» 43 / Zuhruf  27:

Kuran Sırası: 43
İniş Sırası: 63
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89

 » 43 / Zuhruf  Suresi: 27
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. إِلَّا (ÎLE) = illā : yalnızca
2. الَّذِي (ELZ̃Y) = lleƶī :
3. فَطَرَنِي (FŦRNY) = feTaranī : beni yaratana
4. فَإِنَّهُ (FÎNH) = fe innehu : çünkü O
5. سَيَهْدِينِ (SYHD̃YN) = seyehdīni : bana doğru yolu gösterecektir
yalnızca | | beni yaratana | çünkü O | bana doğru yolu gösterecektir |

[] [] [FŦR] [] [HD̃Y]
ÎLE ELZ̃Y FŦRNY FÎNH SYHD̃YN

illā lleƶī feTaranī fe innehu seyehdīni
إلا الذي فطرني فإنه سيهدين

 » 43 / Zuhruf  Suresi: 27
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إلا | ÎLE illā yalnızca Except
الذي | ELZ̃Y lleƶī the One Who
فطرني ف ط ر | FŦR FŦRNY feTaranī beni yaratana "created me;"
فإنه | FÎNH fe innehu çünkü O and indeed, He
سيهدين ه د ي | HD̃Y SYHD̃YN seyehdīni bana doğru yolu gösterecektir "will guide me."""

43:27 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

yalnızca | | beni yaratana | çünkü O | bana doğru yolu gösterecektir |

[] [] [FŦR] [] [HD̃Y]
ÎLE ELZ̃Y FŦRNY FÎNH SYHD̃YN

illā lleƶī feTaranī fe innehu seyehdīni
إلا الذي فطرني فإنه سيهدين

[] [] [ف ط ر] [] [ه د ي]

 » 43 / Zuhruf  Suresi: 27
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إلا | ÎLE illā yalnızca Except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – restriction particle
أداة حصر
الذي | ELZ̃Y lleƶī the One Who
Elif,Lam,Zel,Ye,
1,30,700,10,
REL – masculine singular relative pronoun
اسم موصول
فطرني ف ط ر | FŦR FŦRNY feTaranī beni yaratana "created me;"
Fe,Tı,Re,Nun,Ye,
80,9,200,50,10,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
PRON – 1st person singular object pronoun
فعل ماض والياء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
فإنه | FÎNH fe innehu çünkü O and indeed, He
Fe,,Nun,He,
80,,50,5,
CONJ – prefixed conjunction fa (and)
ACC – accusative particle
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
الفاء عاطفة
حرف نصب والهاء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
سيهدين ه د ي | HD̃Y SYHD̃YN seyehdīni bana doğru yolu gösterecektir "will guide me."""
Sin,Ye,He,Dal,Ye,Nun,
60,10,5,4,10,50,
FUT – prefixed future particle sa
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
PRON – 1st person singular object pronoun
حرف استقبال
فعل مضارع والياء المحذوفة ضمير متصل في محل نصب مفعول به
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |إِلَّا: yalnızca | الَّذِي: | فَطَرَنِي: beni yaratana | فَإِنَّهُ: çünkü O | سَيَهْدِينِ: bana doğru yolu gösterecektir |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إلا ÎLE yalnızca | الذي ELZ̃Y | فطرني FŦRNY beni yaratana | فإنه FÎNH çünkü O | سيهدين SYHD̃YN bana doğru yolu gösterecektir |
Kırık Meal (Okunuş) : |illā: yalnızca | lleƶī: | feTaranī: beni yaratana | fe innehu: çünkü O | seyehdīni: bana doğru yolu gösterecektir |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎLE: yalnızca | ELZ̃Y: | FŦRNY: beni yaratana | FÎNH: çünkü O | SYHD̃YN: bana doğru yolu gösterecektir |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ben, ancak beni yoktan var edene taparım, artık o da doğru yolu gösterir bana.
Adem Uğur : Ben yalnız beni yaratana taparım. Çünkü O, beni doğru yola iletecektir.
Ahmed Hulusi : "Beni (fıtratımla - varoluş programımla) yaratan müstesna! Kesinlikle, beni hakikate erdirecek O'dur!"
Ahmet Tekin : 'Ben, ancak beni yaratana kulluk ve ibadet ederim. O, beni doğru yola iletme lütfunda bulunarak önümü, ufkumu aydınlatmaya devam ediyor.'
Ahmet Varol : Ancak beni yaratan müstesna. Şüphesiz O beni doğru yola yöneltecektir.
Ali Bulaç : "(Ancak) Beni yaratan başka. İşte O beni hidayete yöneltip iletecektir."
Ali Fikri Yavuz : Ancak beni yaratana taparım; çünkü O, beni hidayete erdirecektir.”
Bekir Sadak : (26-27) Ibrahim, babasina ve milletine demisti ki: «Beni yaratan haric, sizin taptiginiz seylerden uzagim. Beni dogru yola eristirecek olan suphesiz O'dur.»
Celal Yıldırım : (26-27) Hani bir vakit İbrahim, babasına ve kavmine dedi ki: «Hakikat ben, sizin taptıklarınızdan uzağım, onlarla bir ilişiğim yoktur. Ancak beni yoktan örneksiz yaratan (Rabbim) müstesna (ancak O'na taparım). Gerçek O, beni doğru yola eriştirecektir.
Diyanet İşleri : “Ben ancak O, beni yaratana taparım. Şüphesiz O beni doğru yola iletecektir.”
Diyanet İşleri (eski) : (26-27) İbrahim, babasına ve milletine demişti ki: 'Beni yaratan hariç, sizin taptığınız şeylerden uzağım. Beni doğru yola eriştirecek olan şüphesiz O'dur.'
Diyanet Vakfi : Ben yalnız beni yaratana taparım. Çünkü O, beni doğru yola iletecektir.
Edip Yüksel : 'Beni Yaratan bana doğru yolu gösterecektir.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ben ancak beni yaratana taparım. Şüphesiz ki O, beni doğru yola iletecektir.» dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O beni yaratan başka. O beni doğru yola iletecektir.» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : O beni yaratandan başka, zira odur ki beni irdirecektir
Fizilal-il Kuran : Ben yalnız beni yaratana taparım. Çünkü O, bana doğru yolu gösterecektir.
Gültekin Onan : "(Ancak) Beni yaratan (fetareniy) başka. İşte O beni hidayete yöneltip iletecektir."
Hakkı Yılmaz : (26,27) Ve hani bir zamanlar İbrâhîm babasına ve toplumuna: “Şüphesiz ben sizin taptığınız şeylerden uzağım. –Beni yoktan yaratan ayrı.– Şüphesiz ki artık O, beni doğru yola iletecektir” dedi.
Hasan Basri Çantay : «(Fakat) beni yaratan (Allah) müstesna. Şübhe yok ki O, beni doğru yolda muvaffak edecekdir».
Hayrat Neşriyat : 'Ancak beni yaratan müstesnâ; çünki şübhesiz O, beni hidâyete erdirecektir.'
İbni Kesir : Beni yaratan müstesna. Şüphesiz ki O; beni hidayete iletecektir.
İskender Evrenosoğlu : Ancak beni yaratan hariç. Çünkü muhakkak ki O, beni hidayete erdirecektir.
Muhammed Esed : Hiç kimse(ye tapmam), beni var etmiş olan hariç, beni doğru yola ileten O'dur!"
Ömer Nasuhi Bilmen : «O beni yaratmış olan müstesna. Çünkü, o şüphesiz ki, beni doğru yola erdirecektir.»
Ömer Öngüt : "Ben yalnız beni yaratana taparım. Çünkü O beni doğru yola iletecektir. "
Şaban Piriş : Ancak beni yaratana kulluk ederim. Çünkü O bana doğru yolu gösterecektir.
Suat Yıldırım : (26-27) Bir vakit İbrâhim babasına ve halkına şöyle dedi: "Bilin ki ben sizin taptıklarınızdan her türlü ilişiği kestim. Ben ancak beni yaratana ibadet ederim. O bana yol gösterecektir."
Süleyman Ateş : "Ben yalnız beni yaratana (taparım). Çünkü O, bana doğru yolu gösterecektir."
Tefhim-ul Kuran : «(Ancak) Beni yaratan başka. İşte O beni hidayete yöneltip iletecektir.»
Ümit Şimşek : 'Ancak beni yaratana kulluk ederim. O mutlaka bana yol gösterecektir.'
Yaşar Nuri Öztürk : "Yalnız beni yaratana kulluk ederim. Bana, O kılavuzluk edecektir."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}