» 26 / Su’arâ  9:

Kuran Sırası: 26
İniş Sırası: 47
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227

 » 26 / Su’arâ  Suresi: 9
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَإِنَّ (VÎN) = ve inne : ve şüphesiz
2. رَبَّكَ (RBK) = rabbeke : Rabbin
3. لَهُوَ (LHV) = lehuve : işte O
4. الْعَزِيزُ (ELAZYZ) = l-ǎzīzu : üstündür
5. الرَّحِيمُ (ELRḪYM) = r-raHīmu : merhamet edendir
ve şüphesiz | Rabbin | işte O | üstündür | merhamet edendir |

[] [RBB] [] [AZZ] [RḪM]
VÎN RBK LHV ELAZYZ ELRḪYM

ve inne rabbeke lehuve l-ǎzīzu r-raHīmu
وإن ربك لهو العزيز الرحيم

 » 26 / Su’arâ  Suresi: 9
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإن | VÎN ve inne ve şüphesiz And indeed
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbeke Rabbin your Lord,
لهو | LHV lehuve işte O surely, He
العزيز ع ز ز | AZZ ELAZYZ l-ǎzīzu üstündür (is) the All-Mighty,
الرحيم ر ح م | RḪM ELRḪYM r-raHīmu merhamet edendir the Most Merciful.

26:9 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve şüphesiz | Rabbin | işte O | üstündür | merhamet edendir |

[] [RBB] [] [AZZ] [RḪM]
VÎN RBK LHV ELAZYZ ELRḪYM

ve inne rabbeke lehuve l-ǎzīzu r-raHīmu
وإن ربك لهو العزيز الرحيم

[] [ر ب ب] [] [ع ز ز] [ر ح م]

 » 26 / Su’arâ  Suresi: 9
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإن | VÎN ve inne ve şüphesiz And indeed
Vav,,Nun,
6,,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
ACC – accusative particle
الواو عاطفة
حرف نصب
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbeke Rabbin your Lord,
Re,Be,Kef,
200,2,20,
N – accusative masculine noun
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لهو | LHV lehuve işte O surely, He
Lam,He,Vav,
30,5,6,
EMPH – emphatic prefix lām
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
اللام لام التوكيد
ضمير منفصل
العزيز ع ز ز | AZZ ELAZYZ l-ǎzīzu üstündür (is) the All-Mighty,
Elif,Lam,Ayn,Ze,Ye,Ze,
1,30,70,7,10,7,
N – nominative masculine singular noun
اسم مرفوع
الرحيم ر ح م | RḪM ELRḪYM r-raHīmu merhamet edendir the Most Merciful.
Elif,Lam,Re,Ha,Ye,Mim,
1,30,200,8,10,40,
ADJ – nominative masculine singular adjective
صفة مرفوعة
VÎN RBK LHV ELAZYZ ELRḪYM

وإن ربك لهو العزيز الرحيم

 » 26 / Su’arâ  Suresi: 9

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَإِنَّ: ve şüphesiz | رَبَّكَ: Rabbin | لَهُوَ: işte O | الْعَزِيزُ: üstündür | الرَّحِيمُ: merhamet edendir |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وإن WÎN ve şüphesiz | ربك RBK Rabbin | لهو LHW işte O | العزيز ELAZYZ üstündür | الرحيم ELRḪYM merhamet edendir |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve inne: ve şüphesiz | rabbeke: Rabbin | lehuve: işte O | l-ǎzīzu: üstündür | r-raHīmu: merhamet edendir |
Kırık Meal (Transcript) : |VÎN: ve şüphesiz | RBK: Rabbin | LHV: işte O | ELAZYZ: üstündür | ELRḪYM: merhamet edendir |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve şüphe yok ki Rabbin, elbette üstündür, rahîmdir.
Adem Uğur : Şüphe yok ki Rabbin, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.
Ahmed Hulusi : Muhakkak ki senin Rabbin "HÛ"; El Aziyz'dir, Er Rahıym'dir.
Ahmet Tekin : Senin Rabbin kudretli ve hükümrandır. Engin merhamet sahibidir.
Ahmet Varol : Şüphesiz senin Rabbin güçlüdür (azizdir), merhamet sahibidir (rahimdir).
Ali Bulaç : Şüphesiz, senin Rabbin, gerçekten O, üstün ve güçlüdür, merhamet sahibidir.
Ali Fikri Yavuz : Muhakkak ki senin Rabbin Azîzdir (kâfirlerden intikam almaya kâdirdir), Rahîm’dir (Müminlere merhametlidir).
Bekir Sadak : Rabbin suphesiz gucludur, merhametlidir. *
Celal Yıldırım : Rabbin gerçekten çok üstündür, çok güçlüdür ve çok merhamet sahibidir.
Diyanet İşleri : Şüphesiz senin Rabbin, elbette mutlak güç sahibidir, çok merhametlidir.
Diyanet İşleri (eski) : Rabbin şüphesiz güçlüdür, merhametlidir.
Diyanet Vakfi : Şüphe yok ki Rabbin, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.
Edip Yüksel : Kuşkusuz senin Rabbin Güçlüdür, Rahimdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ve şüphe yok ki Rabbin, galip ve engin merhamet sahibidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Şüphesiz ki, Rabbin, gerçekten güçlü, çok merhametlidir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve şübhesiz ki rabbın o öyle azîz, öyle rahîm
Fizilal-il Kuran : Hiç kuşkusuz senin Rabb'in üstün iradeli ve merhametlidir.
Gültekin Onan : Şüphesiz, senin rabbin, gerçekten O, üstün ve güçlüdür, merhamet sahibidir.
Hakkı Yılmaz : Ve şüphe yok ki Rabbin, kesinlikle en üstün, en güçlü, en şerefli, mağlûp edilmesi mümkün olmayan/mutlak galip olanın, engin merhamet sahibinin ta kendisidir.
Hasan Basri Çantay : Şüphesiz ki senin Rabbin, elbette O, mutlak gaalibdir, çok esirgeyicidir.
Hayrat Neşriyat : Muhakkak ki, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen), Rahîm (çok merhamet eden)elbette ancak Rabbindir.
İbni Kesir : Ve muhakkak ki senin Rabbın, elbette O; Aziz'dir, Rahim'dir.
İskender Evrenosoğlu : Ve muhakkak ki senin Rabbin, elbette Azîz'dir (yüce), Rahîm'dir (Rahîm esmasıyla tecelli eden).
Muhammed Esed : Oysa, senin Rabbin çok acıyıp esirgeyen O yüceler yücesidir!
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve muhakkak ki, Senin Rabbin elbette o, çok izzet sahibidir, çok merhametlidir.
Ömer Öngüt : Şüphesiz ki Rabbin Azîz'dir, engin merhamet sahibidir.
Şaban Piriş : Elbette Rabbin, güçlüdür, merhametlidir.
Suat Yıldırım : Ama senin Rabbin azîz ve rahîmdir (mutlak galiptir, geniş merhamet sahibidir).
Süleyman Ateş : Şüphesiz Rabbin, işte üstün O'dur merhamet eden O'dur.
Tefhim-ul Kuran : Hiç şüphe yok, senin Rabbin, gerçekten O, üstün ve güçlü olandır, merhamet sahibi olandır.
Ümit Şimşek : Rabbin ise hem Azizdir, hem Rahîm.
Yaşar Nuri Öztürk : Ve hiç kuşku yok, senin Rabbin gerçekten mutlak Azîz, mutlak Rahîm'dir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}