» 26 / Su’arâ  168:

Kuran Sırası: 26
İniş Sırası: 47
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227

 » 26 / Su’arâ  Suresi: 168
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قَالَ (GEL) = ḳāle : (Lut) dedi ki
2. إِنِّي (ÎNY) = innī : şüphesiz ben
3. لِعَمَلِكُمْ (LAMLKM) = liǎmelikum : sizin bu işinize
4. مِنَ (MN) = mine :
5. الْقَالِينَ (ELGELYN) = l-ḳālīne : kızanlardanım
(Lut) dedi ki | şüphesiz ben | sizin bu işinize | | kızanlardanım |

[GVL] [] [AML] [] [GLY]
GEL ÎNY LAMLKM MN ELGELYN

ḳāle innī liǎmelikum mine l-ḳālīne
قال إني لعملكم من القالين

 » 26 / Su’arâ  Suresi: 168
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GVL GEL ḳāle (Lut) dedi ki He said,
إني | ÎNY innī şüphesiz ben """Indeed, I am"
لعملكم ع م ل | AML LAMLKM liǎmelikum sizin bu işinize (of) your deed
من | MN mine of
القالين ق ل ي | GLY ELGELYN l-ḳālīne kızanlardanım those who detest.

26:168 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

(Lut) dedi ki | şüphesiz ben | sizin bu işinize | | kızanlardanım |

[GVL] [] [AML] [] [GLY]
GEL ÎNY LAMLKM MN ELGELYN

ḳāle innī liǎmelikum mine l-ḳālīne
قال إني لعملكم من القالين

[ق و ل] [] [ع م ل] [] [ق ل ي]

 » 26 / Su’arâ  Suresi: 168
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GVL GEL ḳāle (Lut) dedi ki He said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
إني | ÎNY innī şüphesiz ben """Indeed, I am"
,Nun,Ye,
,50,10,
ACC – accusative particle
PRON – 1st person singular object pronoun
حرف نصب والياء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
لعملكم ع م ل | AML LAMLKM liǎmelikum sizin bu işinize (of) your deed
Lam,Ayn,Mim,Lam,Kef,Mim,
30,70,40,30,20,40,
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
جار ومجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
من | MN mine of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
القالين ق ل ي | GLY ELGELYN l-ḳālīne kızanlardanım those who detest.
Elif,Lam,Gaf,Elif,Lam,Ye,Nun,
1,30,100,1,30,10,50,
N – genitive masculine plural active participle
اسم مجرور
GEL ÎNY LAMLKM MN ELGELYN

قال إني لعملكم من القالين

 » 26 / Su’arâ  Suresi: 168

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قَالَ: (Lut) dedi ki | إِنِّي: şüphesiz ben | لِعَمَلِكُمْ: sizin bu işinize | مِنَ: | الْقَالِينَ: kızanlardanım |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قال GEL (Lut) dedi ki | إني ÎNY şüphesiz ben | لعملكم LAMLKM sizin bu işinize | من MN | القالين ELGELYN kızanlardanım |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳāle: (Lut) dedi ki | innī: şüphesiz ben | liǎmelikum: sizin bu işinize | mine: | l-ḳālīne: kızanlardanım |
Kırık Meal (Transcript) : |GEL: (Lut) dedi ki | ÎNY: şüphesiz ben | LAMLKM: sizin bu işinize | MN: | ELGELYN: kızanlardanım |
Abdulbaki Gölpınarlı : Şüphe yok ki dedi, ben, sizin yaptığınızdan nefret etmedeyim, onu kınamadayım.
Adem Uğur : Lût: Doğrusu, dedi, ben sizin bu işinizden tiksinmekteyim!
Ahmed Hulusi : (Lût) dedi ki: "Gerçek şu ki, sizin bu fiillerinizden nefret ediyorum! (Fâile değil, fiile nefret gerçeği vurgulanıyor. A. H. )"
Ahmet Tekin : Lût: 'Doğrusu, ben, sizin bu yaptıklarınızdan tiksiniyorum' dedi.
Ahmet Varol : (Lut) dedi ki: 'Doğrusu ben sizin yaptığınıza çok kızanlardanım.
Ali Bulaç : Dedi ki: "Gerçekten ben, sizin bu yaptığınıza öfke ile karşı olanlardanım."
Ali Fikri Yavuz : (Lût, kavmine şöyle) dedi: “- Doğrusu ben, sizin yaptıklarınıza buğz edenlerdenim.
Bekir Sadak : (168-16) 9 Lut: «Dogrusu yaptiginiza cok kizanlardanim. Rabbim! Beni ve ailemi bunlarin yapageldigi kotulukten kurtar» dedi.
Celal Yıldırım : Lût, «şüpheniz olmasın ki ben sizin yaptıklarınıza iyice içerlenenlerdenim» dedi.
Diyanet İşleri : Lût, şöyle dedi: “Şüphesiz ben sizin yaptığınız bu çirkin işe kızanlardanım.”
Diyanet İşleri (eski) : (168-169) Lut: 'Doğrusu yaptığınıza çok kızanlardanım. Rabbim! Beni ve ailemi bunların yapageldiği kötülükten kurtar' dedi.
Diyanet Vakfi : Lût: Doğrusu, dedi, ben sizin bu işinizden tiksinmekteyim!
Edip Yüksel : Dedi ki, 'Ben, bu davranışınızı iğrenç buluyorum.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Lût «Doğrusu ben, dedi, sizin bu işinize buğzedenlerdenim.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : (Lut) dedi ki: «Doğrusu ben bu işinize kin güdenlerdenim.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ben, dedi: doğrusu sizin amelinize buğz edenlerdenim
Fizilal-il Kuran : Lut dedi ki; Ben sizin bu sapık davranışınızdan tiksinenlerdenim.
Gültekin Onan : Dedi ki: "Gerçekten ben, sizin bu yaptıklarınıza öfke ile karşı olanlardanım."
Hakkı Yılmaz : Lût: “Şüphesiz ben, sizin işiniz için buğz edenlerdenim” dedi. –
Hasan Basri Çantay : (Luut) dedi: «Ben sizin bu yapdığınıza elbette buğz edenlerdenim».
Hayrat Neşriyat : (Lût) dedi ki: 'Şübhesiz ki ben, (sizin bu) işinize buğz edenlerdenim!'
İbni Kesir : Dedi ki: Doğrusu ben, sizin işlediğinize kızanlardanım.
İskender Evrenosoğlu : “Muhakkak ki ben, sizin amellerinize şiddetle buğzedenlerdenim (kızanlardan, tiksinenlerdenim).” dedi.
Muhammed Esed : (Lut:) "İyi bilin ki, ben bu sizin yaptıklarınızı sonuna kadar kınayanlardan biri olarak kalacağım!" dedi.
Ömer Nasuhi Bilmen : Dedi ki: «Şüphe yok, ben sizin işlediğiniz şey için buğz edenlerdenim.»
Ömer Öngüt : Dedi ki: “Doğrusu ben sizin bu yaptığınıza buğzedenlerdenim. ”
Şaban Piriş : -Ben sizin yaptıklarınızdan tiksiniyorum dedi.
Suat Yıldırım : (168-169) "Ben" dedi, "Sizin yaptığınız bu işten nefret ediyorum. Beni ve bana tâbi olanları, onların yaptıkları kötülüğün cezasından ve onların her türlü şerrinden Sen kurtar ya Rabbi!"
Süleyman Ateş : (Lût) dedi: "Ben sizin bu işinize, (kadınları bırakıp erkeklere gidişinize) kızanlardanım."
Tefhim-ul Kuran : Dedi ki: «Gerçekten ben, sizin bu yapmakta olduğunuza öfke ile karşı olanlardanım.»
Ümit Şimşek : Lût dedi ki: 'Ben sizin yaptığınız işten şiddetle nefret edenlerdenim.
Yaşar Nuri Öztürk : Lût dedi: "Ben sizin şu yaptığınıza öfkelenenlerdenim."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}