» 43 / Zuhruf  75:

Kuran Sırası: 43
İniş Sırası: 63
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89

 » 43 / Zuhruf  Suresi: 75
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. لَا (LE) = lā : hiç
2. يُفَتَّرُ (YFTR) = yufetteru : hafifletilmeyecektir
3. عَنْهُمْ (ANHM) = ǎnhum : kendilerinden
4. وَهُمْ (VHM) = ve hum : ve onlar
5. فِيهِ (FYH) = fīhi : onun içinde
6. مُبْلِسُونَ (MBLSVN) = mublisūne : umutsuzdurlar
hiç | hafifletilmeyecektir | kendilerinden | ve onlar | onun içinde | umutsuzdurlar |

[] [FTR] [] [] [] [BLS]
LE YFTR ANHM VHM FYH MBLSVN

yufetteru ǎnhum ve hum fīhi mublisūne
لا يفتر عنهم وهم فيه مبلسون

 » 43 / Zuhruf  Suresi: 75
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لا | LE hiç Not
يفتر ف ت ر | FTR YFTR yufetteru hafifletilmeyecektir will it subside
عنهم | ANHM ǎnhum kendilerinden for them,
وهم | VHM ve hum ve onlar and they
فيه | FYH fīhi onun içinde in it
مبلسون ب ل س | BLS MBLSVN mublisūne umutsuzdurlar (will) despair.

43:75 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

hiç | hafifletilmeyecektir | kendilerinden | ve onlar | onun içinde | umutsuzdurlar |

[] [FTR] [] [] [] [BLS]
LE YFTR ANHM VHM FYH MBLSVN

yufetteru ǎnhum ve hum fīhi mublisūne
لا يفتر عنهم وهم فيه مبلسون

[] [ف ت ر] [] [] [] [ب ل س]

 » 43 / Zuhruf  Suresi: 75
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لا | LE hiç Not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
يفتر ف ت ر | FTR YFTR yufetteru hafifletilmeyecektir will it subside
Ye,Fe,Te,Re,
10,80,400,200,
V – 3rd person masculine singular (form II) passive imperfect verb
فعل مضارع مبني للمجهول
عنهم | ANHM ǎnhum kendilerinden for them,
Ayn,Nun,He,Mim,
70,50,5,40,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
وهم | VHM ve hum ve onlar and they
Vav,He,Mim,
6,5,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
الواو عاطفة
ضمير منفصل
فيه | FYH fīhi onun içinde in it
Fe,Ye,He,
80,10,5,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
مبلسون ب ل س | BLS MBLSVN mublisūne umutsuzdurlar (will) despair.
Mim,Be,Lam,Sin,Vav,Nun,
40,2,30,60,6,50,
N – nominative masculine plural (form IV) active participle
اسم مرفوع
LE YFTR ANHM VHM FYH MBLSVN

لا يفتر عنهم وهم فيه مبلسون

 » 43 / Zuhruf  Suresi: 75

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |لَا: hiç | يُفَتَّرُ: hafifletilmeyecektir | عَنْهُمْ: kendilerinden | وَهُمْ: ve onlar | فِيهِ: onun içinde | مُبْلِسُونَ: umutsuzdurlar |
Kırık Meal (Harekesiz) : |لا LE hiç | يفتر YFTR hafifletilmeyecektir | عنهم ANHM kendilerinden | وهم WHM ve onlar | فيه FYH onun içinde | مبلسون MBLSWN umutsuzdurlar |
Kırık Meal (Okunuş) : |: hiç | yufetteru: hafifletilmeyecektir | ǎnhum: kendilerinden | ve hum: ve onlar | fīhi: onun içinde | mublisūne: umutsuzdurlar |
Kırık Meal (Transcript) : |LE: hiç | YFTR: hafifletilmeyecektir | ANHM: kendilerinden | VHM: ve onlar | FYH: onun içinde | MBLSVN: umutsuzdurlar |
Abdulbaki Gölpınarlı : Azapları hafifletilmeyecek ve orada ümitsiz bir halde kalacaklar.
Adem Uğur : Azapları hafifletilmeyecektir. Onlar azap içinde kurtuluştan ümit kesmişlerdir.
Ahmed Hulusi : Onlardan (azap) hafifletilmez! Onlar onun içinde gelecekten umutsuzdurlar!
Ahmet Tekin : Onların azapları hafifletilmeyecek, cezalandırılmalarına ara verilmeyecek. Onlar, azap içinde, kurtuluştan ümitlerini kesecekler.
Ahmet Varol : Onlardan (azap) hafifletilmez ve onlar onun içinde ümitsizdirler.
Ali Bulaç : Onlardan (azab) hafifletilmeyecek ve orada onlar umutlarını kaybetmiş kimselerdir.
Ali Fikri Yavuz : Kendilerinden o azab hafifletilmez. Onlar bunun içinden (kurtulmaktan) ümidi kesmişlerdir.
Bekir Sadak : Azaba hic ara verilmez, onlar orada tamamen umutsuzdurlar.
Celal Yıldırım : Kendilerinden azaba ara verilip gevşetilmiyecek ve orada ümitsizlik içindedirler.
Diyanet İşleri : Azapları hafifletilmeyecektir. Onlar azap içinde ümitsizdirler.
Diyanet İşleri (eski) : Azaba hiç ara verilmez, onlar orada tamamen umutsuzdurlar.
Diyanet Vakfi : (74-75) Şüphesiz suçlular cehennem azabında devamlı kalacaklar, azapları hafifletilmeyecektir. Onlar azap içinde kurtuluştan ümit kesmişlerdir.
Edip Yüksel : Onlardan hafifletilmez ve onlar orada ümitsizdirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onların azâbı hafifletilmez ve onlar azab içerisinde ümitsizdirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Kendilerinden o azap gevşetilmez ve onlar onun içinde her ümidi kesmişlerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Kendilerinden o azâb gevşetilmez ve onlar onun içinde her ümidi kesmişlerdir
Fizilal-il Kuran : Kendilerinden azab hiç hafiflemeyecektir. Onlar azab içinde ümitsizdirler.
Gültekin Onan : Onlardan (azab) hafifletilmeyecek ve orada onlar umutlarını kaybetmiş kimselerdir.
Hakkı Yılmaz : (74-76) "Şüphesiz ki günahkârlar cehennem azabında süreklidirler. Kendilerinden hafifletilmeyecektir. Onlar, orada da ümitsizlerdir. Ve Biz, onlara haksızlık etmedik, fakat onlar, şirk koşarak yanlış; kendi zararlarına iş yapan kimselerin ta kendileri idiler. "
Hasan Basri Çantay : (Bu azâb) onlardan hafifletilmeyecek. Onlar bunun içinde ümidsiz susacaklardır.
Hayrat Neşriyat : Kendilerinden (azab hiç) hafifletilmeyecektir ve onlar orada (o azâb içinde)ümidsizliğe düşmüş kimselerdir.
İbni Kesir : Azablarına ara verilmeyecek ve orada tamamen ümitsiz kalacaklardır.
İskender Evrenosoğlu : (Azap) onlardan hafifletilmez. Ve onlar, orada (Allah'ın rahmetinden) ümit kesmiş olanlardır.
Muhammed Esed : bu (azap), onlar için hiç hafifletilmeyecek ve orada çaresizlik, ümitsizlik içinde kaybolup gidecekler.
Ömer Nasuhi Bilmen : Onlardan (bu azab) hafifletilmeyecektir ve onlar bunun içinde şiddetli bir ümitsizliğe düşmüş kimselerdir.
Ömer Öngüt : Kendilerinden (azap) hiç hafifletilmeyecektir. Onlar orada tamamen ümitsizdirler.
Şaban Piriş : Onların azabına hiç ara verilmez ve onlar orada ümitsiz kalmışlardır.
Suat Yıldırım : Azapları hiç gevşetilmeyecek, orada bütün ümitlerini yitirmiş olarak kalacaklardır.
Süleyman Ateş : (Azâb) Kendilerinden hiç hafifletilmeyecektir. Onlar azâb içinde umutsuzdurlar!
Tefhim-ul Kuran : Onlardan (azab) hafifletilmeyecek ve orada onlar umutlarını kaybetmiş kimselerdir.
Ümit Şimşek : Azapları hafifletilmez; orada ümitsizdirler.
Yaşar Nuri Öztürk : Azapları hafifletilmeyecektir; onun içinde ümitsiz kalacaklardır.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}