» 78 / Nebe’  14:

Kuran Sırası: 78
İniş Sırası: 80
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40

 » 78 / Nebe’  Suresi: 14
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَأَنْزَلْنَا (VÊNZLNE) = ve enzelnā : ve indirdik
2. مِنَ (MN) = mine : -dan
3. الْمُعْصِرَاتِ (ELMAṦRET) = l-muǎ'Sirāti : sıkışan(bulut)lar-
4. مَاءً (MEÙ) = māen : su
5. ثَجَّاجًا (S̃CECE) = ṧeccācen : şarıl şarıl
ve indirdik | -dan | sıkışan(bulut)lar- | su | şarıl şarıl |

[NZL] [] [AṦR] [MVH] [S̃CC]
VÊNZLNE MN ELMAṦRET MEÙ S̃CECE

ve enzelnā mine l-muǎ'Sirāti māen ṧeccācen
وأنزلنا من المعصرات ماء ثجاجا

 » 78 / Nebe’  Suresi: 14
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وأنزلنا ن ز ل | NZL VÊNZLNE ve enzelnā ve indirdik And We sent down
من | MN mine -dan from
المعصرات ع ص ر | AṦR ELMAṦRET l-muǎ'Sirāti sıkışan(bulut)lar- the rain clouds
ماء م و ه | MVH MEÙ māen su water
ثجاجا ث ج ج | S̃CC S̃CECE ṧeccācen şarıl şarıl pouring abundantly,

78:14 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve indirdik | -dan | sıkışan(bulut)lar- | su | şarıl şarıl |

[NZL] [] [AṦR] [MVH] [S̃CC]
VÊNZLNE MN ELMAṦRET MEÙ S̃CECE

ve enzelnā mine l-muǎ'Sirāti māen ṧeccācen
وأنزلنا من المعصرات ماء ثجاجا

[ن ز ل] [] [ع ص ر] [م و ه] [ث ج ج]

 » 78 / Nebe’  Suresi: 14
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وأنزلنا ن ز ل | NZL VÊNZLNE ve enzelnā ve indirdik And We sent down
Vav,,Nun,Ze,Lam,Nun,Elif,
6,,50,7,30,50,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 1st person plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN mine -dan from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
المعصرات ع ص ر | AṦR ELMAṦRET l-muǎ'Sirāti sıkışan(bulut)lar- the rain clouds
Elif,Lam,Mim,Ayn,Sad,Re,Elif,Te,
1,30,40,70,90,200,1,400,
"N – genitive feminine plural (form IV) active participle → Cloud"
اسم مجرور
ماء م و ه | MVH MEÙ māen su water
Mim,Elif,,
40,1,,
N – accusative masculine singular indefinite noun
اسم منصوب
ثجاجا ث ج ج | S̃CC S̃CECE ṧeccācen şarıl şarıl pouring abundantly,
Se,Cim,Elif,Cim,Elif,
500,3,1,3,1,
ADJ – accusative masculine singular indefinite adjective
صفة منصوبة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَأَنْزَلْنَا: ve indirdik | مِنَ: -dan | الْمُعْصِرَاتِ: sıkışan(bulut)lar- | مَاءً: su | ثَجَّاجًا: şarıl şarıl |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وأنزلنا WÊNZLNE ve indirdik | من MN -dan | المعصرات ELMAṦRET sıkışan(bulut)lar- | ماء MEÙ su | ثجاجا S̃CECE şarıl şarıl |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve enzelnā: ve indirdik | mine: -dan | l-muǎ'Sirāti: sıkışan(bulut)lar- | māen: su | ṧeccācen: şarıl şarıl |
Kırık Meal (Transcript) : |VÊNZLNE: ve indirdik | MN: -dan | ELMAṦRET: sıkışan(bulut)lar- | MEÙ: su | S̃CECE: şarıl şarıl |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve sıkılan bulutlardan şarıl şarıl sular akıttık.
Adem Uğur : Sıkışan bulutlardan şarıl şarıl akan sular indirdik.
Ahmed Hulusi : Yağmur bulutlarından şarıl şarıl bir su inzâl ettik.
Ahmet Tekin : Yoğunlaşmış bulutlardan bardaktan boşanırcasına sular indirdik.
Ahmet Varol : Sıkışarak (su) çıkaran (bulut)lardan [1] şarıl şarıl su indirdik.
Ali Bulaç : Sıkıp suyu çıkaran (bulut)lardan 'bardaktan boşanırcasına su' indirdik.
Ali Fikri Yavuz : Rüzgârların sıkıştırıp yoğunlaştırdığı bulutlardan şarıl şarıl bir su indirdik;
Bekir Sadak : (14-16) Taneler, bitkiler, agaclari sarmas dolas bahceler yetistirmek icin, yogunlasmis bulutlardan bol yagmur yagdirdik.
Celal Yıldırım : (14-15-16) (Rüzgârın te'siriyle) sıkışıp yoğunlaşan bulutlardan döne ve (çeşitli) bitki çıkarmak; sarmaşık bahçeler yetiştirmek için bol bol yağmur indirdik.
Diyanet İşleri : (14-16) Taneler, bitkiler, sarmaş dolaş bahçeler çıkaralım diye yağmur yüklü yoğun bulutlardan şarıl şarıl yağmur yağdırdık.
Diyanet İşleri (eski) : (14-16) Taneler, bitkiler, ağaçları sarmaş dolaş bahçeler yetiştirmek için, yoğunlaşmış bulutlardan bol yağmur yağdırdık.
Diyanet Vakfi : (14-16) Size tohumlar, bitkiler, (ağaçları) sarmaş dolaş olmuş bağlar bahçeler yetiştirmek için üstüste yığılıp sıkışan bulutlardan şarıl şarıl akan sular indirdik.
Edip Yüksel : Bulutlardan ise şarıl şarıl yağmur indirdik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Yoğunlaşmış bulutlardan şarıl şarıl bir su indirdik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O yoğun bulutlardan şarıl şarıl bir su indirdik.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve o mu'sıralardan şarıl şarıl bir su indirdik
Fizilal-il Kuran : Sıkışan bulutlardan şarıl şarıl su indirdik ki,
Gültekin Onan : Sıkıp suyu çıkaran (bulut)lardan 'bardaktan boşanırcasına su' indirdik.
Hakkı Yılmaz : (14-16) Ve Biz, sıkıştırılmış bulutlardan, kendisiyle taneler, otlar, sarmaş-dolaş bağlar ve bahçeler çıkaralım diye şarıl şarıl bir su indirdik.
Hasan Basri Çantay : O sıkıcı mengenelerden de şarıl şarıl su indirdik,
Hayrat Neşriyat : Sık(ıp üzerinize yağmur yağdır)ıcı olan (bulut)lardan da şırıl şırıl (akan) bir su indirdik!
İbni Kesir : Sıkıştırılmlşlardan da şarıl şarıl bir su indirdik.
İskender Evrenosoğlu : Ve yağmur bulutlarından şarıl şarıl akan su indirdik.
Muhammed Esed : Ve rüzgarın sürüklediği bulutlardan şarıldayan sular indirdik,
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve o sıkıştıranlardan şarıl şarıl bir su indirdik.
Ömer Öngüt : Sıkışan bulutlardan şarıl şarıl su indirdik.
Şaban Piriş : Yoğun bulutlardan şarıl şarıl su indirdik.
Suat Yıldırım : (14-16) Size hububat, tohumlar, bitkiler ve ağaçları birbirine sarmaş dolaş bahçeler çıkaralım diye, sıkışıp yoğunlaşmış bulutlardan bol bol yağmur indirdik.
Süleyman Ateş : Sıkışan (bulut)lardan şarıl şarıl su indirdik,
Tefhim-ul Kuran : Sıkıp suyu çıkaran (bulut)lardan da 'bardaktan boşanırcasına bir su' indirdik.
Ümit Şimşek : Doymuş bulutlardan bol bol su indirdik.
Yaşar Nuri Öztürk : Sıkarak su çıkaranlardan şarıl şarıl bir su indirdik,


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}