» 43 / Zuhruf  35:

Kuran Sırası: 43
İniş Sırası: 63
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89

 » 43 / Zuhruf  Suresi: 35
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَزُخْرُفًا (VZḢRFE) = ve zuḣrufen : ve (nice) süsler
2. وَإِنْ (VÎN) = ve in : (başka) değil
3. كُلُّ (KL) = kullu : bütün
4. ذَٰلِكَ (Z̃LK) = ƶālike : bunlar
5. لَمَّا (LME) = lemmā : sadece
6. مَتَاعُ (MTEA) = metāǔ : geçici menfaatleridir
7. الْحَيَاةِ (ELḪYET) = l-Hayāti : hayatının
8. الدُّنْيَا (ELD̃NYE) = d-dunyā : dünya
9. وَالْاخِرَةُ (VEL ËḢRT) = vel'āḣiratu : ahiret ise
10. عِنْدَ (AND̃) = ǐnde : katında
11. رَبِّكَ (RBK) = rabbike : Rabbinin
12. لِلْمُتَّقِينَ (LLMTGYN) = lilmutteḳīne : muttakiler içindir
ve (nice) süsler | (başka) değil | bütün | bunlar | sadece | geçici menfaatleridir | hayatının | dünya | ahiret ise | katında | Rabbinin | muttakiler içindir |

[ZḢRF] [] [KLL] [] [] [MTA] [ḪYY] [D̃NV] [EḢR] [AND̃] [RBB] [VGY]
VZḢRFE VÎN KL Z̃LK LME MTEA ELḪYET ELD̃NYE VEL ËḢRT AND̃ RBK LLMTGYN

ve zuḣrufen ve in kullu ƶālike lemmā metāǔ l-Hayāti d-dunyā vel'āḣiratu ǐnde rabbike lilmutteḳīne
وزخرفا وإن كل ذلك لما متاع الحياة الدنيا والآخرة عند ربك للمتقين

 » 43 / Zuhruf  Suresi: 35
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وزخرفا ز خ ر ف | ZḢRF VZḢRFE ve zuḣrufen ve (nice) süsler And ornaments of gold.
وإن | VÎN ve in (başka) değil And not (is)
كل ك ل ل | KLL KL kullu bütün all
ذلك | Z̃LK ƶālike bunlar that
لما | LME lemmā sadece but
متاع م ت ع | MTA MTEA metāǔ geçici menfaatleridir an enjoyment
الحياة ح ي ي | ḪYY ELḪYET l-Hayāti hayatının (of) the life
الدنيا د ن و | D̃NV ELD̃NYE d-dunyā dünya (of) the world.
والآخرة ا خ ر | EḢR VEL ËḢRT vel'āḣiratu ahiret ise And the Hereafter
عند ع ن د | AND̃ AND̃ ǐnde katında with
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbike Rabbinin your Lord
للمتقين و ق ي | VGY LLMTGYN lilmutteḳīne muttakiler içindir (is) for the righteous.

43:35 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve (nice) süsler | (başka) değil | bütün | bunlar | sadece | geçici menfaatleridir | hayatının | dünya | ahiret ise | katında | Rabbinin | muttakiler içindir |

[ZḢRF] [] [KLL] [] [] [MTA] [ḪYY] [D̃NV] [EḢR] [AND̃] [RBB] [VGY]
VZḢRFE VÎN KL Z̃LK LME MTEA ELḪYET ELD̃NYE VEL ËḢRT AND̃ RBK LLMTGYN

ve zuḣrufen ve in kullu ƶālike lemmā metāǔ l-Hayāti d-dunyā vel'āḣiratu ǐnde rabbike lilmutteḳīne
وزخرفا وإن كل ذلك لما متاع الحياة الدنيا والآخرة عند ربك للمتقين

[ز خ ر ف] [] [ك ل ل] [] [] [م ت ع] [ح ي ي] [د ن و] [ا خ ر] [ع ن د] [ر ب ب] [و ق ي]

 » 43 / Zuhruf  Suresi: 35
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وزخرفا ز خ ر ف | ZḢRF VZḢRFE ve zuḣrufen ve (nice) süsler And ornaments of gold.
Vav,Ze,Hı,Re,Fe,Elif,
6,7,600,200,80,1,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative masculine indefinite noun → Gold"
الواو عاطفة
اسم منصوب
وإن | VÎN ve in (başka) değil And not (is)
Vav,,Nun,
6,,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
كل ك ل ل | KLL KL kullu bütün all
Kef,Lam,
20,30,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
ذلك | Z̃LK ƶālike bunlar that
Zel,Lam,Kef,
700,30,20,
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
اسم اشارة
لما | LME lemmā sadece but
Lam,Mim,Elif,
30,40,1,
EXP – exceptive particle
أداة استثناء
متاع م ت ع | MTA MTEA metāǔ geçici menfaatleridir an enjoyment
Mim,Te,Elif,Ayn,
40,400,1,70,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
الحياة ح ي ي | ḪYY ELḪYET l-Hayāti hayatının (of) the life
Elif,Lam,Ha,Ye,Elif,Te merbuta,
1,30,8,10,1,400,
N – genitive feminine noun
اسم مجرور
الدنيا د ن و | D̃NV ELD̃NYE d-dunyā dünya (of) the world.
Elif,Lam,Dal,Nun,Ye,Elif,
1,30,4,50,10,1,
ADJ – genitive feminine singular adjective
صفة مجرورة
والآخرة ا خ ر | EḢR VEL ËḢRT vel'āḣiratu ahiret ise And the Hereafter
Vav,Elif,Lam,,Hı,Re,Te merbuta,
6,1,30,,600,200,400,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – nominative feminine singular noun
الواو عاطفة
اسم مرفوع
عند ع ن د | AND̃ AND̃ ǐnde katında with
Ayn,Nun,Dal,
70,50,4,
LOC – accusative location adverb
ظرف مكان منصوب
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbike Rabbinin your Lord
Re,Be,Kef,
200,2,20,
N – genitive masculine noun
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
للمتقين و ق ي | VGY LLMTGYN lilmutteḳīne muttakiler içindir (is) for the righteous.
Lam,Lam,Mim,Te,Gaf,Ye,Nun,
30,30,40,400,100,10,50,
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine plural (form VIII) active participle
جار ومجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَزُخْرُفًا: ve (nice) süsler | وَإِنْ: (başka) değil | كُلُّ: bütün | ذَٰلِكَ: bunlar | لَمَّا: sadece | مَتَاعُ: geçici menfaatleridir | الْحَيَاةِ: hayatının | الدُّنْيَا: dünya | وَالْاخِرَةُ: ahiret ise | عِنْدَ: katında | رَبِّكَ: Rabbinin | لِلْمُتَّقِينَ: muttakiler içindir |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وزخرفا WZḢRFE ve (nice) süsler | وإن WÎN (başka) değil | كل KL bütün | ذلك Z̃LK bunlar | لما LME sadece | متاع MTEA geçici menfaatleridir | الحياة ELḪYET hayatının | الدنيا ELD̃NYE dünya | والآخرة WEL ËḢRT ahiret ise | عند AND̃ katında | ربك RBK Rabbinin | للمتقين LLMTGYN muttakiler içindir |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve zuḣrufen: ve (nice) süsler | ve in: (başka) değil | kullu: bütün | ƶālike: bunlar | lemmā: sadece | metāǔ: geçici menfaatleridir | l-Hayāti: hayatının | d-dunyā: dünya | vel'āḣiratu: ahiret ise | ǐnde: katında | rabbike: Rabbinin | lilmutteḳīne: muttakiler içindir |
Kırık Meal (Transcript) : |VZḢRFE: ve (nice) süsler | VÎN: (başka) değil | KL: bütün | Z̃LK: bunlar | LME: sadece | MTEA: geçici menfaatleridir | ELḪYET: hayatının | ELD̃NYE: dünya | VEL ËḢRT: ahiret ise | AND̃: katında | RBK: Rabbinin | LLMTGYN: muttakiler içindir |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve onları altınlara, mücevherlere boğardık ve bütün bunlar, dünyâ yaşayışına âit metâlardan ibâret ve âhiretse, Rabbinin katında, çekinenlerin.
Adem Uğur : Ve onları zinetlere boğardık. Bütün bunlar sadece dünya hayatının geçimliğidir. Ahiret ise, Rabbinin katında, Allah'ın azabından sakınıp rahmetine sığınanlara mahsustur.
Ahmed Hulusi : Altından süs eşyaları! İşte bunların hepsi dünya hayatının geçici zevklerinden başka bir şey değildir! Sonsuz gelecek yaşam ise Rabbinin indînde korunanlar içindir.
Ahmet Tekin : Daha nice altın zînetler verirdik. Bütün bunlar, sadece dünya hayatının geçici menfaatleri, zevkleridir. Âhiret, ebedî yurt ise Rabbinin katında, Allah’a sığınıp, emirlerine yapışarak günahlardan arınıp azaptan korunanlar, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarına ve özgürlüklerine sahip çıkarak şahsiyetli davranan, dinî ve sosyal görevlerinin bilincinde olan mü’minler içindir.
Ahmet Varol : Ve (nice) süsler (verirdik). Bütün bunlar dünya hayatının geçimliğinden başka bir şey değildir. Ahiret ise Rabbinin katında takva sahipleri içindir.
Ali Bulaç : Ve (daha nice) çekici süsler (de verirdik). Bütün bunlar, yalnızca dünya hayatının metaıdır. Ahiret ise, Rabbinin katında muttakiler içindir.
Ali Fikri Yavuz : Onların bu eşyalarını altın yaldızlı ve işlemeli kılardık. Bunların hepsi, ancak dünya hayatının geçici menfaatıdır. Ahiret (cennet) ise, Rabbinin katında, takva sahibleri içindir.
Bekir Sadak : (33-35) Eger butun insanlar tek ummet olma durumuna gelmiyecek olsaydi, Rahman olan Allah'i inkar edenlerin evlerinin tavanlarini, uzerinde yukseldikleri merdivenleri, evlerinin kapilarini, uzerine yaslanacaklari kerevetleri gumusten yapar ve altin bezeklerle islerdik. Bunlarin hepsi ancak dunya hayatinin gecimligidir. Ahiret, Rabbinin katinda O'na karsi gelmekten sakinanlaradir. *
Celal Yıldırım : (34-35) Evlerinin kapılarını, üzerine yaslandıkları kanepeleri gümüşten yapar ve altın kaplamalarla işlerdik. Bunların hepsi dünya hayatının kısa süreli yararlanılan geçimliğinden başkası değildir. Âhiret ise, Rabbin yanında korkup sakınanlar içindir.
Diyanet İşleri : (34-35) Evlerine (gümüşten) kapılar ve üzerine yaslanacakları koltuklar ve altın süslemeler yapardık. Bütün bunlar, sadece dünya hayatının geçimliğidir. Rabbinin katında ahiret ise, O’na karşı gelmekten sakınanlarındır.
Diyanet İşleri (eski) : (33-35) Eğer bütün insanlar tek ümmet olma durumuna gelmeyecek olsaydı, Rahman olan Allah'ı inkar edenlerin evlerinin tavanlarını, üzerinde yükseldikleri merdivenleri, evlerinin kapılarını, üzerine yaslanacakları kerevetleri gümüşten yapar ve altın bezeklerle işlerdik. Bunların hepsi ancak dünya hayatının geçimliğidir. Ahiret, Rabbinin katında O'na karşı gelmekten sakınanlaradır.
Diyanet Vakfi : Ve onları zinetlere boğardık. Bütün bunlar sadece dünya hayatının geçimliğidir. Ahiret ise, Rabbinin katında, Allah'ın azabından sakınıp rahmetine sığınanlara mahsustur.
Edip Yüksel : Ve nice gösterişli maddeler. Tüm bunlar bu dünya hayatının geçici materyalidir. Ahiret ise Rabbinin katında erdemlilerindir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Daha nice altın ziynetler verirdik. Çünkü bunların bizce hiçbir kıymeti yoktur. Bütün bunlar dünya hayatının geçici menfaatinden başka bir şey değildir. Ahiret ise Rabbin katında takva sahipleri içindir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : (34-35) Odalarına kapılar; üzerlerine kurulacakları koltuklar, kanepeler, altın'dan süsler yapardık. Doğrusu bütün bunlar dünya hayatının geçici metaı; ahiret ise Rabbin katında takva sahipleri içindir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve altın ziynetler yapardık ve doğrusu bütün bunlar Dünya hayatın geçici metaı, rabbının ındinde. Âhıret ise korunan müttekîler içindir.
Fizilal-il Kuran : ve nice süsler verirdik. Bütün bunlar sadece dünya hayatının geçici malından ibarettir. Ahiret nimeti ise, Rabbinin katında, Allah'ın azabından sakınıp rahmetine sığınanlara mahsustur.
Gültekin Onan : Ve (daha nice) çekici süsler (de verirdik). Bütün bunlar, yalnızca dünya hayatının metaıdır. Ahiret ise, rabbinin katında muttakiler içindir.
Hakkı Yılmaz : (33-35) Ve eğer insanlar, bir tek önderli, gerçeği bilerek reddeden toplum olmayacak olsalardı, Biz, Rahmân'ı [yarattığı bütün canlılara dünyada çokça merhamet eden Allah'ı] bilerek reddeden / inanmayan kimselerin evlerine gümüşten tavanlar ve üzerine çıkacakları merdivenler, onların evleri için kapılar, üzerine yaslanacakları koltuklar ve altından süs eşyaları yapardık. Bunların hepsi basit dünya hayatının kazanımından başka bir şey değildir. Âhiret ise Rabbinin katında, Allah'ın koruması altına girmiş olan kişiler içindir.
Hasan Basri Çantay : (Onları) altın zînetler (e boğardık). Bunların hepsi dünyâ hayâtının geçici metâından başka şeyler değildir. Âhiret (seâdeti) ise Rabbinin indinde (ancak küfür ve meâsîden) kaçınanlara mahsusdur.
Hayrat Neşriyat : Ve (onlara) nice zuhruf (altın ziynetler verirdik). Hâlbuki doğrusu bütün bunlar, dünya hayâtının (geçici) menfaatinden başka bir şey değildir. Âhiret ise, Rabbinin katında takvâ sâhibleri içindir.
İbni Kesir : Altına boğardık. Bunların hepsi sadece dünya hayatının geçimliğidir. Ahiret ise; Rabbının katında müttakiler içindir.
İskender Evrenosoğlu : Ve (üstlerine) süsler (mücevherler yapardık). Ve bunların hepsi sadece dünya hayatının meta'ıdır. Ve ahiret ise Rabbinin katındadır ve takva sahiplerinindir.
Muhammed Esed : ve (sınırsız ölçüde) altın? Ama bunların tümü, bu dünya hayatının (gelip geçici) zevklerinden başka bir şey değildir; halbuki Allah'a karşı sorumluluk duyanları öteki dünya(da) Rableri katında (mutluluk) bekler.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve altun (ziynetler yapardık). Bunların hepsi de dünya hayatının (muvakkat) meta'ından başka değildir. Ahiret ise Rabbinin indinde muttakîler içindir.
Ömer Öngüt : Ve onları altın ziynetlere boğardık. Bütün bunların hepsi sadece dünya hayatının geçimliğidir. Ahiret ise Rabbinin katında muttakilere (O'nun azabından sakınıp rahmetine sığınanlara) mahsustur.
Şaban Piriş : Ve süsleri de... Bunların hepsi geçici hayatın geçimliğidir. Ahiret ise Rabbin katında korunanlara aittir.
Suat Yıldırım : (33-35) Eğer, bütün insanların dinsizliğe imrenecek bir tek ümmet haline gelme mahzuru olmasaydı, Rahman’ı inkâr edenlerin evlerinin tavanlarını ve çıkacakları merdivenleri, evlerinin kapılarını, üzerine kurulacakları koltukları hep gümüşten yapardık. Onları altına, mücevhere boğardık. Fakat bütün bunlar dünya hayatının geçici metâından ibarettir. Âhiret ise Rabbinin nezdinde Allah’a karşı gelmekten sakınanlara mahsustur.
Süleyman Ateş : Ve (nice) süs(ler verirdik). Bütün bunlar, sâdece dünyâ hayâtının geçiminden ibarettir. Rabbinin katında âhiret ise, (günâhlardan) korunanlar içindir.
Tefhim-ul Kuran : Ve (daha nice) çekici süsler (de verirdik). Bütün bunlar, yalnızca dünya hayatının metaıdır. Ahiret ise, senin Rabbinin katında muttakiler içindir.
Ümit Şimşek : Onları altın ziynetlere boğardık. Fakat bunların hepsi dünya hayatının gelip geçici menfaatinden ibarettir. Âhiret ise, Rabbinin katında sadece takvâ sahipleri içindir.
Yaşar Nuri Öztürk : Her yanda süsler oluştururduk. İşte bütün bunlar, şu iğreti dünya hayatının nimetidir. Rabbinin katındaki âhiret ise takva sahipleri içindir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}