INTG – prefixed interrogative alif V – 2nd person masculine plural imperfect verb PRON – subject pronoun الهمزة همزة استفهام فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بكل
ك ل ل | KLL
BKL
bikulli
her
on every
Be,Kef,Lam, 2,20,30,
P – prefixed preposition bi N – genitive masculine noun جار ومجرور
ريع
ر ي ع | RYA
RYA
rīǐn
tepeye (yol üzerine)
elevation
Re,Ye,Ayn, 200,10,70,
N – genitive masculine indefinite noun اسم مجرور
آية
ا ي ي | EYY
ËYT
āyeten
bir işaret (saraylar)
a sign,
,Ye,Te merbuta, ,10,400,
N – accusative feminine singular indefinite noun اسم منصوب
تعبثون
ع ب ث | ABS̃
TABS̃VN
teǎ'beṧūne
eğleniyor (musunuz?)
amusing yourselves,
Te,Ayn,Be,Se,Vav,Nun, 400,70,2,500,6,50,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb PRON – subject pronoun فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
Kırık Meal (Okunuş) : |etebnūne: siz yapıyor musunuz? | bikulli: her | rīǐn: tepeye (yol üzerine) | āyeten: bir işaret (saraylar) | teǎ'beṧūne: eğleniyor (musunuz?) |
Kırık Meal (Transcript) : |ÊTBNVN: siz yapıyor musunuz? | BKL: her | RYA: tepeye (yol üzerine) | ËYT: bir işaret (saraylar) | TABS̃VN: eğleniyor (musunuz?) |
Abdulbaki Gölpınarlı : Siz, her yüksek tepede, ihtiyâcınız olmayan bir yapı kurarak eğlenip durur musunuz?
Adem Uğur : Siz her yüksek yere bir alâmet dikerek eğleniyor musunuz?
Ahmed Hulusi : "Siz her tepeye köşkler inşa edip, oyalanıyor musunuz?"
Ahmet Tekin : 'Siz her tepeye, yol kavşaklarına, saraylar kâşâneler, eğlence merkezleri kurup, eğlenmeye mi devam edeceksiniz?'
Ahmet Varol : Siz her yüksekçe yere bir anıt dikip boş şeyle mi oyalanıyorsunuz?
Ali Bulaç : "Siz, her yüksekçe yere bir anıt inşa edip (yararsız bir şeyle) oyalanıp eğleniyor musunuz?"
Ali Fikri Yavuz : Siz, her tepeye bir alâmet (köşk) bina eder eğlenir misiniz?
Bekir Sadak : (124-13) 5 Kardesleri Hud, onlara: «Allah'a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim; Allah'tan sakinin ve bana itaat edin. Buna karsi sizden bir ucret istemiyorum; benim ecrim ancak alemlerin Rabbine aittir. Siz her yuksek yere koca bir bina kurup, bos seyle mi ugrasirsiniz? Temelli kalacaginizi umarak saglam yapilar mi edinirsiniz? Yakaladiginizi zorbaca mi yakalarsiniz? Artik Allah'tan sakinin ve bana itaat edin. Bildiginiz seyleri size verenden sakinin; davarlari, ogullari, bahceleri ve akarsulari size O vermistir. Dogrusu hakkinizda buyuk gunun azabindan korkuyorum» dedi.
Celal Yıldırım : Siz her yüksekçe yere bir anıt yapıp (kendinizden dünyalıkça aşağı olanlarla mı) eğlenirsiniz ?
Diyanet İşleri : “Siz her yüksek yere bir alamet bina yapıp boş şeylerle eğleniyor musunuz?”
Diyanet İşleri (eski) : (124-135) Kardeşleri Hud, onlara: 'Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim; Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Siz her yüksek yere koca bir bina kurup, boş şeyle mi uğraşırsınız? Temelli kalacağınızı umarak sağlam yapılar mı edinirsiniz? Yakaladığınızı zorbaca mı yakalarsınız? Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Bildiğiniz şeyleri size verenden sakının; davarları, oğulları, bahçeleri ve akarsuları size O vermiştir. Doğrusu hakkınızda büyük günün azabından korkuyorum' dedi.
Diyanet Vakfi : Siz her yüksek yere bir alâmet dikerek eğleniyor musunuz?
Edip Yüksel : 'Her tepenin üzerine bir işaret (bir yapı) yerleştirip oyalanıyor musunuz?'
Fizilal-il Kuran : Sizler her yüksek tepeye gösteriş amaçlı bir anıt dikerek boş işlerle mi oyalanıyorsunuz.?
Gültekin Onan : "Siz, her tepeye bir ayet inşa edip [yararsız bir şeyle] oyalanıp eğleniyor musunuz?"
Hakkı Yılmaz : (124-135) Hani kardeşleri Hûd onlara demişti ki: “Siz Allah'ın koruması altına girmez misiniz? Şüphesiz ki ben, sizin için güvenilir bir elçiyim. Artık Allah'ın koruması altına girin ve bana itaat edin. Ve buna karşılık ben sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim ücretim âlemlerin Rabbi üzerinedir. Her yüksek tepeye, alâmet bir bina kurarak mı eğleniyorsunuz? Sonsuzlaşmanız için/sanki sonsuzlaşacakmışsınız gibi sanayi üreten yerler [fabrikalar/kaleler] mi edinirsiniz? Yakaladığınız vakit de zorbaca mı yakaladınız? Artık Allah'ın koruması altına girin ve bana itaat edin. Size o bildiğiniz şeyleri verenin [davarlar, oğullar, bağlar, bahçeler, pınarlar verenin] koruması altına girin. Şüphesiz ki ben, sizin hakkınızda büyük bir günün azabından korkuyorum.”
Hasan Basri Çantay : «Siz, her yüksek yerde bir alâmet bina edib eğlenir misiniz»?
Hayrat Neşriyat : '(Siz) her yüksek yere bir alâmet binâ edip (oralarda ve gelip geçenlerle)eğleniyor musunuz?'
İbni Kesir : Siz, her yüksek yere koca bir bina kurup boş şeylerle mi uğraşırsınız?
İskender Evrenosoğlu : Bütün yüksek tepelere, âyet (eserler) bina ederek abesle mi iştigal (boşuna mı uğraşıyorsunuz) ediyorsunuz?
Muhammed Esed : Her tepede cehalet eseri, (putperestçe) anıtlar, tapınaklar mı yükselteceksiniz
Ömer Nasuhi Bilmen : «Siz her yüksek tepede bir alâmet bina edip eğlenir misiniz?»
Ömer Öngüt : “Siz her yüksek yere koca bir bina kurup, eğlenir durur musunuz?”
Şaban Piriş : Siz, her tepeye bir alamet bina edip eğlenir misiniz?
Suat Yıldırım : (128-130) Siz her yol üzerinde, gelip geçenleri şaşırtmak için bir alamet yapıp saçma sapan şeylerle mi uğraşırsınız? O muazzam yapıları dünyada ebedî kalmak gayesiyle mi inşa ediyorsunuz? Başkalarının hukukuna karşı hiç sınır tanımadan hep böyle zorbalık mı yapacaksınız?
Süleyman Ateş : "Siz her yol üzerine, (gelip geçenleri yanıltmak için) bir işâret yapıp da boş şeyle mi uğraşıyorsunuz?"
Tefhim-ul Kuran : «Siz, her yüksekçe yere bir anıt inşa edip (yararsız bir şeyle) oyalanıp eğleniyor musunuz?»
Ümit Şimşek : 'Siz herbir tepeye eğlenmek için alâmet gibi binalar mı yapıyorsunuz?
Yaşar Nuri Öztürk : "Her yüksek tepeye/yola şaşılacak bir bina kurarak/bir işaret dikerek mi eğleniyorsunuz!"
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]