» 43 / Zuhruf  82:

Kuran Sırası: 43
İniş Sırası: 63
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89

 » 43 / Zuhruf  Suresi: 82
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. سُبْحَانَ (SBḪEN) = subHāne : münezzehtir
2. رَبِّ (RB) = rabbi : Rabbi
3. السَّمَاوَاتِ (ELSMEVET) = s-semāvāti : göklerin
4. وَالْأَرْضِ (VELÊRŽ) = vel'erDi : ve yerin
5. رَبِّ (RB) = rabbi : Rabbi
6. الْعَرْشِ (ELARŞ) = l-ǎrşi : Arş'ın
7. عَمَّا (AME) = ǎmmā : -nden
8. يَصِفُونَ (YṦFVN) = yeSifūne : onların nitelendirmeleri-
münezzehtir | Rabbi | göklerin | ve yerin | Rabbi | Arş'ın | -nden | onların nitelendirmeleri- |

[SBḪ] [RBB] [SMV] [ERŽ] [RBB] [ARŞ] [] [VṦF]
SBḪEN RB ELSMEVET VELÊRŽ RB ELARŞ AME YṦFVN

subHāne rabbi s-semāvāti vel'erDi rabbi l-ǎrşi ǎmmā yeSifūne
سبحان رب السماوات والأرض رب العرش عما يصفون

 » 43 / Zuhruf  Suresi: 82
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
سبحان س ب ح | SBḪ SBḪEN subHāne münezzehtir Glory be
رب ر ب ب | RBB RB rabbi Rabbi (to the) Lord,
السماوات س م و | SMV ELSMEVET s-semāvāti göklerin (of) the heavens
والأرض ا ر ض | ERŽ VELÊRŽ vel'erDi ve yerin and the earth,
رب ر ب ب | RBB RB rabbi Rabbi (the) Lord
العرش ع ر ش | ARŞ ELARŞ l-ǎrşi Arş'ın (of) the Throne,
عما | AME ǎmmā -nden above what
يصفون و ص ف | VṦF YṦFVN yeSifūne onların nitelendirmeleri- they ascribe.

43:82 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

münezzehtir | Rabbi | göklerin | ve yerin | Rabbi | Arş'ın | -nden | onların nitelendirmeleri- |

[SBḪ] [RBB] [SMV] [ERŽ] [RBB] [ARŞ] [] [VṦF]
SBḪEN RB ELSMEVET VELÊRŽ RB ELARŞ AME YṦFVN

subHāne rabbi s-semāvāti vel'erDi rabbi l-ǎrşi ǎmmā yeSifūne
سبحان رب السماوات والأرض رب العرش عما يصفون

[س ب ح] [ر ب ب] [س م و] [ا ر ض] [ر ب ب] [ع ر ش] [] [و ص ف]

 » 43 / Zuhruf  Suresi: 82
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
سبحان س ب ح | SBḪ SBḪEN subHāne münezzehtir Glory be
Sin,Be,Ha,Elif,Nun,
60,2,8,1,50,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
رب ر ب ب | RBB RB rabbi Rabbi (to the) Lord,
Re,Be,
200,2,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
السماوات س م و | SMV ELSMEVET s-semāvāti göklerin (of) the heavens
Elif,Lam,Sin,Mim,Elif,Vav,Elif,Te,
1,30,60,40,1,6,1,400,
N – genitive feminine plural noun
اسم مجرور
والأرض ا ر ض | ERŽ VELÊRŽ vel'erDi ve yerin and the earth,
Vav,Elif,Lam,,Re,Dad,
6,1,30,,200,800,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive feminine noun → Earth"
الواو عاطفة
اسم مجرور
رب ر ب ب | RBB RB rabbi Rabbi (the) Lord
Re,Be,
200,2,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
العرش ع ر ش | ARŞ ELARŞ l-ǎrşi Arş'ın (of) the Throne,
Elif,Lam,Ayn,Re,Şın,
1,30,70,200,300,
"N – genitive masculine noun → Allah's Throne"
اسم مجرور
عما | AME ǎmmā -nden above what
Ayn,Mim,Elif,
70,40,1,
P – preposition
REL – relative pronoun
حرف جر
اسم موصول
يصفون و ص ف | VṦF YṦFVN yeSifūne onların nitelendirmeleri- they ascribe.
Ye,Sad,Fe,Vav,Nun,
10,90,80,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |سُبْحَانَ: münezzehtir | رَبِّ: Rabbi | السَّمَاوَاتِ: göklerin | وَالْأَرْضِ: ve yerin | رَبِّ: Rabbi | الْعَرْشِ: Arş'ın | عَمَّا: -nden | يَصِفُونَ: onların nitelendirmeleri- |
Kırık Meal (Harekesiz) : |سبحان SBḪEN münezzehtir | رب RB Rabbi | السماوات ELSMEWET göklerin | والأرض WELÊRŽ ve yerin | رب RB Rabbi | العرش ELARŞ Arş'ın | عما AME -nden | يصفون YṦFWN onların nitelendirmeleri- |
Kırık Meal (Okunuş) : |subHāne: münezzehtir | rabbi: Rabbi | s-semāvāti: göklerin | vel'erDi: ve yerin | rabbi: Rabbi | l-ǎrşi: Arş'ın | ǎmmā: -nden | yeSifūne: onların nitelendirmeleri- |
Kırık Meal (Transcript) : |SBḪEN: münezzehtir | RB: Rabbi | ELSMEVET: göklerin | VELÊRŽ: ve yerin | RB: Rabbi | ELARŞ: Arş'ın | AME: -nden | YṦFVN: onların nitelendirmeleri- |
Abdulbaki Gölpınarlı : Yücedir, münezzehtir göklerin ve yeryüzünün Rabbi, arşın Rabbi, onların dediklerinden.
Adem Uğur : Göklerin ve yerin Rabbi, Arş'ın da Rabbi olan Allah onların vasıflandırmalarından yücedir, münezzehtir.
Ahmed Hulusi : Semâlar ve arzın Rabbi, arşın Rabbi onların tanımlamalarından münezzehtir!
Ahmet Tekin : 'Göklerin ve yerin yaratıcısı, düzeninin hâkimi Rabbini, Arş’ın, sınırsız kudret ve iktidar makamının Rabbini onların yakıştırdıkları şeylerden tenzih ederim.'
Ahmet Varol : Göklerin ve yerin Rabbi, Arş'ın Rabbi onların nitelemelerinden münezzehtir.
Ali Bulaç : Göklerin ve yerin Rabbi, Arş'ın Rabbi (olan Allah), onların nitelendirdiklerinden yücedir.
Ali Fikri Yavuz : Göklerin ve yerin Rabbi, Arş’ın da Rabbi, onların yaptıkları vasıflardan çok münezzehtir ve yücedir.
Bekir Sadak : Goklerin ve yerin Rabbi, onlarin vasiflandirmalarindan munezzehtir.
Celal Yıldırım : Göklerin ve yerin Rabbi, Arş'ın Rabbi onların vasfedegeldiklerinden yücedir, münezzehtir.
Diyanet İşleri : Göklerin ve yerin Rabbi, Arş’ın da Rabbi olan Allah, onların nitelendirmelerinden uzaktır.
Diyanet İşleri (eski) : Göklerin ve yerin Rabbi, Arşın Rabbi onların vasıflandırmalarından münezzehtir.
Diyanet Vakfi : Göklerin ve yerin Rabbi, Arş'ın da Rabbi olan Allah onların vasıflandırmalarından yücedir, münezzehtir.
Edip Yüksel : Göklerin ve yerin Rabbi, Yönetimin Rabbi, onların nitelemelerinden çok yücedir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Göklerin ve yerin Rabbi, arşın Rabbi onların nitelendirdikleri şeyden münezzehtir, yücedir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Münezzehtir, yücedir o göklerin ve yerin Rabbi, Arş'ın Rabbi onların nitelendirdiklerinden.
Elmalılı Hamdi Yazır : Tenzih o sübhâna o Göklerin ve Yerin rabbı, rabbül'arşe onların vasıflarından
Fizilal-il Kuran : Göklerin ve yerin Rabbi, Arş'ın da Rabbi olan Allah onların uydurdukları noksan sıfatlardan yücedir, münezzehtir.
Gültekin Onan : Göklerin ve yerin rabbi, Arşın rabbi (olan Tanrı), onların nitelendirdiklerinden yücedir.
Hakkı Yılmaz : Göklerin ve yerin Rabbi, en büyük tahtın Rabbi onların niteledikleri şeylerden arınıktır.
Hasan Basri Çantay : Hem göklerin ve yerin Rabbi, arşın Rabbi, onların vasfedegeldiklerinden münezzehdir.
Hayrat Neşriyat : Göklerin ve yerin Rabbi, arşın Rabbi (olan Allah, onların) vasfetmekte oldukları şeylerden pek münezzehtir.
İbni Kesir : Göklerin ve yerin Rabbı, Arş'ın Rabbı onların tavsiflerinden münezzehtir.
İskender Evrenosoğlu : Göklerin ve yerin de Rabbi olan arşın Rabbi, onların vasıflandırdıkları şeylerden münezzehtir.
Muhammed Esed : Göklerin ve yerin Rabbi -kudret ve egemenlik tahtının sahibi Rabb- onların isnad ettikleri her türlü sıfattan kesinlikle münezzehtir!
Ömer Nasuhi Bilmen : (81-82) De ki: «Eğer Rahmân için (faraza) bir veled olsa idi, (O'na) ibadet edenlerin ilki ben olurdum.» Göklerin ve yerin Rabbi, arş'ın Rabbi (o müşriklerin) tavsif ettikleri şeyden münezzehdir.
Ömer Öngüt : Göklerin ve yerin Rabbi, Arş'ın da Rabbi olan Allah, onların vasıflandırdıkları noksan sıfatlardan münezzehtir.
Şaban Piriş : Göklerin ve yerin Rabbi, Arş’ın Rabbi onların nitelemelerinden uzaktır.
Suat Yıldırım : Göklerin ve yerin Rabbi, o Arşın, o muazzam saltanatın Rabbi, Kendisine eş, ortak uyduranların iddialarından münezzehtir, yüceler yücesidir.
Süleyman Ateş : Göklerin ve yerin Rabbi, Arş'ın Rabbi onların nitelendirmelerinden yücedir, münezzehtir.
Tefhim-ul Kuran : Göklerin ve yerin Rabbi, Arş'ın Rabbi (olan Allah), onların nitelendirmekte olduklarından yücedir.
Ümit Şimşek : Gökler ile yerin Rabbi ve Arş'ın Rabbi olan Allah, onların yakıştırdıkları şeylerden münezzehtir.
Yaşar Nuri Öztürk : Göklerin ve yerin Rabbi, arşın Rabbi onların nitelendirmelerinden arınmıştır, yücedir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}