» 26 / Su’arâ  35:

Kuran Sırası: 26
İniş Sırası: 47
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227

 » 26 / Su’arâ  Suresi: 35
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. يُرِيدُ (YRYD̃) = yurīdu : istiyor
2. أَنْ (ÊN) = en :
3. يُخْرِجَكُمْ (YḢRCKM) = yuḣricekum : sizi çıkarmak
4. مِنْ (MN) = min : -dan
5. أَرْضِكُمْ (ÊRŽKM) = erDikum : toprağınız-
6. بِسِحْرِهِ (BSḪRH) = bisiHrihi : büyüsüyle
7. فَمَاذَا (FMEZ̃E) = femāƶā : o halde ne?
8. تَأْمُرُونَ (TÊMRVN) = te'murūne : buyurursunuz
istiyor | | sizi çıkarmak | -dan | toprağınız- | büyüsüyle | o halde ne? | buyurursunuz |

[RVD̃] [] [ḢRC] [] [ERŽ] [SḪR] [] [EMR]
YRYD̃ ÊN YḢRCKM MN ÊRŽKM BSḪRH FMEZ̃E TÊMRVN

yurīdu en yuḣricekum min erDikum bisiHrihi femāƶā te'murūne
يريد أن يخرجكم من أرضكم بسحره فماذا تأمرون

 » 26 / Su’arâ  Suresi: 35
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يريد ر و د | RVD̃ YRYD̃ yurīdu istiyor He wants
أن | ÊN en to
يخرجكم خ ر ج | ḢRC YḢRCKM yuḣricekum sizi çıkarmak drive you out
من | MN min -dan from
أرضكم ا ر ض | ERŽ ÊRŽKM erDikum toprağınız- your land
بسحره س ح ر | SḪR BSḪRH bisiHrihi büyüsüyle by his magic,
فماذا | FMEZ̃E femāƶā o halde ne? so what
تأمرون ا م ر | EMR TÊMRVN te'murūne buyurursunuz "(do) you advise?"""

26:35 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

istiyor | | sizi çıkarmak | -dan | toprağınız- | büyüsüyle | o halde ne? | buyurursunuz |

[RVD̃] [] [ḢRC] [] [ERŽ] [SḪR] [] [EMR]
YRYD̃ ÊN YḢRCKM MN ÊRŽKM BSḪRH FMEZ̃E TÊMRVN

yurīdu en yuḣricekum min erDikum bisiHrihi femāƶā te'murūne
يريد أن يخرجكم من أرضكم بسحره فماذا تأمرون

[ر و د] [] [خ ر ج] [] [ا ر ض] [س ح ر] [] [ا م ر]

 » 26 / Su’arâ  Suresi: 35
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يريد ر و د | RVD̃ YRYD̃ yurīdu istiyor He wants
Ye,Re,Ye,Dal,
10,200,10,4,
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb
فعل مضارع
أن | ÊN en to
,Nun,
,50,
SUB – subordinating conjunction
حرف مصدري
يخرجكم خ ر ج | ḢRC YḢRCKM yuḣricekum sizi çıkarmak drive you out
Ye,Hı,Re,Cim,Kef,Mim,
10,600,200,3,20,40,
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb, subjunctive mood
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
فعل مضارع منصوب والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
من | MN min -dan from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
أرضكم ا ر ض | ERŽ ÊRŽKM erDikum toprağınız- your land
,Re,Dad,Kef,Mim,
,200,800,20,40,
N – genitive feminine noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
بسحره س ح ر | SḪR BSḪRH bisiHrihi büyüsüyle by his magic,
Be,Sin,Ha,Re,He,
2,60,8,200,5,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
جار ومجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فماذا | FMEZ̃E femāƶā o halde ne? so what
Fe,Mim,Elif,Zel,Elif,
80,40,1,700,1,
REM – prefixed resumption particle
INTG – interrogative noun
الفاء استئنافية
اسم استفهام
تأمرون ا م ر | EMR TÊMRVN te'murūne buyurursunuz "(do) you advise?"""
Te,,Mim,Re,Vav,Nun,
400,,40,200,6,50,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |يُرِيدُ: istiyor | أَنْ: | يُخْرِجَكُمْ: sizi çıkarmak | مِنْ: -dan | أَرْضِكُمْ: toprağınız- | بِسِحْرِهِ: büyüsüyle | فَمَاذَا: o halde ne? | تَأْمُرُونَ: buyurursunuz |
Kırık Meal (Harekesiz) : |يريد YRYD̃ istiyor | أن ÊN | يخرجكم YḢRCKM sizi çıkarmak | من MN -dan | أرضكم ÊRŽKM toprağınız- | بسحره BSḪRH büyüsüyle | فماذا FMEZ̃E o halde ne? | تأمرون TÊMRWN buyurursunuz |
Kırık Meal (Okunuş) : |yurīdu: istiyor | en: | yuḣricekum: sizi çıkarmak | min: -dan | erDikum: toprağınız- | bisiHrihi: büyüsüyle | femāƶā: o halde ne? | te'murūne: buyurursunuz |
Kırık Meal (Transcript) : |YRYD̃: istiyor | ÊN: | YḢRCKM: sizi çıkarmak | MN: -dan | ÊRŽKM: toprağınız- | BSḪRH: büyüsüyle | FMEZ̃E: o halde ne? | TÊMRVN: buyurursunuz |
Abdulbaki Gölpınarlı : Sizi, büyüsüyle yurdunuzdan çıkarmak istiyor, ne buyurursunuz şimdi?
Adem Uğur : Sizi sihiriyle yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Şimdi ne buyurursunuz?
Ahmed Hulusi : "Sihri ile sizi mekânınızdan çıkarmayı diliyor. . . Nedir öneriniz?"
Ahmet Tekin : 'Sizi, aklınızı etki altına alan sihiriyle topraklarınızdan çıkarmak istiyor. Şimdi ne buyurursunuz?'
Ahmet Varol : Büyüsüyle sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Buna göre ne buyurursunuz?'
Ali Bulaç : "Büyüsüyle sizi yurdunuzdan sürüp çıkarmak istiyor; ne buyurursunuz?"
Ali Fikri Yavuz : Büyüsü ile, sizi, yerinizden (Mısır arazisinden) çıkarmak istiyor; şimdi ne (yapmamı) emir edersiniz?”
Bekir Sadak : (34-35) Firavun cevresinde bulunan ileri gelenlere: «Dogrusu bu bilgin bir sihirbaz; sizi sihirle yurdunuzdan cikarmak istiyor; ne buyurursunuz? dedi.
Celal Yıldırım : Sizi kendi ülkenizden sihriyle çıkarmak istiyor; (ey ileri gelenler! Bu hususta) ne buyurursunuz ?» dedi.
Diyanet İşleri : “Sizi, yaptığı sihirle, yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne dersiniz?”
Diyanet İşleri (eski) : (34-35) Firavun çevresinde bulunan ileri gelenlere: 'Doğrusu bu bilgin bir sihirbaz; sizi sihirle yurdunuzdan çıkarmak istiyor; ne buyurursunuz?' dedi.
Diyanet Vakfi : Sizi sihiriyle yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Şimdi ne buyurursunuz?
Edip Yüksel : 'Büyüsüyle sizi toprağınızdan çıkarmak istiyor. Ne önerirsiniz?'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Sizi sihriyle yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Şimdi ne buyurursunuz?»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sizi sihriyle yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Şimdi ne buyurursunuz?» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Sihrile sizi yerinizden çıkarmak istiyor, binaenaleyh ne emredersiniz?
Fizilal-il Kuran : Sizi büyücülüğü ile yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Peki ne buyuruyorsunuz?»
Gültekin Onan : "Büyüsüyle sizi yurdunuzdan sürüp çıkarmak istiyor; ne buyurursunuz?"
Hakkı Yılmaz : (34,35) Firavun, yanı başındaki ileri gelenlere: “Şüphesiz bu, kesinlikle çok bilgili bir etkin bilgin! Sizi etkin bilgisiyle topraklarınızdan çıkarmak istiyor. Şimdi ne buyurursunuz?” dedi.
Hasan Basri Çantay : «Ki sizi büyüsiyle yerinizden (yurdunuzdan sürüb) çıkarmak diliyor. Şimdi (buna) ne buyurursunuz»?
Hayrat Neşriyat : 'Sihri ile sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Şimdi ne buyurursunuz?'
İbni Kesir : Sizi büyüsüyle memleketinizden çıkarmak istiyor. Ne dersiniz?
İskender Evrenosoğlu : Sizi sihri ile yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Bu taktirde ne emredersiniz?
Muhammed Esed : "büyüsünün gücüyle sizi ülkenizden çıkarmak istiyor. Bu durumda ne tavsiye edersiniz?"
Ömer Nasuhi Bilmen : (34-35) (Fir'avun) Etrafındaki ileri gelenlere dedi ki: «Şüphe yok, bu elbette bir ziyâde bilgin sâhirdir. Sizi büyüsü ile yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Artık siz ne emredersiniz?»
Ömer Öngüt : “Sizi sihiriyle memleketinizden çıkarmak istiyor. Ne dersiniz?”
Şaban Piriş : Sihirleriyle sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne buyurursunuz?
Suat Yıldırım : "Büyü gücü ile sizi yerinizden yurdunuzdan çıkarmak istiyor, ne buyurursunuz, görüşünüzü bildirin!"
Süleyman Ateş : "Büyüsüyle sizi toprağınızdan çıkarmak istiyor. Ne buyurursunuz?"
Tefhim-ul Kuran : «Büyüsüyle sizi yurdunuzdan sürüp çıkarmak istiyor; ne buyurursunuz?»
Ümit Şimşek : 'Büyüsüyle sizi ülkenizden çıkarmak istiyor. Ne tavsiye edersiniz?'
Yaşar Nuri Öztürk : Büyüsüyle sizi toprağınızdan çıkarmak istiyor. Ne diyorsunuz?"


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}