: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |لَا: hiç | يُفَتَّرُ: hafifletilmeyecektir | عَنْهُمْ: kendilerinden | وَهُمْ: ve onlar | فِيهِ: onun içinde | مُبْلِسُونَ: umutsuzdurlar |
Kırık Meal (Harekesiz) : |لا LEhiç | يفتر YFTRhafifletilmeyecektir | عنهم ANHMkendilerinden | وهم WHMve onlar | فيه FYHonun içinde | مبلسون MBLSWNumutsuzdurlar |
Kırık Meal (Okunuş) : |lā: hiç | yufetteru: hafifletilmeyecektir | ǎnhum: kendilerinden | ve hum: ve onlar | fīhi: onun içinde | mublisūne: umutsuzdurlar |
Kırık Meal (Transcript) : |LE: hiç | YFTR: hafifletilmeyecektir | ANHM: kendilerinden | VHM: ve onlar | FYH: onun içinde | MBLSVN: umutsuzdurlar |
Abdulbaki Gölpınarlı : Azapları hafifletilmeyecek ve orada ümitsiz bir halde kalacaklar.
Adem Uğur : Azapları hafifletilmeyecektir. Onlar azap içinde kurtuluştan ümit kesmişlerdir.
Ahmed Hulusi : Onlardan (azap) hafifletilmez! Onlar onun içinde gelecekten umutsuzdurlar!
Ahmet Tekin : Onların azapları hafifletilmeyecek, cezalandırılmalarına ara verilmeyecek. Onlar, azap içinde, kurtuluştan ümitlerini kesecekler.
Ahmet Varol : Onlardan (azap) hafifletilmez ve onlar onun içinde ümitsizdirler.
Ali Bulaç : Onlardan (azab) hafifletilmeyecek ve orada onlar umutlarını kaybetmiş kimselerdir.
Ali Fikri Yavuz : Kendilerinden o azab hafifletilmez. Onlar bunun içinden (kurtulmaktan) ümidi kesmişlerdir.
Bekir Sadak : Azaba hic ara verilmez, onlar orada tamamen umutsuzdurlar.
Celal Yıldırım : Kendilerinden azaba ara verilip gevşetilmiyecek ve orada ümitsizlik içindedirler.
Diyanet İşleri : Azapları hafifletilmeyecektir. Onlar azap içinde ümitsizdirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Kendilerinden o azap gevşetilmez ve onlar onun içinde her ümidi kesmişlerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Kendilerinden o azâb gevşetilmez ve onlar onun içinde her ümidi kesmişlerdir
Fizilal-il Kuran : Kendilerinden azab hiç hafiflemeyecektir. Onlar azab içinde ümitsizdirler.
Gültekin Onan : Onlardan (azab) hafifletilmeyecek ve orada onlar umutlarını kaybetmiş kimselerdir.
Hakkı Yılmaz : (74-76) "Şüphesiz ki günahkârlar cehennem azabında süreklidirler. Kendilerinden hafifletilmeyecektir. Onlar, orada da ümitsizlerdir. Ve Biz, onlara haksızlık etmedik, fakat onlar, şirk koşarak yanlış; kendi zararlarına iş yapan kimselerin ta kendileri idiler. "
Hasan Basri Çantay : (Bu azâb) onlardan hafifletilmeyecek. Onlar bunun içinde ümidsiz susacaklardır.
Hayrat Neşriyat : Kendilerinden (azab hiç) hafifletilmeyecektir ve onlar orada (o azâb içinde)ümidsizliğe düşmüş kimselerdir.
İbni Kesir : Azablarına ara verilmeyecek ve orada tamamen ümitsiz kalacaklardır.
İskender Evrenosoğlu : (Azap) onlardan hafifletilmez. Ve onlar, orada (Allah'ın rahmetinden) ümit kesmiş olanlardır.
Muhammed Esed : bu (azap), onlar için hiç hafifletilmeyecek ve orada çaresizlik, ümitsizlik içinde kaybolup gidecekler.
Ömer Nasuhi Bilmen : Onlardan (bu azab) hafifletilmeyecektir ve onlar bunun içinde şiddetli bir ümitsizliğe düşmüş kimselerdir.
Ömer Öngüt : Kendilerinden (azap) hiç hafifletilmeyecektir. Onlar orada tamamen ümitsizdirler.
Şaban Piriş : Onların azabına hiç ara verilmez ve onlar orada ümitsiz kalmışlardır.
Suat Yıldırım : Azapları hiç gevşetilmeyecek, orada bütün ümitlerini yitirmiş olarak kalacaklardır.
Süleyman Ateş : (Azâb) Kendilerinden hiç hafifletilmeyecektir. Onlar azâb içinde umutsuzdurlar!
Tefhim-ul Kuran : Onlardan (azab) hafifletilmeyecek ve orada onlar umutlarını kaybetmiş kimselerdir.
Ümit Şimşek : Azapları hafifletilmez; orada ümitsizdirler.
Yaşar Nuri Öztürk : Azapları hafifletilmeyecektir; onun içinde ümitsiz kalacaklardır.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]