» 78 / Nebe’  20:

Kuran Sırası: 78
İniş Sırası: 80
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40

 » 78 / Nebe’  Suresi: 20
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَسُيِّرَتِ (VSYRT) = ve suyyirati : ve yürütülmüştür
2. الْجِبَالُ (ELCBEL) = l-cibālu : dağlar
3. فَكَانَتْ (FKENT) = fe kānet : olmuştur
4. سَرَابًا (SREBE) = serāben : bir serab
ve yürütülmüştür | dağlar | olmuştur | bir serab |

[SYR] [CBL] [KVN] [SRB]
VSYRT ELCBEL FKENT SREBE

ve suyyirati l-cibālu fe kānet serāben
وسيرت الجبال فكانت سرابا

 » 78 / Nebe’  Suresi: 20
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وسيرت س ي ر | SYR VSYRT ve suyyirati ve yürütülmüştür And are moved
الجبال ج ب ل | CBL ELCBEL l-cibālu dağlar the mountains
فكانت ك و ن | KVN FKENT fe kānet olmuştur and become
سرابا س ر ب | SRB SREBE serāben bir serab a mirage.

78:20 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve yürütülmüştür | dağlar | olmuştur | bir serab |

[SYR] [CBL] [KVN] [SRB]
VSYRT ELCBEL FKENT SREBE

ve suyyirati l-cibālu fe kānet serāben
وسيرت الجبال فكانت سرابا

[س ي ر] [ج ب ل] [ك و ن] [س ر ب]

 » 78 / Nebe’  Suresi: 20
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وسيرت س ي ر | SYR VSYRT ve suyyirati ve yürütülmüştür And are moved
Vav,Sin,Ye,Re,Te,
6,60,10,200,400,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person feminine singular (form II) passive perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض مبني للمجهول
الجبال ج ب ل | CBL ELCBEL l-cibālu dağlar the mountains
Elif,Lam,Cim,Be,Elif,Lam,
1,30,3,2,1,30,
N – nominative masculine plural noun
اسم مرفوع
فكانت ك و ن | KVN FKENT fe kānet olmuştur and become
Fe,Kef,Elif,Nun,Te,
80,20,1,50,400,
CONJ – prefixed conjunction fa (and)
V – 3rd person feminine singular perfect verb
الفاء عاطفة
فعل ماض
سرابا س ر ب | SRB SREBE serāben bir serab a mirage.
Sin,Re,Elif,Be,Elif,
60,200,1,2,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
VSYRT ELCBEL FKENT SREBE

وسيرت الجبال فكانت سرابا

 » 78 / Nebe’  Suresi: 20

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَسُيِّرَتِ: ve yürütülmüştür | الْجِبَالُ: dağlar | فَكَانَتْ: olmuştur | سَرَابًا: bir serab |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وسيرت WSYRT ve yürütülmüştür | الجبال ELCBEL dağlar | فكانت FKENT olmuştur | سرابا SREBE bir serab |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve suyyirati: ve yürütülmüştür | l-cibālu: dağlar | fe kānet: olmuştur | serāben: bir serab |
Kırık Meal (Transcript) : |VSYRT: ve yürütülmüştür | ELCBEL: dağlar | FKENT: olmuştur | SREBE: bir serab |
Abdulbaki Gölpınarlı : ve dağlar yürütülmüş, serâba dönmüştür.
Adem Uğur : Dağlar yürütülür, serap haline gelir.
Ahmed Hulusi : Dağlar yürütülmüş, serap olmuştur (organların sınırlaması kalmamıştır).
Ahmet Tekin : Dağlar yürütülecek, serap haline gelecek.
Ahmet Varol : Dağlar yürütülmüş bir serap olmuştur.
Ali Bulaç : Dağlar yürütülmüş, artık bir serab oluvermiştir.
Ali Fikri Yavuz : Dağlar yürütülmüş de bir serap olmuştur, (yerlerinde yeller esmektedir).
Bekir Sadak : Daglar yurutulup serap olacakatir.
Celal Yıldırım : Dağlar yerinden kopup yürütülecek, (tuz-buz olup) seraba dönecek.
Diyanet İşleri : Dağlar yürütülür, serap hâline gelir.
Diyanet İşleri (eski) : Dağlar yürütülüp serap olacaktır.
Diyanet Vakfi : Dağlar yürütülür, serap haline gelir.
Edip Yüksel : Dağlar yürütülmüş; serap olmuştur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Dağlar yürütülmüş, serap olmuştur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Dağlar yürütülmüş, bir serap olmuştur.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve dağlar yütürülmüş olmuştur serab
Fizilal-il Kuran : Dağlar yürütülür, serap haline gelir.
Gültekin Onan : Dağlar yürütülmüş, artık bir serab oluvermiştir.
Hakkı Yılmaz : Dağlar da yürütülüp serap oluvermiştir.
Hasan Basri Çantay : dağlar (yerlerinden koparılıb) yürütülmüş, bir serab haaline gelmişdir.
Hayrat Neşriyat : Artık dağlar yürütülmüş, öyle ki bir serab hâline gelmiştir!
İbni Kesir : Dağlar yürütülmüş, serab olmuştur.
İskender Evrenosoğlu : Ve dağlar yürütülmüş, böylece serap olmuştur.
Muhammed Esed : ve dağların bir serapmış gibi kaybolup gittiği (gün).
Ömer Nasuhi Bilmen : (19-20) Gök de açılmış artık kapı kapı oluvermiştir. Dağlar da yürütülmüş de, su gibi görülen bir hayâl olmuştur.
Ömer Öngüt : Dağlar yürütülür, bir serap olur.
Şaban Piriş : Dağlar yürütülüp, serap olmuştur.
Suat Yıldırım : Dağlar yürütülür, serab olur gider, her taraf dümdüz olur.
Süleyman Ateş : Dağlar yürütülmüş, bir serab olmuştur.
Tefhim-ul Kuran : Dağlar yürütülmüş, artık bir serab oluvermiştir.
Ümit Şimşek : Dağlar yürütülür, bir serap olur.
Yaşar Nuri Öztürk : Dağlar yürütülmüş, bir serap oluvermiştir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}