» 78 / Nebe’  24:

Kuran Sırası: 78
İniş Sırası: 80
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40

 » 78 / Nebe’  Suresi: 24
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. لَا (LE) = lā :
2. يَذُوقُونَ (YZ̃VGVN) = yeƶūḳūne : tadmazlar
3. فِيهَا (FYHE) = fīhā : orada
4. بَرْدًا (BRD̃E) = berden : bir serinlik
5. وَلَا (VLE) = ve lā : ve ne de
6. شَرَابًا (ŞREBE) = şerāben : içilecek bir şey
| tadmazlar | orada | bir serinlik | ve ne de | içilecek bir şey |

[] [Z̃VG] [] [BRD̃] [] [ŞRB]
LE YZ̃VGVN FYHE BRD̃E VLE ŞREBE

yeƶūḳūne fīhā berden ve lā şerāben
لا يذوقون فيها بردا ولا شرابا

 » 78 / Nebe’  Suresi: 24
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لا | LE Not
يذوقون ذ و ق | Z̃VG YZ̃VGVN yeƶūḳūne tadmazlar they will taste
فيها | FYHE fīhā orada therein
بردا ب ر د | BRD̃ BRD̃E berden bir serinlik coolness
ولا | VLE ve lā ve ne de and not
شرابا ش ر ب | ŞRB ŞREBE şerāben içilecek bir şey any drink,

78:24 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

| tadmazlar | orada | bir serinlik | ve ne de | içilecek bir şey |

[] [Z̃VG] [] [BRD̃] [] [ŞRB]
LE YZ̃VGVN FYHE BRD̃E VLE ŞREBE

yeƶūḳūne fīhā berden ve lā şerāben
لا يذوقون فيها بردا ولا شرابا

[] [ذ و ق] [] [ب ر د] [] [ش ر ب]

 » 78 / Nebe’  Suresi: 24
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لا | LE Not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
يذوقون ذ و ق | Z̃VG YZ̃VGVN yeƶūḳūne tadmazlar they will taste
Ye,Zel,Vav,Gaf,Vav,Nun,
10,700,6,100,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
فيها | FYHE fīhā orada therein
Fe,Ye,He,Elif,
80,10,5,1,
P – preposition
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
جار ومجرور
بردا ب ر د | BRD̃ BRD̃E berden bir serinlik coolness
Be,Re,Dal,Elif,
2,200,4,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
ولا | VLE ve lā ve ne de and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
شرابا ش ر ب | ŞRB ŞREBE şerāben içilecek bir şey any drink,
Şın,Re,Elif,Be,Elif,
300,200,1,2,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |لَا: | يَذُوقُونَ: tadmazlar | فِيهَا: orada | بَرْدًا: bir serinlik | وَلَا: ve ne de | شَرَابًا: içilecek bir şey |
Kırık Meal (Harekesiz) : |لا LE | يذوقون YZ̃WGWN tadmazlar | فيها FYHE orada | بردا BRD̃E bir serinlik | ولا WLE ve ne de | شرابا ŞREBE içilecek bir şey |
Kırık Meal (Okunuş) : |: | yeƶūḳūne: tadmazlar | fīhā: orada | berden: bir serinlik | ve lā: ve ne de | şerāben: içilecek bir şey |
Kırık Meal (Transcript) : |LE: | YZ̃VGVN: tadmazlar | FYHE: orada | BRD̃E: bir serinlik | VLE: ve ne de | ŞREBE: içilecek bir şey |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ne bir serinlik tadarlar, ne içilecek bir şey.
Adem Uğur : Orada bir serinlik ya da (susuzluk gideren) bir içecek tatmazlar,
Ahmed Hulusi : Orada ne bir serinlik tadarlar ne de keyif veren içecek!
Ahmet Tekin : Orada, uyku, serinlik ve içecek tadamayacaklar.
Ahmet Varol : Orada ne bir serinlik ne de bir içecek tadarlar.
Ali Bulaç : Orada ne serinlik tadacaklar, ne bir içecek.
Ali Fikri Yavuz : Orada ne bir serinlik tadacaklar ne de içilecek bir şey!
Bekir Sadak : (24-26) Orada serinlik bulamayacaklar, islediklerine uygun olan kaynar su ve irin disinda bir icecek tadamiyacaklardir.
Celal Yıldırım : (24-25-26) Ne serinlik, ne de (serin, tatlı bir) içecek tadacaklar, (amellerine) uygun bir ceza olarak sadece kaynar su ve bir de irinli, çok soğuk bir su içecekler.
Diyanet İşleri : Orada ne bir serinlik ve ne de içecek bir şey tadacaklar!
Diyanet İşleri (eski) : (24-26) Orada ne serinlik ne de içilecek bir şey tatmazlar; sadece kaynar su ve irin....
Diyanet Vakfi : (23-26) (Azgınlar) orada çağlar boyu kalırlar, orada bir serinlik ya da (susuzluk gideren) bir içecek tatmazlar, ancak (dünyada yaptıklarına) uygun karşılık olarak kaynar su ve irin tadarlar.
Edip Yüksel : Orada bir serinlik ve bir içecek bulamazlar;
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Orada ne bir serinlik tadacaklar, ne de içecek bir şey.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Orada ne bir serinlik tadacaklar, ne de bir içecek.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ne bir serinlik tatacaklar ne de bir şarab
Fizilal-il Kuran : Orada ne bir serinlik ne de içilecek bir şey tadarlar.
Gültekin Onan : Orada ne serinlik tadacaklar, ne bir içecek.
Hakkı Yılmaz : Orada bir serinlik ve içecek bir şey tatmazlar.
Hasan Basri Çantay : orada ne bir serinlik, ne de içilecek bir şey tatmayacaklar.
Hayrat Neşriyat : (24-26) (Dünyada işledikleri amellere) uygun bir karşılık olarak, orada bir kaynar su ve bir irinden başka, ne bir serinlik, ne de bir içecek tadarlar!
İbni Kesir : Orada serinlik ve içecekler tadamayacaklardır.
İskender Evrenosoğlu : Orada bir serinlik ve bir içecek tatmazlar.
Muhammed Esed : Orada ne bir serinlik tadacaklar, ne de (susuzluk giderici) bir içecek;
Ömer Nasuhi Bilmen : (23-25) Onun içinde devirlerce kalıcılardır. Orada bir serinlik, içilecek bir su tadamazlar. Ancak bir kaynar su ve bir irin tadarlar.
Ömer Öngüt : Orada ne bir serinlik, ne de içilecek bir şey tatmazlar.
Şaban Piriş : Orada ne serinlik ne de içecek..
Suat Yıldırım : Orada ne bir serinlik, ne bir içecek tadarlar.
Süleyman Ateş : Orada ne bir serinlik, ne de içilecek bir şey tadarlar,
Tefhim-ul Kuran : Orada ne serinlik tadacaklar, ne de bir içecek.
Ümit Şimşek : Ne bir serinlik tadarlar, ne bir içecek:
Yaşar Nuri Öztürk : Ne bir serinlik tadacaklar ne de bir içecek.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}