» 78 / Nebe’  23:

Kuran Sırası: 78
İniş Sırası: 80
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40

 » 78 / Nebe’  Suresi: 23
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. لَابِثِينَ (LEBS̃YN) = lābiṧīne : kalacalardır
2. فِيهَا (FYHE) = fīhā : orada
3. أَحْقَابًا (ÊḪGEBE) = eHḳāben : çağlar boyu
kalacalardır | orada | çağlar boyu |

[LBS̃] [] [ḪGB]
LEBS̃YN FYHE ÊḪGEBE

lābiṧīne fīhā eHḳāben
لابثين فيها أحقابا

 » 78 / Nebe’  Suresi: 23
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لابثين ل ب ث | LBS̃ LEBS̃YN lābiṧīne kalacalardır (They will) be remaining
فيها | FYHE fīhā orada therein
أحقابا ح ق ب | ḪGB ÊḪGEBE eHḳāben çağlar boyu (for) ages.

78:23 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

kalacalardır | orada | çağlar boyu |

[LBS̃] [] [ḪGB]
LEBS̃YN FYHE ÊḪGEBE

lābiṧīne fīhā eHḳāben
لابثين فيها أحقابا

[ل ب ث] [] [ح ق ب]

 » 78 / Nebe’  Suresi: 23
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لابثين ل ب ث | LBS̃ LEBS̃YN lābiṧīne kalacalardır (They will) be remaining
Lam,Elif,Be,Se,Ye,Nun,
30,1,2,500,10,50,
N – accusative masculine plural active participle
اسم منصوب
فيها | FYHE fīhā orada therein
Fe,Ye,He,Elif,
80,10,5,1,
P – preposition
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
جار ومجرور
أحقابا ح ق ب | ḪGB ÊḪGEBE eHḳāben çağlar boyu (for) ages.
,Ha,Gaf,Elif,Be,Elif,
,8,100,1,2,1,
T – accusative masculine plural indefinite time adverb
ظرف زمان منصوب
LEBS̃YN FYHE ÊḪGEBE

لابثين فيها أحقابا

 » 78 / Nebe’  Suresi: 23

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |لَابِثِينَ: kalacalardır | فِيهَا: orada | أَحْقَابًا: çağlar boyu |
Kırık Meal (Harekesiz) : |لابثين LEBS̃YN kalacalardır | فيها FYHE orada | أحقابا ÊḪGEBE çağlar boyu |
Kırık Meal (Okunuş) : |lābiṧīne: kalacalardır | fīhā: orada | eHḳāben: çağlar boyu |
Kırık Meal (Transcript) : |LEBS̃YN: kalacalardır | FYHE: orada | ÊḪGEBE: çağlar boyu |
Abdulbaki Gölpınarlı : Yıllar boyunca kalırlar orada.
Adem Uğur : (Azgınlar) orada çağlar boyu kalacaklar,
Ahmed Hulusi : Çok uzun süre kalıcılar olarak!
Ahmet Tekin : Cehennem’de çağlar boyu kalacaklar.
Ahmet Varol : Sonu gelmeyecek çağlar boyunca orada kalacaklardır.
Ali Bulaç : Bütün zamanlar boyunca içinde kalacaklardır.
Ali Fikri Yavuz : Nice devirler boyunca içinde kalacaklar...
Bekir Sadak : Orada sonsuz kalacaklardir.
Celal Yıldırım : Orada uzun süre kalacaklar.
Diyanet İşleri : (21-23) Şüphesiz cehennem, bir gözetleme yeridir; azgınlar için, içinde çağlar boyu kalacakları bir dönüş yeridir.
Diyanet İşleri (eski) : Orada çağlar boyunca (nice devirler) kalacaklardır.
Diyanet Vakfi : (23-26) (Azgınlar) orada çağlar boyu kalırlar, orada bir serinlik ya da (susuzluk gideren) bir içecek tatmazlar, ancak (dünyada yaptıklarına) uygun karşılık olarak kaynar su ve irin tadarlar.
Edip Yüksel : Orada çağlar boyu kalacaklardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Orada çağlarca kalacaklardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İçinde devirlerce kalacaklardır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Devirlerce içinde kalacaklar
Fizilal-il Kuran : Orada sonsuza dek kalacaklardır.
Gültekin Onan : Bütün zamanlar boyunca içinde kalacaklardır.
Hakkı Yılmaz : Orada darlık/kıtlık içinde kalacaklardır.
Hasan Basri Çantay : Sonsuz devirler boyunca içinde kalacaklar,
Hayrat Neşriyat : (Onlar) orada sonsuz devirler boyu kalıcıdırlar!
İbni Kesir : Sonsuz devirler boyunca orada kalacaklardır.
İskender Evrenosoğlu : (Onlar) orada bütün zamanlar boyunca kalacak olanlardır.
Muhammed Esed : Onlar orada uzun süre kalacaklar.
Ömer Nasuhi Bilmen : (23-25) Onun içinde devirlerce kalıcılardır. Orada bir serinlik, içilecek bir su tadamazlar. Ancak bir kaynar su ve bir irin tadarlar.
Ömer Öngüt : Onlar orada sonsuz çağlar boyunca kalacaklardır.
Şaban Piriş : Orada çağlar boyu kalacaklardır.
Suat Yıldırım : Devirler boyunca orada kalacaklardır.
Süleyman Ateş : Orada çağlar boyu kalacalardır.
Tefhim-ul Kuran : Bütün zamanlar boyunca içinde kalacaklardır.
Ümit Şimşek : Orada çağlar boyunca kalırlar.
Yaşar Nuri Öztürk : Devirlerce kalacaklardır içinde.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}