» 26 / Su’arâ  40:

Kuran Sırası: 26
İniş Sırası: 47
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227

 » 26 / Su’arâ  Suresi: 40
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. لَعَلَّنَا (LALNE) = leǎllenā : umarız ki
2. نَتَّبِعُ (NTBA) = nettebiǔ : onlara uyarız
3. السَّحَرَةَ (ELSḪRT) = s-seHarate : büyücülere
4. إِنْ (ÎN) = in : eğer
5. كَانُوا (KENVE) = kānū : ise
6. هُمُ (HM) = humu : onlar
7. الْغَالِبِينَ (ELĞELBYN) = l-ğālibīne : üstün gelirler
umarız ki | onlara uyarız | büyücülere | eğer | ise | onlar | üstün gelirler |

[] [TBA] [SḪR] [] [KVN] [] [ĞLB]
LALNE NTBA ELSḪRT ÎN KENVE HM ELĞELBYN

leǎllenā nettebiǔ s-seHarate in kānū humu l-ğālibīne
لعلنا نتبع السحرة إن كانوا هم الغالبين

 » 26 / Su’arâ  Suresi: 40
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لعلنا | LALNE leǎllenā umarız ki That we may
نتبع ت ب ع | TBA NTBA nettebiǔ onlara uyarız follow
السحرة س ح ر | SḪR ELSḪRT s-seHarate büyücülere the magicians
إن | ÎN in eğer if
كانوا ك و ن | KVN KENVE kānū ise they are
هم | HM humu onlar they are
الغالبين غ ل ب | ĞLB ELĞELBYN l-ğālibīne üstün gelirler "the victorious?"""

26:40 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

umarız ki | onlara uyarız | büyücülere | eğer | ise | onlar | üstün gelirler |

[] [TBA] [SḪR] [] [KVN] [] [ĞLB]
LALNE NTBA ELSḪRT ÎN KENVE HM ELĞELBYN

leǎllenā nettebiǔ s-seHarate in kānū humu l-ğālibīne
لعلنا نتبع السحرة إن كانوا هم الغالبين

[] [ت ب ع] [س ح ر] [] [ك و ن] [] [غ ل ب]

 » 26 / Su’arâ  Suresi: 40
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لعلنا | LALNE leǎllenā umarız ki That we may
Lam,Ayn,Lam,Nun,Elif,
30,70,30,50,1,
ACC – accusative particle
PRON – 1st person plural object pronoun
حرف نصب من اخوات «ان» و«نا» ضمير متصل في محل نصب اسم «لعل»
نتبع ت ب ع | TBA NTBA nettebiǔ onlara uyarız follow
Nun,Te,Be,Ayn,
50,400,2,70,
V – 1st person plural (form VIII) imperfect verb
فعل مضارع
السحرة س ح ر | SḪR ELSḪRT s-seHarate büyücülere the magicians
Elif,Lam,Sin,Ha,Re,Te merbuta,
1,30,60,8,200,400,
N – accusative masculine plural active participle
اسم منصوب
إن | ÎN in eğer if
,Nun,
,50,
COND – conditional particle
حرف شرط
كانوا ك و ن | KVN KENVE kānū ise they are
Kef,Elif,Nun,Vav,Elif,
20,1,50,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
هم | HM humu onlar they are
He,Mim,
5,40,
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
ضمير منفصل
الغالبين غ ل ب | ĞLB ELĞELBYN l-ğālibīne üstün gelirler "the victorious?"""
Elif,Lam,Ğayn,Elif,Lam,Be,Ye,Nun,
1,30,1000,1,30,2,10,50,
N – accusative masculine plural active participle
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |لَعَلَّنَا: umarız ki | نَتَّبِعُ: onlara uyarız | السَّحَرَةَ: büyücülere | إِنْ: eğer | كَانُوا: ise | هُمُ: onlar | الْغَالِبِينَ: üstün gelirler |
Kırık Meal (Harekesiz) : |لعلنا LALNE umarız ki | نتبع NTBA onlara uyarız | السحرة ELSḪRT büyücülere | إن ÎN eğer | كانوا KENWE ise | هم HM onlar | الغالبين ELĞELBYN üstün gelirler |
Kırık Meal (Okunuş) : |leǎllenā: umarız ki | nettebiǔ: onlara uyarız | s-seHarate: büyücülere | in: eğer | kānū: ise | humu: onlar | l-ğālibīne: üstün gelirler |
Kırık Meal (Transcript) : |LALNE: umarız ki | NTBA: onlara uyarız | ELSḪRT: büyücülere | ÎN: eğer | KENVE: ise | HM: onlar | ELĞELBYN: üstün gelirler |
Abdulbaki Gölpınarlı : Umarız ki üst gelirlerse biz de büyücülere uyarız.
Adem Uğur : (Firavun'un adamları:) Eğer üstün gelirlerse, herhalde sihirbazlara uyarız, dediler.
Ahmed Hulusi : "Eğer galip gelirlerse, muhtemelen biz sihirbazlara tâbi oluruz" (dedi halk).
Ahmet Tekin : Firavun’un adamlarından biri: 'Eğer üstün gelirlerse, herhalde sihirbazlara uyarız' dedi.
Ahmet Varol : 'Umarız ki, üstün gelenler onlar olurlarsa büyücülere uyarız.'
Ali Bulaç : "Umarız ki, eğer galip gelirse biz de büyücülere uyarız."
Ali Fikri Yavuz : Eğer (büyücüler) galib gelirlerse, sanırız ki bizler, büyücülere tabi olacağız.
Bekir Sadak : «ihirbazlar ustun gelirlerse biz de onlara uyariz» dediler.
Celal Yıldırım : Üstün gelirlerse, sihirbazlara uyacağımızı umarız dediler.
Diyanet İşleri : “Umarız, üstün gelirlerse sihirbazlara uyarız” (dediler.)
Diyanet İşleri (eski) : 'Sihirbazlar üstün gelirlerse biz de onlara uyarız' dediler.
Diyanet Vakfi : (Firavun'un adamları:) Eğer üstün gelirlerse, herhalde sihirbazlara uyarız, dediler.
Edip Yüksel : 'Büyücüler üstün gelirse onlara uyabiliriz.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Üstün gelirlerse herhalde sihirbazlara uyarız» dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : şayet üstün gelirlerse, herhalde bizler sihirbazlara uyacağız, dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Sanırız bizler sihirbazlara tabi' olacağız şayed onlar olursa galibler
Fizilal-il Kuran : Toplanın da eğer büyücüler galip gelirlerse onların peşinden gideriz.
Gültekin Onan : "Umarız ki, eğer galip gelirse biz de büyücülere uyarız."
Hakkı Yılmaz : Bizim etkin bilginlere uymamız için, kendilerinin galip gelen kimseler olmaları gerekir!”–
Hasan Basri Çantay : «Umarız ki (bizimkiler) gaalib olurlarsa biz de (kendi) büyücüler (imiz) e uyarız».
Hayrat Neşriyat : (Ve yine:) 'Umarız ki galib gelenler onlar olur da, (biz de) o sihirbazlara uyarız!'(dediler.)
İbni Kesir : Eğer onlar galip gelirlerse; büyücülere belki biz de tabi oluruz.
İskender Evrenosoğlu : Eğer onlar gâlip gelirlerse o zaman biz, sihirbazlara tâbî oluruz.
Muhammed Esed : "Çünkü, umarız ki, üstün gelen büyücüler olursa onların (hükmüne) uyarız".
Ömer Nasuhi Bilmen : «Umulur ki, biz de sâhirlere tâbi oluruz. Eğer galip olanlar onların kendileri olmuş olursa.»
Ömer Öngüt : “Sihirbazlar üstün gelirlerse biz de onlara uyarız. ” dediler.
Şaban Piriş : -Eğer galip gelen sihirbazlar olursa herhalde biz de onlara uyarız.
Suat Yıldırım : (39-40) Halka da: "Haydi ne duruyorsunuz, siz de toplansanıza!" "Umarız büyücüler galip gelirler, biz de onların dinlerine tâbi oluruz!" denildi.
Süleyman Ateş : "Umarız ki büyücüler üstün gelirse biz de onlara uyarız."
Tefhim-ul Kuran : «Umarız ki, eğer galip gelirse biz de büyücülere uyarız.»
Ümit Şimşek : 'Üstün gelirlerse biz de büyücülere uyarız.'
Yaşar Nuri Öztürk : "Sanıyoruz ki, büyücülere uyacağız, eğer galip gelirlerse."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}