» 26 / Su’arâ  56:

Kuran Sırası: 26
İniş Sırası: 47
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227

 » 26 / Su’arâ  Suresi: 56
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَإِنَّا (VÎNE) = ve innā : ve mutlaka biz
2. لَجَمِيعٌ (LCMYA) = lecemīǔn : bir cemaatiz
3. حَاذِرُونَ (ḪEZ̃RVN) = Hāƶirūne : ihtiyatlı
ve mutlaka biz | bir cemaatiz | ihtiyatlı |

[] [CMA] [ḪZ̃R]
VÎNE LCMYA ḪEZ̃RVN

ve innā lecemīǔn Hāƶirūne
وإنا لجميع حاذرون

 » 26 / Su’arâ  Suresi: 56
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإنا | VÎNE ve innā ve mutlaka biz And indeed, we
لجميع ج م ع | CMA LCMYA lecemīǔn bir cemaatiz (are) surely a multitude
حاذرون ح ذ ر | ḪZ̃R ḪEZ̃RVN Hāƶirūne ihtiyatlı "forewarned."""

26:56 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve mutlaka biz | bir cemaatiz | ihtiyatlı |

[] [CMA] [ḪZ̃R]
VÎNE LCMYA ḪEZ̃RVN

ve innā lecemīǔn Hāƶirūne
وإنا لجميع حاذرون

[] [ج م ع] [ح ذ ر]

 » 26 / Su’arâ  Suresi: 56
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإنا | VÎNE ve innā ve mutlaka biz And indeed, we
Vav,,Nun,Elif,
6,,50,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
ACC – accusative particle
PRON – 1st person plural object pronoun
الواو عاطفة
حرف نصب و«نا» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
لجميع ج م ع | CMA LCMYA lecemīǔn bir cemaatiz (are) surely a multitude
Lam,Cim,Mim,Ye,Ayn,
30,3,40,10,70,
EMPH – emphatic prefix lām
N – nominative masculine indefinite noun
اللام لام التوكيد
اسم مرفوع
حاذرون ح ذ ر | ḪZ̃R ḪEZ̃RVN Hāƶirūne ihtiyatlı "forewarned."""
Ha,Elif,Zel,Re,Vav,Nun,
8,1,700,200,6,50,
N – nominative masculine plural active participle
اسم مرفوع
VÎNE LCMYA ḪEZ̃RVN

وإنا لجميع حاذرون

 » 26 / Su’arâ  Suresi: 56

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَإِنَّا: ve mutlaka biz | لَجَمِيعٌ: bir cemaatiz | حَاذِرُونَ: ihtiyatlı |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وإنا WÎNE ve mutlaka biz | لجميع LCMYA bir cemaatiz | حاذرون ḪEZ̃RWN ihtiyatlı |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve innā: ve mutlaka biz | lecemīǔn: bir cemaatiz | Hāƶirūne: ihtiyatlı |
Kırık Meal (Transcript) : |VÎNE: ve mutlaka biz | LCMYA: bir cemaatiz | ḪEZ̃RVN: ihtiyatlı |
Abdulbaki Gölpınarlı : Bizse onların şerrine karşı uyanık ve kuvvetli bir topluluğuz diye haberler gönderdi.
Adem Uğur : Biz ise, elbette uyanık (ve yekvücut) bir cemaatız. (diyor ve dedirtiyordu).
Ahmed Hulusi : "Doğrusu biz (her şeye) hazırlıklı bir topluluğuz" (dedi Firavun).
Ahmet Tekin : 'Biz de ihtiyatlı, her türlü savunma tedbirlerini alan bir toplumuz.'
Ahmet Varol : Biz ise şüphesiz ihtiyatlı bir topluluğuz' (dedi).
Ali Bulaç : Biz ise uyanık bir toplumuz" (dedi).
Ali Fikri Yavuz : Biz ise ihtiyatlı (silâh kuşanmış) bir topluluğuz.” (dedi).
Bekir Sadak : (53-56) Bu arada Firavun sehirlere, «Dogrusu bunlar bizi ofkelendiren dokuntu azinliklardir; hepimiz tedbirli olmaliyiz» diyen munadiler gonderdi.
Celal Yıldırım : Doğrusu biz de uyanık tedbirli bir topluluğuzdur.»
Diyanet İşleri : “Ama biz uyanık ve tedbirli bir topluluğuz.”
Diyanet İşleri (eski) : (53-56) Bu arada Firavun şehirlere, 'Doğrusu bunlar bizi öfkelendiren döküntü azınlıklardır; hepimiz tedbirli olmalıyız' diyen münadiler gönderdi.
Diyanet Vakfi : «Biz ise, elbette uyanık (ve yekvücut) bir cemaatız.» (diyor ve dedirtiyordu).
Edip Yüksel : 'Biz ise çoğunluk olarak alarmda olmalıyız.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Biz ise, elbette uyanık (ve tekvücut) bir cemaatız.» (diyor ve dedirtiyordu.)
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : biz ise uyanık ve tedbirli topluluk bulunuyoruz.» diyordu.
Elmalılı Hamdi Yazır : Biz ise uyanık ihtiyatlı bir cem'ıyyet bulunuyoruz, diyordu
Fizilal-il Kuran : Biz ihtiyatlı bir toplumuz.
Gültekin Onan : "Biz ise uyanık bir toplumuz" (dedi).
Hakkı Yılmaz : (53-56) Derken Firavun da şehirlere toplayıcıları gönderdi: “Şüphesiz bunlar, sayıları azar azar, bölük pörçük bir topluluktur. Ve onlar bizim için elbette öfkelidirler. Biz ise, elbette hazırlıklı, tedbirli bekleyen bir cemaatiz.”
Hasan Basri Çantay : «Biz ise elbet uyanık bir cemâatiz».
Hayrat Neşriyat : 'Doğrusu biz ise, elbette uyanık bir cemâatiz' (dedi).
İbni Kesir : Doğrusu biz, topluca tedbirli olmalıyız.
İskender Evrenosoğlu : Ve muhakkak ki biz, gerçekten sakınılan (korkulan) bir topluluğuz.
Muhammed Esed : çünkü (görüyorlar ki) biz birlik bütünlük içindeyiz ve her türlü tehdit ve tehlikeye karşı hazırlıklıyız;
Ömer Nasuhi Bilmen : «Ve şüphe yok ki, bizler elbette pek uyanık bir cemiyetiz.»
Ömer Öngüt : “Biz ise tedbirli kimseleriz. ”
Şaban Piriş : Ama biz tedbirli bir toplumuz.
Suat Yıldırım : Biz de elbette uyanık, tedbirli bir topluluğuz" diyordu.
Süleyman Ateş : "Biz, ihtiyatlı, koca bir cemaatiz."
Tefhim-ul Kuran : Biz ise uyanık bir toplumuz» (dedi).
Ümit Şimşek : 'Biz ise zinde bir topluluğuz.'
Yaşar Nuri Öztürk : "Biz ise dikkatli davranan koca bir kitleyiz."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}