» 26 / Su’arâ  33:

Kuran Sırası: 26
İniş Sırası: 47
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227

 » 26 / Su’arâ  Suresi: 33
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَنَزَعَ (VNZA) = ve nezeǎ : ve çıkardı
2. يَدَهُ (YD̃H) = yedehu : elini
3. فَإِذَا (FÎZ̃E) = fe iƶā : işte
4. هِيَ (HY) = hiye : o (da)
5. بَيْضَاءُ (BYŽEÙ) = beyDā'u : parıl parıl parlıyor(du)
6. لِلنَّاظِرِينَ (LLNEƵRYN) = linnāZirīne : bakanlara
ve çıkardı | elini | işte | o (da) | parıl parıl parlıyor(du) | bakanlara |

[NZA] [YD̃Y] [] [] [BYŽ] [NƵR]
VNZA YD̃H FÎZ̃E HY BYŽEÙ LLNEƵRYN

ve nezeǎ yedehu fe iƶā hiye beyDā'u linnāZirīne
ونزع يده فإذا هي بيضاء للناظرين

 » 26 / Su’arâ  Suresi: 33
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ونزع ن ز ع | NZA VNZA ve nezeǎ ve çıkardı And he drew out
يده ي د ي | YD̃Y YD̃H yedehu elini his hand
فإذا | FÎZ̃E fe iƶā işte and behold!
هي | HY hiye o (da) It
بيضاء ب ي ض | BYŽ BYŽEÙ beyDā'u parıl parıl parlıyor(du) (was) white
للناظرين ن ظ ر | NƵR LLNEƵRYN linnāZirīne bakanlara for the observers.

26:33 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve çıkardı | elini | işte | o (da) | parıl parıl parlıyor(du) | bakanlara |

[NZA] [YD̃Y] [] [] [BYŽ] [NƵR]
VNZA YD̃H FÎZ̃E HY BYŽEÙ LLNEƵRYN

ve nezeǎ yedehu fe iƶā hiye beyDā'u linnāZirīne
ونزع يده فإذا هي بيضاء للناظرين

[ن ز ع] [ي د ي] [] [] [ب ي ض] [ن ظ ر]

 » 26 / Su’arâ  Suresi: 33
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ونزع ن ز ع | NZA VNZA ve nezeǎ ve çıkardı And he drew out
Vav,Nun,Ze,Ayn,
6,50,7,70,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض
يده ي د ي | YD̃Y YD̃H yedehu elini his hand
Ye,Dal,He,
10,4,5,
N – accusative feminine singular noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فإذا | FÎZ̃E fe iƶā işte and behold!
Fe,,Zel,Elif,
80,,700,1,
CONJ – prefixed conjunction fa (and)
T – time adverb
الفاء عاطفة
ظرف زمان
هي | HY hiye o (da) It
He,Ye,
5,10,
PRON – 3rd person feminine singular personal pronoun
ضمير منفصل
بيضاء ب ي ض | BYŽ BYŽEÙ beyDā'u parıl parıl parlıyor(du) (was) white
Be,Ye,Dad,Elif,,
2,10,800,1,,
N – nominative feminine singular noun
اسم مرفوع
للناظرين ن ظ ر | NƵR LLNEƵRYN linnāZirīne bakanlara for the observers.
Lam,Lam,Nun,Elif,Zı,Re,Ye,Nun,
30,30,50,1,900,200,10,50,
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine plural active participle
جار ومجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَنَزَعَ: ve çıkardı | يَدَهُ: elini | فَإِذَا: işte | هِيَ: o (da) | بَيْضَاءُ: parıl parıl parlıyor(du) | لِلنَّاظِرِينَ: bakanlara |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ونزع WNZA ve çıkardı | يده YD̃H elini | فإذا FÎZ̃E işte | هي HY o (da) | بيضاء BYŽEÙ parıl parıl parlıyor(du) | للناظرين LLNEƵRYN bakanlara |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve nezeǎ: ve çıkardı | yedehu: elini | fe iƶā: işte | hiye: o (da) | beyDā'u: parıl parıl parlıyor(du) | linnāZirīne: bakanlara |
Kırık Meal (Transcript) : |VNZA: ve çıkardı | YD̃H: elini | FÎZ̃E: işte | HY: o (da) | BYŽEÙ: parıl parıl parlıyor(du) | LLNEƵRYN: bakanlara |
Abdulbaki Gölpınarlı : Elini koynundan çıkardı, derhal bakanlara parıl parıl parlayan bembeyaz bir el göründü.
Adem Uğur : Elini de (koynundan) çıkardı; o da seyredenlere bembeyaz görünen (nur saçan bir şey oluvermiş)!
Ahmed Hulusi : (Musa) elini çekip çıkardı (gömleğinden), bakanlar bembeyaz gördü!
Ahmet Tekin : Elini koynundan çıkardı. Bir de ne görsünler! Bakanlara bembeyaz, ışıl ışıl göründü.
Ahmet Varol : Ardından elini çıkardı. O da bakanlara bembeyaz görünüverdi.
Ali Bulaç : Elini de çekip çıkardı, bir de (ne görsün) o, bakanlar için 'parlayıp aydınlanıvermiş'.
Ali Fikri Yavuz : Bir de elini çekti çıkardı; o da, bakanlara bembeyaz (nur saçan bir el) kesiliverdi.
Bekir Sadak : Elini cikardi, bakanlara bembeyaz gorundu. *
Celal Yıldırım : Ve elini çekip çıkardı derken o durup bakanlara (pırıl pırıl ışık veren) bembeyaz (bir görünüme büründü).
Diyanet İşleri : Elini koynundan çıkardı, bir de ne görsünler, bakanlara bembeyaz olmuş.
Diyanet İşleri (eski) : Elini çıkardı, bakanlara bembeyaz göründü.
Diyanet Vakfi : Elini de (koynundan) çıkardı; o da seyredenlere bembeyaz görünen (nur saçan bir şey oluvermiş)!
Edip Yüksel : Elini çıkarınca bakanlara bembeyaz görünüverdi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Elini de (koynundan) çekti çıkardı; bakanlara bembeyaz (görünen, nur saçan bir şey) oluverdi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : bir de elini (koynundan) çekti çıkardı, o da bakanlara bembeyaz oluverdi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bir de elini çekti çıkardı, o da bakanlara bembeyaz oluverdi
Fizilal-il Kuran : Ve elini yeninin altından çıkardı; bakanlar, onun ak bir parıltı saçtığını gördüler.
Gültekin Onan : Elini de çekip çıkardı, bir de (ne görsün) o, bakanlar için 'parlayıp aydınlanıvermiş'.
Hakkı Yılmaz : "Gücünü de çekti çıkardı; bir de bakmışsın ki o güç, izleyenlere çok mükemmel, hiç kusursuzdur. "
Hasan Basri Çantay : Elini de çekib çıkardı. Bir de (ne görsünler) bu, temâşâ edenler için bembeyaz (ve nuur saçan bir el) dir.
Hayrat Neşriyat : Ve elini (koynundan) çıkardı; bir de gördüler ki o, bakanlara bembeyaz (parlayan, ışık saçan bir el)dir.
İbni Kesir : Elini çıkardı, bir de ne görsün; bakanlara bembeyazdır.
İskender Evrenosoğlu : Ve elini çıkardı. İşte o zaman onu seyredenler için o, bembeyaz (nurlu) oldu.
Muhammed Esed : Sonra elini ortaya çıkardı; bakanlar ne görsünler, bembeyazdı.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve elini çekip çıkardı. Hemen o, nazar edenlere karşı bembeyaz (kesilmiş) idi.
Ömer Öngüt : Bir de elini çıkardı, bakanlara parıl parıl parlayan bir şey oluverdi.
Şaban Piriş : Elini çekip çıkardı o da bakanlara bembeyaz oluverdi.
Suat Yıldırım : Bir de elini koynundan çıkardı ki bakanların gözlerini kamaştıracak kadar parlak mı parlak!
Süleyman Ateş : Elini (koltuğunun altından) çıkardı; o da, bakanlara parıl parıl parlayan bir şey oluverdi.
Tefhim-ul Kuran : Elini de çekip çıkardı, bir de (ne görsün) o, bakanlar için 'parlayıp aydınlanıvermiş.'
Ümit Şimşek : Elini çıkardı; o da bakanların gözlerini alan bir beyazlıktı.
Yaşar Nuri Öztürk : Elini çıkardı, o da anında seyredenler önünde bembeyaz kesildi.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}