Kırık Meal (Arapça) : |الَّذِي : ki | هُمْ : onlar | فِيهِ : onda | مُخْتَلِفُونَ : ayrılığa düşmektedirler | Kırık Meal (Harekesiz) : |الذي ELZ̃Y ki | هم HM onlar | فيه FYH onda | مختلفون MḢTLFWN ayrılığa düşmektedirler | Kırık Meal (Okunuş) : |Elleƶī : ki | hum : onlar | fīhi : onda | muḣtelifūne : ayrılığa düşmektedirler | Kırık Meal (Transcript) : |ELZ̃Y : ki | HM : onlar | FYH : onda | MḢTLFVN : ayrılığa düşmektedirler | Abdulbaki Gölpınarlı : Öylesine haber ki onlar, bu hususta aykırılığa düşmüşlerdir. Adem Uğur : (İnanıp inanmamakta) ayrılığa düşmektedirler. Ahmed Hulusi : Ki o konuda anlaşmazlık içindedirler! Ahmet Tekin : İnanıp inanmamakta üzerinde ayrılığa düştükleri haberleri mi, soruyorlar? Ahmet Varol : Ki onlar onun hakkında ayrılık içindedirler. Ali Bulaç : Ki kendileri hakkında anlaşmazlık içindedirler. Ali Fikri Yavuz : (2-3) O hakkında ayrılığa düşmekte oldukları büyük haberden (öldükten sonra dirilmekten) mi? (Hem bununla alay mı ediyorlar?) Bekir Sadak : (2-3) Uzerinde anlasmazliga dustukleri, buyuk bir olay olan tekrar dirilme haberini mi? Celal Yıldırım : (2-3) Hakkında görüş ayrılığına düştükleri çok önemli haberi mi ? Diyanet İşleri : (2-3) Üzerinde anlaşmazlığa düştükleri büyük haberi (mi)? Diyanet İşleri (eski) : (2-3) Üzerinde anlaşmazlığa düştükleri, büyük bir olay olan tekrar dirilme haberini mi? Diyanet Vakfi : (2-3) (İnanıp inanmamakta) ayrılığa düştükleri büyük haberi mi? Edip Yüksel : Ki onlar onda anlaşmazlık halindedirler. Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ki onlar onda ayrılığa düşmektedirler. Elmalılı (sadeleştirilmiş) : ki Onlar onda görüş ayrılığına düşüyorlar. Elmalılı Hamdi Yazır : Ki onlar onda ıhtilâfa düşüyorlar Fizilal-il Kuran : Ki onlar onda ayrılığa düştüler. Gültekin Onan : Ki kendileri hakkında anlaşmazlık içindedirler. Hakkı Yılmaz : (1-3) "Hangi şeyden; kendilerinin, hakkında ayrı ayrı inanca sahip oldukları büyük, önemli o haberden mi soruşuyorlar? " Hasan Basri Çantay : (2-3) Hakkında ihtilâf edici oldukları o büyük haberi (mi)? Hayrat Neşriyat : Ki, onlar (o müşrikler) onda ihtilâfa düşen kimselerdir. İbni Kesir : Ki onlar, bunun üzerinde ihtilafa düşmektedirler. İskender Evrenosoğlu : Ki onlar, onun hakkında ihtilâf içindeler. Muhammed Esed : üzerinde (hiçbir şekilde) anlaşamadıkları. Ömer Nasuhi Bilmen : O haber ki, onlar onda ihtilafa düşmüşlerdir. Ömer Öngüt : Ki onlar, bunun üzerinde anlaşmazlığa düşüyorlar. Şaban Piriş : Onlar ki, hakkında ihtilaf ediyorlar. Suat Yıldırım : (2-3) Hakkında ihtilafa düştükleri o mühim haberi mi? Süleyman Ateş : Ki onlar onda ayrılığa düşmektedirler. Tefhim-ul Kuran : Ki kendileri hakkında anlaşmazlık içindedirler. Ümit Şimşek : Hani anlaşmazlığa düştükleri o haberi. Yaşar Nuri Öztürk : Ki onda tartışma içindedirler.