» 26 / Su’arâ  29:

Kuran Sırası: 26
İniş Sırası: 47
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227

 » 26 / Su’arâ  Suresi: 29
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قَالَ (GEL) = ḳāle : (Fir'avn) dedi
2. لَئِنِ (LÙN) = leini : andolsun ki eğer
3. اتَّخَذْتَ (ETḢZ̃T) = tteḣaƶte : edinirsen
4. إِلَٰهًا (ÎLHE) = ilāhen : bir tanrı
5. غَيْرِي (ĞYRY) = ğayrī : benden başka
6. لَأَجْعَلَنَّكَ (LÊCALNK) = leec'ǎlenneke : seni mutlaka yapacağım
7. مِنَ (MN) = mine : -dan
8. الْمَسْجُونِينَ (ELMSCVNYN) = l-mescūnīne : zindana atılanlar-
(Fir'avn) dedi | andolsun ki eğer | edinirsen | bir tanrı | benden başka | seni mutlaka yapacağım | -dan | zindana atılanlar- |

[GVL] [] [EḢZ̃] [ELH] [ĞYR] [CAL] [] [SCN]
GEL LÙN ETḢZ̃T ÎLHE ĞYRY LÊCALNK MN ELMSCVNYN

ḳāle leini tteḣaƶte ilāhen ğayrī leec'ǎlenneke mine l-mescūnīne
قال لئن اتخذت إلها غيري لأجعلنك من المسجونين

 » 26 / Su’arâ  Suresi: 29
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GVL GEL ḳāle (Fir'avn) dedi He said,
لئن | LÙN leini andolsun ki eğer """If"
اتخذت ا خ ذ | EḢZ̃ ETḢZ̃T tteḣaƶte edinirsen you take
إلها ا ل ه | ELH ÎLHE ilāhen bir tanrı a god
غيري غ ي ر | ĞYR ĞYRY ğayrī benden başka other than me,
لأجعلنك ج ع ل | CAL LÊCALNK leec'ǎlenneke seni mutlaka yapacağım I will surely make you
من | MN mine -dan among
المسجونين س ج ن | SCN ELMSCVNYN l-mescūnīne zindana atılanlar- "those imprisoned."""

26:29 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

(Fir'avn) dedi | andolsun ki eğer | edinirsen | bir tanrı | benden başka | seni mutlaka yapacağım | -dan | zindana atılanlar- |

[GVL] [] [EḢZ̃] [ELH] [ĞYR] [CAL] [] [SCN]
GEL LÙN ETḢZ̃T ÎLHE ĞYRY LÊCALNK MN ELMSCVNYN

ḳāle leini tteḣaƶte ilāhen ğayrī leec'ǎlenneke mine l-mescūnīne
قال لئن اتخذت إلها غيري لأجعلنك من المسجونين

[ق و ل] [] [ا خ ذ ] [ا ل ه] [غ ي ر] [ج ع ل] [] [س ج ن]

 » 26 / Su’arâ  Suresi: 29
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GVL GEL ḳāle (Fir'avn) dedi He said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
لئن | LÙN leini andolsun ki eğer """If"
Lam,,Nun,
30,,50,
EMPH – emphatic prefix lām
COND – conditional particle
اللام لام التوكيد
حرف شرط
اتخذت ا خ ذ | EḢZ̃ ETḢZ̃T tteḣaƶte edinirsen you take
Elif,Te,Hı,Zel,Te,
1,400,600,700,400,
V – 2nd person masculine singular (form VIII) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
إلها ا ل ه | ELH ÎLHE ilāhen bir tanrı a god
,Lam,He,Elif,
,30,5,1,
N – accusative masculine singular indefinite noun
اسم منصوب
غيري غ ي ر | ĞYR ĞYRY ğayrī benden başka other than me,
Ğayn,Ye,Re,Ye,
1000,10,200,10,
N – nominative masculine noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
اسم مرفوع والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لأجعلنك ج ع ل | CAL LÊCALNK leec'ǎlenneke seni mutlaka yapacağım I will surely make you
Lam,,Cim,Ayn,Lam,Nun,Kef,
30,,3,70,30,50,20,
EMPH – emphatic prefix lām
V – 1st person singular imperfect verb
EMPH – emphatic suffix nūn
PRON – 2nd person masculine singular object pronoun
اللام لام التوكيد
فعل مضارع والنون للتوكيد والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
من | MN mine -dan among
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
المسجونين س ج ن | SCN ELMSCVNYN l-mescūnīne zindana atılanlar- "those imprisoned."""
Elif,Lam,Mim,Sin,Cim,Vav,Nun,Ye,Nun,
1,30,40,60,3,6,50,10,50,
N – genitive masculine plural passive participle
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قَالَ: (Fir'avn) dedi | لَئِنِ: andolsun ki eğer | اتَّخَذْتَ: edinirsen | إِلَٰهًا: bir tanrı | غَيْرِي: benden başka | لَأَجْعَلَنَّكَ: seni mutlaka yapacağım | مِنَ: -dan | الْمَسْجُونِينَ: zindana atılanlar- |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قال GEL (Fir'avn) dedi | لئن LÙN andolsun ki eğer | اتخذت ETḢZ̃T edinirsen | إلها ÎLHE bir tanrı | غيري ĞYRY benden başka | لأجعلنك LÊCALNK seni mutlaka yapacağım | من MN -dan | المسجونين ELMSCWNYN zindana atılanlar- |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳāle: (Fir'avn) dedi | leini: andolsun ki eğer | tteḣaƶte: edinirsen | ilāhen: bir tanrı | ğayrī: benden başka | leec'ǎlenneke: seni mutlaka yapacağım | mine: -dan | l-mescūnīne: zindana atılanlar- |
Kırık Meal (Transcript) : |GEL: (Fir'avn) dedi | LÙN: andolsun ki eğer | ETḢZ̃T: edinirsen | ÎLHE: bir tanrı | ĞYRY: benden başka | LÊCALNK: seni mutlaka yapacağım | MN: -dan | ELMSCVNYN: zindana atılanlar- |
Abdulbaki Gölpınarlı : Firavun, eğer dedi, benden başka bir mâbut kabûl edersen seni mutlaka zindana atılmışlara katarım, hapsederim.
Adem Uğur : Firavun: Benden başkasını tanrı edinirsen, andolsun ki seni zindanlıklardan ederim! dedi.
Ahmed Hulusi : (Firavun) dedi ki: "Andolsun ki, eğer benim gayrımı tanrı edinirsen, seni zindana attırırım!"
Ahmet Tekin : Firavun: 'Benden başka tanrı edinirsen eğer, kesinlikle seni zindana kapatılanların arasına koyarım' dedi.
Ahmet Varol : (Firavun): 'Andolsun eğer benden başka ilâh edinirsen seni mutlaka zindana atılanlardan eyleyeceğim' dedi.
Ali Bulaç : (Firavun) dedi ki: "Andolsun, benim dışımda bir ilah edinecek olursan, seni mutlaka hapse atacağım."
Ali Fikri Yavuz : Firavun şöyle dedi: “- Yemin ederim ki, eğer benden başka bir ilâh edinirsen, mutlak ve muhakkak seni zindanda bulunan kimselerden yaparım.”
Bekir Sadak : Firavun: «Benden baskasini tanri edinirsen, and olsun ki seni zindanlik ederim» dedi.
Celal Yıldırım : Fir'avn, «eğer benden başka ilâh edinirsen, elbette seni zindanlıklardan ederim» dedi.
Diyanet İşleri : Firavun, “Eğer benden başka bir ilâh edinirsen, andolsun seni zindana atılanlardan ederim.”
Diyanet İşleri (eski) : Firavun: 'Benden başkasını tanrı edinirsen, and olsun ki seni zindanlık ederim' dedi.
Diyanet Vakfi : Firavun: Benden başkasını tanrı edinirsen, andolsun ki seni zindanlıklardan ederim! dedi.
Edip Yüksel : Dedi ki, 'Benden başka bir tanrı (otorite) edinirsen seni hapis cezasına çarpacağım.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Firavun: «Benden başkasını ilâh tutarsan, andolsun ki seni zindana kapatılmışlardan ederim» dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : (Firavun): «Andolsun ki, eğer benden başkasını tanrı edinirsen, seni kesinlikle zindana kapatılmışlardan ederim?» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Yemin ederim ki dedi: eğer benden başka bir ilâh tutarsan seni mutlak ve muhakkak zindandakilerden ederim
Fizilal-il Kuran : Firavun «Eğer benden başka bir ilah edinirsen yemin ederim ki, seni hapse attırırım» dedi.
Gültekin Onan : (Firavun) dedi ki: "Andolsun, benim dışımda bir tanrı edinecek olursan seni mutlaka hapse atacağım."
Hakkı Yılmaz : Firavun: “Benden başka ilâh edinirsen, andolsun ki seni zindana kapatılmışlardan yaparım” dedi.
Hasan Basri Çantay : (Fir'avn): «Andolsun, dedi, eğer benden başka bir Tanrı edinirsen seni muhakkak ve muhakkak zindana girenlerden ederim».
Hayrat Neşriyat : (Fir'avun:) 'Yemin olsun ki benden başkasını ilâh edinirsen, seni mutlaka zindana atılanlardan ederim!' dedi.
İbni Kesir : Firavun dedi ki: Benden başka bir tanrı edinirsen; şüphesiz seni hapse atılanlardan kılarım.
İskender Evrenosoğlu : (Firavun): “Eğer gerçekten benden başka bir ilâh edinirsen, seni mutlaka zindana atılanlardan kılarım.”
Muhammed Esed : (Firavun:) "Bak", dedi, eğer benden başka bir tanrı benimsersen, seni mutlaka hapse attırırım!"
Ömer Nasuhi Bilmen : (Fir'avun) Dedi ki: «Andolsun, eğer benden başka ilâh ittihaz etmiş oldun isen elbette seni zindana atılmışlardan kılarım.
Ömer Öngüt : Firavun: “Benden başkasını ilâh edinirsen, andolsun ki seni zindanlık ederim. ” dedi.
Şaban Piriş : -Eğer benden başka bir ilah edinirsen, seni elbette zindana atılanlardan edeceğim! dedi (Firavun).
Suat Yıldırım : Firavun, Mûsâ’ya cevaben: "Eğer benden başka tanrı kabul edersen mutlaka seni zindanlık ederim!" dedi.
Süleyman Ateş : (Fir'avn ey Mûsâ): "Andolsun ki benden başka tanrı edinirsen, seni mutlaka zindana atılanlardan yapacağım" dedi.
Tefhim-ul Kuran : (Firavun) Dedi ki: «Andolsun, benim dışımda bir ilah edinecek olursan, seni mutlaka hapse atacağım.»
Ümit Şimşek : Firavun 'Benden başka tanrı edinirsen seni hapse tıkarım' dedi.
Yaşar Nuri Öztürk : Dedi: "Benden başka ilah edinirsen, yemin olsun seni zındanlıklar arasına atarım."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}