» 78 / Nebe’  13:

Kuran Sırası: 78
İniş Sırası: 80
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40

 » 78 / Nebe’  Suresi: 13
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَجَعَلْنَا (VCALNE) = ve ceǎlnā : ve yarattık
2. سِرَاجًا (SRECE) = sirācen : bir lamba
3. وَهَّاجًا (VHECE) = vehhācen : parıl parıl parlayan
ve yarattık | bir lamba | parıl parıl parlayan |

[CAL] [SRC] [VHC]
VCALNE SRECE VHECE

ve ceǎlnā sirācen vehhācen
وجعلنا سراجا وهاجا

 » 78 / Nebe’  Suresi: 13
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وجعلنا ج ع ل | CAL VCALNE ve ceǎlnā ve yarattık And We placed
سراجا س ر ج | SRC SRECE sirācen bir lamba a lamp
وهاجا و ه ج | VHC VHECE vehhācen parıl parıl parlayan burning,

78:13 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve yarattık | bir lamba | parıl parıl parlayan |

[CAL] [SRC] [VHC]
VCALNE SRECE VHECE

ve ceǎlnā sirācen vehhācen
وجعلنا سراجا وهاجا

[ج ع ل] [س ر ج] [و ه ج]

 » 78 / Nebe’  Suresi: 13
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وجعلنا ج ع ل | CAL VCALNE ve ceǎlnā ve yarattık And We placed
Vav,Cim,Ayn,Lam,Nun,Elif,
6,3,70,30,50,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 1st person plural perfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
سراجا س ر ج | SRC SRECE sirācen bir lamba a lamp
Sin,Re,Elif,Cim,Elif,
60,200,1,3,1,
"N – accusative masculine singular indefinite noun → Lamp"
اسم منصوب
وهاجا و ه ج | VHC VHECE vehhācen parıl parıl parlayan burning,
Vav,He,Elif,Cim,Elif,
6,5,1,3,1,
ADJ – accusative masculine singular indefinite adjective
صفة منصوبة
VCALNE SRECE VHECE

وجعلنا سراجا وهاجا

 » 78 / Nebe’  Suresi: 13

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَجَعَلْنَا: ve yarattık | سِرَاجًا: bir lamba | وَهَّاجًا: parıl parıl parlayan |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وجعلنا WCALNE ve yarattık | سراجا SRECE bir lamba | وهاجا WHECE parıl parıl parlayan |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve ceǎlnā: ve yarattık | sirācen: bir lamba | vehhācen: parıl parıl parlayan |
Kırık Meal (Transcript) : |VCALNE: ve yarattık | SRECE: bir lamba | VHECE: parıl parıl parlayan |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve yalım yalım yanan bir kandil yarattık.
Adem Uğur : (Orada) alev alev yanan bir kandil yarattık.
Ahmed Hulusi : Bir de ışık saçan bir kandil (Güneş - akıl) koyduk.
Ahmet Tekin : Tepenizde aydınlatan, ısıtan güneşi yerleştirdik.
Ahmet Varol : Parıl parıl parıldayan bir kandil varettik.
Ali Bulaç : Parıldadıkça parıldayan bir kandil (güneş) kıldık.
Ali Fikri Yavuz : İçlerinde parıl parıl ışıldayan bir kandil (güneş) astık.
Bekir Sadak : Parlak isik veren gunesi varettik;
Celal Yıldırım : (Onda) alabildiğine yanıp tutuşarak parlak ışık veren bir kandil (Güneş)i var kıldık.
Diyanet İşleri : Alev alev yanan aydınlatıcı ve ısıtıcı bir kandil yarattık.
Diyanet İşleri (eski) : Parlak ışık veren güneşi varettik;
Diyanet Vakfi : (Orada) alev alev yanan bir kandil yarattık.
Edip Yüksel : Parlayan bir lamba yerleştirdik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İçlerine ışık saçan bir kandil astık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İçlerine parıl parıl parlayan bir kandil astık.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve içlerine şa'şaalı parıl parıl bir kandil astık
Fizilal-il Kuran : Oraya parlak kandiller astık.
Gültekin Onan : Parıldadıkça parıldayan bir kandil (güneş) kıldık.
Hakkı Yılmaz : Ve ışık saçan bir kandil yaptık.
Hasan Basri Çantay : (Ona) parıl parıl parıldayan bir kandil asdık.
Hayrat Neşriyat : Ve (orada) çok parlayan bir kandil (bir güneş) kıldık!
İbni Kesir : Pırıl pırıl parlayan bir kandil astık.
İskender Evrenosoğlu : Ve (orada) pırıl pırıl ışık saçan bir kandil yaptık.
Muhammed Esed : ve (oraya güneşi,) parıldayan ışık yüklü lambayı yerleştirdik.
Ömer Nasuhi Bilmen : (12-13) Ve üzerinize sağlam sağlam yedi gök bina ettik. Ve çok parıldayan kandil kıldık.
Ömer Öngüt : (Göğe) ışık saçan bir kandil astık.
Şaban Piriş : Işık saçan bir de lamba yarattık.
Suat Yıldırım : Orada pırıl pırıl yanan bir lamba koyduk.
Süleyman Ateş : Ve (orada) parıl parıl parlayan bir lamba yarattık.
Tefhim-ul Kuran : Parıldadıkça parıldayan bir kandil (güneş) kıldık.
Ümit Şimşek : Parıl parıl bir kandil astık.
Yaşar Nuri Öztürk : Bir de parıl parıl parlayan kandil yerleştirdik.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}