi ki | VME: ve | ALMY: ben bilmem | BME: şeyleri | KENVE: oldukları | YAMLVN: onların yapıyor |
Abdulbaki Gölpınarlı : Nûh, benim onların yaptıklarına dâir bir bilgim yok dedi.
Adem Uğur : Nuh dedi ki: Onların yaptıkları hakkında bilgim yoktur.
Ahmed Hulusi : (Nuh) dedi ki: "Onların yaptıkları konusunda bilgim yok. . . "
Ahmet Tekin : Nuh:
'Onların ne yaptıklarıyla ilgili benim bir bilgim yok' dedi.
Ahmet Varol : Dedi ki: 'Onların yapmakta oldukları hakkında benim bilgim yoktur.
Ali Bulaç : Dedi ki: "Onların yapmakta oldukları hakkında benim bilgim yoktur."
Ali Fikri Yavuz : Nûh dedi ki: “- Onların yapmakta oldukları amellere dair benim bilgim yoktur (sadakatlarını bilmem, dış görünüşlerine bakıyorum).
Bekir Sadak : (112-11) 5 Nuh: «Onlarin yaptiklari hakkinda bir bilgim yoktur; hesablari Rabbime aittir, dusunsenize! Ben inananlari kovacak degilim. Ben sadece acikca uyariciyim» dedi.
Celal Yıldırım : Nûh da dedi ki:«Onların yaptıklarıyla ilgili bilgim yoktur, (onların içyüzünü bilmem).
Diyanet İşleri : Nûh, şöyle dedi: “Onların yaptıklarına dair benim ne bilgim olabilir?”
Diyanet İşleri (eski) : (112-115) Nuh: 'Onların yaptıkları hakkında bir bilgim yoktur; hesabları Rabbime aittir, düşünsenize! Ben inananları kovacak değilim. Ben sadece açıkça uyarıcıyım' dedi.
Diyanet Vakfi : Nuh dedi ki: Onların yaptıkları hakkında bilgim yoktur.
Edip Yüksel : Dedi ki, 'Onların yaptıklarından bir bilgim yok.'
Fizilal-il Kuran : Nuh dedi ki; «Onların neler yaptıklarını ben bilemem.»
Gültekin Onan : Dedi ki: "Onların yapmakta oldukları hakkında benim bilgim yoktur."
Hakkı Yılmaz : (112-115) Nûh dedi ki: “Onların yaptıklarına dair bir bilgim yoktur. Onların hesabı ancak Rabbime aittir. Eğer düşünürseniz! Ve ben iman edenleri kovucu değilim. Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım.”
Hasan Basri Çantay : (Nuuh): «Benim onların neler yapmakda olduklarına bilgim yokdur» dedi.
Hayrat Neşriyat : (Nûh) dedi ki: 'Onların (o hakir gördüğünüz kimselerin) ne yapmakta olduklarıhakkında benim bilgim yoktur. (Ben onların zâhirdeki îmanlarına bakarım.)'
İbni Kesir : Dedi ki: Onların yapmakta oldukları şeyler hakkında bir bilgim yoktur.
İskender Evrenosoğlu : “Onların yapmış oldukları şey hakkında benim ilmim (bilgim) yoktur.” dedi.
Muhammed Esed : (Nuh:) "Ben onların (bana gelmeden önce) neler yaptıklarını bilmem" dedi.
Ömer Nasuhi Bilmen : Dedi ki: «Onların ne yapar olduklarına benim ne bilgim olabilir?»
Ömer Öngüt : Nuh da dedi ki: “Onların yaptıkları hakkında bilgim yoktur. ”
Şaban Piriş : Nuh da: -Onların yaptıkları hakkında bir bilgim yoktur.
Suat Yıldırım : (112-113) Nûh: "Onların daha önce ne yaptıkları hakkında bilgim yoktur. Sizin azıcık bir şuurunuz olsaydı bilirdiniz ki onların hesabı ancak Rabbime aittir.
Süleyman Ateş : Dedi ki: "Ben onların yaptıklarını(n iç yüzünü) bilmem (ben ancak görünüşe göre hüküm veririm)."
Tefhim-ul Kuran : Dedi ki: «Onların yapmakta oldukları hakkında benim bilgim yoktur.»
Ümit Şimşek : Nuh dedi ki: 'Onların yaptıkları hakkında benim bilgim yoktur.
Yaşar Nuri Öztürk : Nûh dedi: "Onların yaptıklarına ilişkin bir ilmim yok."
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]