Kırık Meal (Arapça) : |ثُمَّ : sonra | كَلَّا : hayır | سَيَعْلَمُونَ : yakında bilecekler | Kırık Meal (Harekesiz) : |ثم S̃M sonra | كلا KLE hayır | سيعلمون SYALMWN yakında bilecekler | Kırık Meal (Okunuş) : |ṧumme : sonra | kellā : hayır | seyeǎ'lemūne : yakında bilecekler | Kırık Meal (Transcript) : |S̃M : sonra | KLE : hayır | SYALMVN : yakında bilecekler | Abdulbaki Gölpınarlı : Gene de hayır, bilirler yakında. Adem Uğur : Yine hayır! Onlar anlayacaklar! Ahmed Hulusi : Yine hayır (düşündükleri gibi değil), yakında bilecekler! Ahmet Tekin : Evet, onların dertleri büyük haberle ilgili değil. Pek yakında ölümden sonra mahşerde başlarına gelecekleri öğrenecekler. Ahmet Varol : Sonra yine hayır. Yakında bilecekler. Ali Bulaç : Yine hayır; yakında bileceklerdir. Ali Fikri Yavuz : Hayır hayır, ileride bilecekler. Bekir Sadak : Yine hayir; elbette gorup bileceklerdir. Celal Yıldırım : Hayır, hayır, (hiç gerek yok, elbette) ileride bilecekler. Diyanet İşleri : Yine hayır; ileride bilecekler. Diyanet İşleri (eski) : Yine hayır; elbette görüp bileceklerdir. Diyanet Vakfi : Yine hayır! Onlar anlayacaklar! Edip Yüksel : Hayır, kesinlikle öğreneceklerdir. Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Hayır hayır, ilerde bilecekler. Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Hayır, hayır, ileride bilecekler! Elmalılı Hamdi Yazır : Hayır, hayır ileride bilecekler Fizilal-il Kuran : Yine hayır, yakında bilecekler. Gültekin Onan : Yine hayır; yakında bileceklerdir. Hakkı Yılmaz : Yine, kesinlikle onların düşündüğü gibi değil! Onlar, yakında bilecekler. Hasan Basri Çantay : Yine hayır, ileride bilecekler onlar. Hayrat Neşriyat : Sonra (yine) hayır! Yakında bilecekler! İbni Kesir : Yine hayır; ilerde, bileceklerdir. İskender Evrenosoğlu : Sonra, hayır yakında bilecekler. Muhammed Esed : Ve bir kez daha: Elbette, zamanı geldiğinde anlayacaklar! Ömer Nasuhi Bilmen : (4-5) Hayır. Yakında bileceklerdir. Sonra hayır. Yakında bileceklerdir. Ömer Öngüt : Hayır hayır! Onlar ileride bilecekler. Şaban Piriş : Sonra, Hayır, yakında öğrenecekler. Suat Yıldırım : Elbette ve elbette yakında gerçeği öğrenecekler! Süleyman Ateş : Sonra hayır (dedikleri gibi değil), yakında bilecekler. Tefhim-ul Kuran : Yine hayır; yakında bileceklerdir. Ümit Şimşek : Evet, yakında öğrenecekler. Yaşar Nuri Öztürk : Hayır, hayır! Düşündükleri gibi değil, yakında bilecekler.