» 78 / Nebe’  3:

Kuran Sırası: 78
İniş Sırası: 80
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40

 » 78 / Nebe’  Suresi: 3
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. الَّذِي (ELZ̃Y) = Elleƶī : ki
2. هُمْ (HM) = hum : onlar
3. فِيهِ (FYH) = fīhi : onda
4. مُخْتَلِفُونَ (MḢTLFVN) = muḣtelifūne : ayrılığa düşmektedirler
ki | onlar | onda | ayrılığa düşmektedirler |

[] [] [] [ḢLF]
ELZ̃Y HM FYH MḢTLFVN

Elleƶī hum fīhi muḣtelifūne
الذي هم فيه مختلفون

 » 78 / Nebe’  Suresi: 3
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
الذي | ELZ̃Y Elleƶī ki (About) which
هم | HM hum onlar they
فيه | FYH fīhi onda (are) concerning it
مختلفون خ ل ف | ḢLF MḢTLFVN muḣtelifūne ayrılığa düşmektedirler (in) disagreement.

78:3 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ki | onlar | onda | ayrılığa düşmektedirler |

[] [] [] [ḢLF]
ELZ̃Y HM FYH MḢTLFVN

Elleƶī hum fīhi muḣtelifūne
الذي هم فيه مختلفون

[] [] [] [خ ل ف]

 » 78 / Nebe’  Suresi: 3
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
الذي | ELZ̃Y Elleƶī ki (About) which
Elif,Lam,Zel,Ye,
1,30,700,10,
REL – masculine singular relative pronoun
اسم موصول
هم | HM hum onlar they
He,Mim,
5,40,
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
ضمير منفصل
فيه | FYH fīhi onda (are) concerning it
Fe,Ye,He,
80,10,5,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
مختلفون خ ل ف | ḢLF MḢTLFVN muḣtelifūne ayrılığa düşmektedirler (in) disagreement.
Mim,Hı,Te,Lam,Fe,Vav,Nun,
40,600,400,30,80,6,50,
N – nominative masculine plural (form VIII) active participle
اسم مرفوع
ELZ̃Y HM FYH MḢTLFVN

الذي هم فيه مختلفون

 » 78 / Nebe’  Suresi: 3

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |الَّذِي: ki | هُمْ: onlar | فِيهِ: onda | مُخْتَلِفُونَ: ayrılığa düşmektedirler |
Kırık Meal (Harekesiz) : |الذي ELZ̃Y ki | هم HM onlar | فيه FYH onda | مختلفون MḢTLFWN ayrılığa düşmektedirler |
Kırık Meal (Okunuş) : |Elleƶī: ki | hum: onlar | fīhi: onda | muḣtelifūne: ayrılığa düşmektedirler |
Kırık Meal (Transcript) : |ELZ̃Y: ki | HM: onlar | FYH: onda | MḢTLFVN: ayrılığa düşmektedirler |
Abdulbaki Gölpınarlı : Öylesine haber ki onlar, bu hususta aykırılığa düşmüşlerdir.
Adem Uğur : (İnanıp inanmamakta) ayrılığa düşmektedirler.
Ahmed Hulusi : Ki o konuda anlaşmazlık içindedirler!
Ahmet Tekin : İnanıp inanmamakta üzerinde ayrılığa düştükleri haberleri mi, soruyorlar?
Ahmet Varol : Ki onlar onun hakkında ayrılık içindedirler.
Ali Bulaç : Ki kendileri hakkında anlaşmazlık içindedirler.
Ali Fikri Yavuz : (2-3) O hakkında ayrılığa düşmekte oldukları büyük haberden (öldükten sonra dirilmekten) mi? (Hem bununla alay mı ediyorlar?)
Bekir Sadak : (2-3) Uzerinde anlasmazliga dustukleri, buyuk bir olay olan tekrar dirilme haberini mi?
Celal Yıldırım : (2-3) Hakkında görüş ayrılığına düştükleri çok önemli haberi mi ?
Diyanet İşleri : (2-3) Üzerinde anlaşmazlığa düştükleri büyük haberi (mi)?
Diyanet İşleri (eski) : (2-3) Üzerinde anlaşmazlığa düştükleri, büyük bir olay olan tekrar dirilme haberini mi?
Diyanet Vakfi : (2-3) (İnanıp inanmamakta) ayrılığa düştükleri büyük haberi mi?
Edip Yüksel : Ki onlar onda anlaşmazlık halindedirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ki onlar onda ayrılığa düşmektedirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : ki Onlar onda görüş ayrılığına düşüyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ki onlar onda ıhtilâfa düşüyorlar
Fizilal-il Kuran : Ki onlar onda ayrılığa düştüler.
Gültekin Onan : Ki kendileri hakkında anlaşmazlık içindedirler.
Hakkı Yılmaz : (1-3) "Hangi şeyden; kendilerinin, hakkında ayrı ayrı inanca sahip oldukları büyük, önemli o haberden mi soruşuyorlar? "
Hasan Basri Çantay : (2-3) Hakkında ihtilâf edici oldukları o büyük haberi (mi)?
Hayrat Neşriyat : Ki, onlar (o müşrikler) onda ihtilâfa düşen kimselerdir.
İbni Kesir : Ki onlar, bunun üzerinde ihtilafa düşmektedirler.
İskender Evrenosoğlu : Ki onlar, onun hakkında ihtilâf içindeler.
Muhammed Esed : üzerinde (hiçbir şekilde) anlaşamadıkları.
Ömer Nasuhi Bilmen : O haber ki, onlar onda ihtilafa düşmüşlerdir.
Ömer Öngüt : Ki onlar, bunun üzerinde anlaşmazlığa düşüyorlar.
Şaban Piriş : Onlar ki, hakkında ihtilaf ediyorlar.
Suat Yıldırım : (2-3) Hakkında ihtilafa düştükleri o mühim haberi mi?
Süleyman Ateş : Ki onlar onda ayrılığa düşmektedirler.
Tefhim-ul Kuran : Ki kendileri hakkında anlaşmazlık içindedirler.
Ümit Şimşek : Hani anlaşmazlığa düştükleri o haberi.
Yaşar Nuri Öztürk : Ki onda tartışma içindedirler.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}