» 43 / Zuhruf  41:

Kuran Sırası: 43
İniş Sırası: 63
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89

 » 43 / Zuhruf  Suresi: 41
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فَإِمَّا (FÎME) = fe immā : bile
2. نَذْهَبَنَّ (NZ̃HBN) = neƶhebenne : biz alıp götürsek
3. بِكَ (BK) = bike : seni
4. فَإِنَّا (FÎNE) = feinnā : muhakkak biz
5. مِنْهُمْ (MNHM) = minhum : onlardan
6. مُنْتَقِمُونَ (MNTGMVN) = munteḳimūne : öc alırız
bile | biz alıp götürsek | seni | muhakkak biz | onlardan | öc alırız |

[] [Z̃HB] [] [] [] [NGM]
FÎME NZ̃HBN BK FÎNE MNHM MNTGMVN

fe immā neƶhebenne bike feinnā minhum munteḳimūne
فإما نذهبن بك فإنا منهم منتقمون

 » 43 / Zuhruf  Suresi: 41
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فإما | FÎME fe immā bile And whether
نذهبن ذ ه ب | Z̃HB NZ̃HBN neƶhebenne biz alıp götürsek We take you away,
بك | BK bike seni We take you away,
فإنا | FÎNE feinnā muhakkak biz then indeed, We,
منهم | MNHM minhum onlardan from them
منتقمون ن ق م | NGM MNTGMVN munteḳimūne öc alırız (will) take retribution.

43:41 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

bile | biz alıp götürsek | seni | muhakkak biz | onlardan | öc alırız |

[] [Z̃HB] [] [] [] [NGM]
FÎME NZ̃HBN BK FÎNE MNHM MNTGMVN

fe immā neƶhebenne bike feinnā minhum munteḳimūne
فإما نذهبن بك فإنا منهم منتقمون

[] [ذ ه ب] [] [] [] [ن ق م]

 » 43 / Zuhruf  Suresi: 41
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فإما | FÎME fe immā bile And whether
Fe,,Mim,Elif,
80,,40,1,
CONJ – prefixed conjunction fa (and)
EXL – explanation particle
الفاء عاطفة
حرف تفصيل
نذهبن ذ ه ب | Z̃HB NZ̃HBN neƶhebenne biz alıp götürsek We take you away,
Nun,Zel,He,Be,Nun,
50,700,5,2,50,
V – 1st person plural imperfect verb
EMPH – emphatic suffix nūn
فعل مضارع والنون للتوكيد
بك | BK bike seni We take you away,
Be,Kef,
2,20,
P – prefixed preposition bi
PRON – 2nd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
فإنا | FÎNE feinnā muhakkak biz then indeed, We,
Fe,,Nun,Elif,
80,,50,1,
REM – prefixed resumption particle
ACC – accusative particle
PRON – 1st person plural object pronoun
الفاء استئنافية
حرف نصب و«نا» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
منهم | MNHM minhum onlardan from them
Mim,Nun,He,Mim,
40,50,5,40,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
منتقمون ن ق م | NGM MNTGMVN munteḳimūne öc alırız (will) take retribution.
Mim,Nun,Te,Gaf,Mim,Vav,Nun,
40,50,400,100,40,6,50,
N – nominative masculine plural (form VIII) active participle
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فَإِمَّا: bile | نَذْهَبَنَّ: biz alıp götürsek | بِكَ: seni | فَإِنَّا: muhakkak biz | مِنْهُمْ: onlardan | مُنْتَقِمُونَ: öc alırız |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فإما FÎME bile | نذهبن NZ̃HBN biz alıp götürsek | بك BK seni | فإنا FÎNE muhakkak biz | منهم MNHM onlardan | منتقمون MNTGMWN öc alırız |
Kırık Meal (Okunuş) : |fe immā: bile | neƶhebenne: biz alıp götürsek | bike: seni | feinnā: muhakkak biz | minhum: onlardan | munteḳimūne: öc alırız |
Kırık Meal (Transcript) : |FÎME: bile | NZ̃HBN: biz alıp götürsek | BK: seni | FÎNE: muhakkak biz | MNHM: onlardan | MNTGMVN: öc alırız |
Abdulbaki Gölpınarlı : Seni, katımıza alsak bile hiç şüphe yok ki mutlaka onlardan öç alırız biz.
Adem Uğur : Biz seni onlardan alıp götürsek de yine onlardan intikam alırız.
Ahmed Hulusi : Eğer seni (dünyadan) götürsek dahi, doğrusu biz onlardan intikam alıcılarız.
Ahmet Tekin : Eğer biz seni, onlara azap gelmeden önce, Refik-i âlâya, yanımıza alıp götürsek bile, onlara kesinlikle lâyık oldukları cezayı veririz.
Ahmet Varol : Biz seni alıp götürürsek onlardan muhakkak öç alırız.
Ali Bulaç : Şu halde Biz seni alıp götürürsek, elbette onlardan intikam alacağız.
Ali Fikri Yavuz : Öyle ise, seni alır götürürsek (vefat ettirirsek), muhakkak ki onlardan intikam alacağız.
Bekir Sadak : (41-42) Seni onlardan uzaklastirsak bile dogrusu Biz kendilerinden oc aliriz; yahut onlara vadettigimizi sana gosteririz. Cunku onlara karsi gucu yetenleriz.
Celal Yıldırım : Eğer biz seni (alıp kendimize) götürsek bile şüphesiz onlardan intikam alacağız.
Diyanet İşleri : Ya biz seni (bu dünyadan) alır götürürüz de, onlardan intikam alırız.
Diyanet İşleri (eski) : (41-42) Seni onlardan uzaklaştırsak bile doğrusu Biz kendilerinden öç alırız; yahut onlara vadettiğimizi sana gösteririz. Çünkü onlara karşı gücü yetenleriz.
Diyanet Vakfi : Biz seni onlardan alıp götürsek de yine onlardan intikam alırız.
Edip Yüksel : Seni alıp götürsek de biz onları cezalandıracağız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Eğer biz seni onlara azap gelmeden önce alıp götürsek bile onlardan intikam alırız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Şu halde şayet Biz seni alıp götürürsek (hayatını sona erdirsek), elbette onlardan intikam alacağız.
Elmalılı Hamdi Yazır : Şu halde şayed biz seni alır götürür isek elbette onlardan intikam alacağız
Fizilal-il Kuran : Eğer biz seni alıp götürürsek (vefat ettirirsek) onlardan intikam alacağız.
Gültekin Onan : Şu halde biz seni alıp götürürsek, elbette onlardan intikam alacağız.
Hakkı Yılmaz : Artık eğer Biz, seni alıp götürsek bile şüphesiz Biz, onları cezalandırarak adaleti sağlarız.
Hasan Basri Çantay : Eğer seni herhalde (alır) götürürsek şübhe yok ki onlardan biz intikaam alıcılarızdır.
Hayrat Neşriyat : Şimdi (onlara azâb etmeden) seni (alıp) götürsek (vefât ettirsek bile), hiç şübhesiz biz onlardan intikam alıcılarız.
İbni Kesir : Seni onlardan uzaklaştırsak da; muhakkak ki Biz, onlardan intikam alırız.
İskender Evrenosoğlu : Fakat seni de aralarından mutlaka gidereceğiz (hayatına son vereceğiz). İşte o zaman mutlaka biz, onlardan intikam alacak olanlarız.
Muhammed Esed : Biz (mesajın hakim duruma geçmeden önce) seni (onların) elinden alsak da (almasak da) mutlaka onlardan öcümüzü alırız.
Ömer Nasuhi Bilmen : Eğer seni herhalde (onların aralarından) giderirsek, artık şüphe yok ki Biz onlardan intikam alıcılarız.
Ömer Öngüt : Resulüm! Biz seni aralarından alıp götürsek dahi, yine de onlardan intikam alırız.
Şaban Piriş : Biz, seni alıp götürsek de onlardan intikam alacağız;
Suat Yıldırım : (41-42) Ey Resulüm! Biz seni vefat ettirip yanımıza alsak da, yine onlardan müminlerin intikamını alırız. Yahut onlara vâd ettiğimiz azabı, sana sağlığında gösteririz. Çünkü onlara karşı Biz her zaman güçlüyüz.
Süleyman Ateş : Ya biz seni alıp götürdükten sonra onlardan öc alırız.
Tefhim-ul Kuran : Şu halde biz seni alıp götürürsek, elbette onlardan intikam alacağız,
Ümit Şimşek : Seni onların arasından alsak bile yine onlardan intikam alırız.
Yaşar Nuri Öztürk : Ya biz, seni alıp götürdükten sonra onlardan öç alırız;


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}