» 78 / Nebe’  17:

Kuran Sırası: 78
İniş Sırası: 80
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40

 » 78 / Nebe’  Suresi: 17
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. إِنَّ (ÎN) = inne : muhakkak ki
2. يَوْمَ (YVM) = yevme : günü
3. الْفَصْلِ (ELFṦL) = l-feSli : hüküm
4. كَانَ (KEN) = kāne :
5. مِيقَاتًا (MYGETE) = mīḳāten : belirlenmiş bir vakittir
muhakkak ki | günü | hüküm | | belirlenmiş bir vakittir |

[] [YVM] [FṦL] [KVN] [VGT]
ÎN YVM ELFṦL KEN MYGETE

inne yevme l-feSli kāne mīḳāten
إن يوم الفصل كان ميقاتا

 » 78 / Nebe’  Suresi: 17
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne muhakkak ki Indeed,
يوم ي و م | YVM YVM yevme günü (the) Day
الفصل ف ص ل | FṦL ELFṦL l-feSli hüküm (of) the Judgment
كان ك و ن | KVN KEN kāne is
ميقاتا و ق ت | VGT MYGETE mīḳāten belirlenmiş bir vakittir an appointed time,

78:17 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

muhakkak ki | günü | hüküm | | belirlenmiş bir vakittir |

[] [YVM] [FṦL] [KVN] [VGT]
ÎN YVM ELFṦL KEN MYGETE

inne yevme l-feSli kāne mīḳāten
إن يوم الفصل كان ميقاتا

[] [ي و م] [ف ص ل] [ك و ن] [و ق ت]

 » 78 / Nebe’  Suresi: 17
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne muhakkak ki Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
يوم ي و م | YVM YVM yevme günü (the) Day
Ye,Vav,Mim,
10,6,40,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
الفصل ف ص ل | FṦL ELFṦL l-feSli hüküm (of) the Judgment
Elif,Lam,Fe,Sad,Lam,
1,30,80,90,30,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
كان ك و ن | KVN KEN kāne is
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
ميقاتا و ق ت | VGT MYGETE mīḳāten belirlenmiş bir vakittir an appointed time,
Mim,Ye,Gaf,Elif,Te,Elif,
40,10,100,1,400,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
ÎN YVM ELFṦL KEN MYGETE

إن يوم الفصل كان ميقاتا

 » 78 / Nebe’  Suresi: 17

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |إِنَّ: muhakkak ki | يَوْمَ: günü | الْفَصْلِ: hüküm | كَانَ: | مِيقَاتًا: belirlenmiş bir vakittir |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إن ÎN muhakkak ki | يوم YWM günü | الفصل ELFṦL hüküm | كان KEN | ميقاتا MYGETE belirlenmiş bir vakittir |
Kırık Meal (Okunuş) : |inne: muhakkak ki | yevme: günü | l-feSli: hüküm | kāne: | mīḳāten: belirlenmiş bir vakittir |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎN: muhakkak ki | YVM: günü | ELFṦL: hüküm | KEN: | MYGETE: belirlenmiş bir vakittir |
Abdulbaki Gölpınarlı : Şüphe yok ki ayırma gününün vakti de tâyin edilmiştir.
Adem Uğur : Şüphesiz hüküm günü vakit olarak belirlenmiştir.
Ahmed Hulusi : Muhakkak ki o Fasl (ayrılıp tasnif olma) süreci vakit olarak belirlenmiştir.
Ahmet Tekin : Sorumluluk gereği, mükâfata nâil olanla cezaya müstehak olanların muhakeme ile ayırt edileceği gün, belirlenmiş gündür.
Ahmet Varol : Şüphesiz (yaratıklar arasında hükmün verileceği) ayırım günü belirlenmiş bir vakittir.
Ali Bulaç : Şüphesiz o hüküm (fasl) günü, belirlenmiş bir vakittir.
Ali Fikri Yavuz : Şüphesiz ki, (haklı ile haksızın ayırd edileceği) o fâsıl günü (kıyamet) muayyen bir vakit olmuştur.
Bekir Sadak : Dogrusu, hukum gununun vakti elbette tesbit edilmistir.
Celal Yıldırım : Şüphesiz ki (Hakkı bâtıldan, doğruyu eğriden, haklıyı haksızdan) ayırd etme günü (Allah katında) belirlenmiş bir vakittir.
Diyanet İşleri : Şüphesiz hüküm ve ayırma günü belirlenmiş bir vakittir.
Diyanet İşleri (eski) : Doğrusu, hüküm gününün vakti elbette tesbit edilmiştir.
Diyanet Vakfi : Şüphesiz hüküm günü vakit olarak belirlenmiştir.
Edip Yüksel : Yargılama Günü, belirlenmiş bir vakittedir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kuşkusuz o hüküm günü kararlaştırılmış bir vakit olmuştur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Şüphesiz ki, o fasıl (kıyamet) günü belirlenmiş bir vakit olmuştur.
Elmalılı Hamdi Yazır : Şübhesiz ki o fasıl günü bir miykat olmuştur
Fizilal-il Kuran : Muhakkak ki hüküm günü, belirlenmiş bir vakittir.
Gültekin Onan : Şüphesiz o hüküm (fasl) günü, belirlenmiş bir vakittir.
Hakkı Yılmaz : Kuşkusuz Ayırma günü kararlaştırılmış bir buluşma vakti olmuştur.
Hasan Basri Çantay : Şübhe yok ki o (hak ile batılı) ayırd etme ve hukûm verme günü ta'yîn edilmiş bir vakıtdır,
Hayrat Neşriyat : Şübhesiz ki o ayırma (hüküm verme) günü, (sevab ve cezâ için) belirlenmiş bir vakittir.
İbni Kesir : Doğrusu, hüküm günü; ta'yin edilmiş bir vakittir.
İskender Evrenosoğlu : Muhakkak ki fasıl (ayrılma) günü, (önceden) tayin edilmiş bir vakitti.
Muhammed Esed : Gerçek şu ki, (doğru ile yanlış arasında) Ayrım Günü'nün belirlenmiş bir vakti vardır:
Ömer Nasuhi Bilmen : Şüphe yok ki, O ayırdetme günü, tayin edilmiş bir vakittir.
Ömer Öngüt : Şüphesiz ki o hüküm günü belirlenmiş bir zamandır.
Şaban Piriş : Ayırım/fasl günü belirlenmiş bir vakittir.
Suat Yıldırım : (İmdi bunları anladıysanız, hakkında ihtilaf ettiğiniz o mahşer dirilişini de anlarsınız. İşte bunları kim yapmışsa, ölüleri de O diriltecektir.) Evet, o "karar günü," vakti kesin olarak belirlenmiş bir gündür.
Süleyman Ateş : Muhakkak ki (haklının, haksızın ayırdedileceği) hüküm günü, belirlenmiş bir vakittir.
Tefhim-ul Kuran : Şüphesiz o hüküm (fasl) günü, belirlenmiş bir vakittir.
Ümit Şimşek : Hüküm günü, belirlenmiş bir vakittir.
Yaşar Nuri Öztürk : Hiç kuşkusuz, o ayırma ve hüküm günü kesin olarak belirlenmiştir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}