» 43 / Zuhruf  Suresi:

Kuran Sırası: 43
İniş Sırası: 63

Kırık Meal (Transcript) Meali
|ḪM: Ha mim | (43:1)
|VELKTEB: Kitaba andolsun ki | ELMBYN: apaçık | (43:2)
|ÎNE: elbette biz | CALNEH: onu yaptık | GR ËNE: bir Kur'an | ARBYE: Arapça | LALKM: umulur ki | TAGLVN: düşünüp anlarsınız | (43:3)
|VÎNH: gerçekten O | FY: içindedir | ÊM: ana | ELKTEB: Kitap | LD̃YNE: katımızda bulunan | LALY: elbette yücedir | ḪKYM: hikmetlidir | (43:4)
|ÊFNŽRB: bırakalım mı? | ANKM: sizi | ELZ̃KR: uyarmaktan | ṦFḪE: vazgeçip | ÊN: diye | KNTM: oldunuz | GVME: bir kavim | MSRFYN: aşırı giden | (43:5)
|VKM: ve nice | ÊRSLNE: biz gönderdik | MN: | NBY: peygamber | FY: içinde | ELÊVLYN: önce gelenler | (43:6)
|VME: ve | YÊTYHM: onlara gelmezdi | MN: hiçbir | NBY: peygamber | ÎLE: | KENVE: etmedikleri | BH: onunla | YSTHZÙVN: alay | (43:7)
|FÊHLKNE: biz de helak ettik | ÊŞD̃: daha güçlü olanı | MNHM: bunlardan | BŦŞE: yakalayarak | VMŽ: ve geçti | MS̃L: örneği | ELÊVLYN: öncekilerin | (43:8)
|VLÙN: andolsun eğer | SÊLTHM: onlara sorsan | MN: kim? | ḢLG: yarattı | ELSMEVET: gökleri | VELÊRŽ: ve yeri | LYGVLN: elbette diyecekler ki | ḢLGHN: onları yarattı | ELAZYZ: çok üstün olan | ELALYM: çok bilen | (43:9)
|ELZ̃Y: O ki | CAL: kılandır | LKM: sizin için | ELÊRŽ: yeri | MHD̃E: bir beşik | VCAL: ve yapandır | LKM: size | FYHE: orada | SBLE: yollar | LALKM: umulur ki | THTD̃VN: hidayete eresiniz | (43:10)
|VELZ̃Y: ve o ki | NZL: indirendir | MN: -ten | ELSMEÙ: gök- | MEÙ: su | BGD̃R: bir ölçü ile | FÊNŞRNE: böylece canlandırdık | BH: onunla | BLD̃T: bir ülkeyi | MYTE: ölü | KZ̃LK: işte öyle | TḢRCVN: siz de çıkarılacaksınız | (43:11)
|VELZ̃Y: ve O ki | ḢLG: yaratandır | ELÊZVEC: çiftleri | KLHE: bütün | VCAL: ve var edendir | LKM: size | MN: | ELFLK: gemiler | VELÊNAEM: ve hayvanlar | ME: | TRKBVN: bineceğiniz | (43:12)
|LTSTVVE: binmeniz için | AL: üzerine | ƵHVRH: onların sırtları | S̃M: sonra | TZ̃KRVE: anmanız için | NAMT: ni'metini | RBKM: Rabbinizin | ÎZ̃E: zaman | ESTVYTM: bindiğiniz | ALYH: onlara | VTGVLVE: ve (şöyle) demeniz için | SBḪEN: şanı yücedir | ELZ̃Y: | SḢR: hizmetimize verenin | LNE: bizim | HZ̃E: bunu | VME: yoksa | KNE: biz değildik | LH: bunu | MGRNYN: (hizmetimize) yanaştıracak | (43:13)
|VÎNE: biz elbette | ÎL: | RBNE: Rabbimize | LMNGLBVN: döneceğiz | (43:14)
|VCALVE: ve tasarladılar | LH: O'na | MN: -ndan | ABED̃H: kulları- | CZÙE: bir parça | ÎN: gerçekten | ELÎNSEN: insan | LKFVR: bir nankördür | MBYN: apaçık | (43:15)
|ÊM: yoksa | ETḢZ̃: kendisine aldı (mı?) | MME: | YḢLG: yarattıklarından | BNET: kızları | VÊṦFEKM: ve size seçti | BELBNYN: oğulları | (43:16)
|VÎZ̃E: ve ne zaman ki | BŞR: müjdelense | ÊḪD̃HM: onlardan birine | BME: | ŽRB: anlattığı | LLRḪMN: Rahman'a | MS̃LE: benzer olarak | ƵL: kesilir | VCHH: yüzü | MSVD̃E: kapkara | VHV: ve o | KƵYM: öfkesinden yutkunup durur | (43:17)
|ÊVMN: kimseyi mi? | YNŞÊ: yetiştirilen | FY: içinde | ELḪLYT: süs | VHV: ve | FY: | ELḢṦEM: mücadelede | ĞYR: olmayan | MBYN: açık | (43:18)
|VCALVE: ve saydılar | ELMLEÙKT: melekleri | ELZ̃YN: olan | HM: onlar | ABED̃: kulları | ELRḪMN: Rahman'ın | ÎNES̃E: dişi | ÊŞHD̃VE: şahid mi oldular? | ḢLGHM: onların yaratılışlarına | STKTB: yazılacaktır | ŞHED̃THM: şahidlikleri | VYSÊLVN: ve (bundan) sorulacaklardır | (43:19)
|VGELVE: ve dediler ki | LV: eğer | ŞEÙ: dileseydi | ELRḪMN: Rahman | ME: | ABD̃NEHM: biz onlara tapmazdık | ME: yoktur | LHM: onların | BZ̃LK: bu hususta | MN: hiçbir | ALM: bilgileri | ÎN: | HM: onlar | ÎLE: sadece | YḢRṦVN: saçmalıyorlar | (43:20)
|ÊM: yoksa? | ËTYNEHM: onlara (mı) vermişiz? | KTEBE: bir Kitap | MN: | GBLH: bundan önce | FHM: onlar | BH: ona | MSTMSKVN: sarılıyorlar | (43:21)
|BL: hayır | GELVE: dediler ki | ÎNE: elbette biz | VCD̃NE: bulduk | ËBEÙNE: babalarımızı | AL: üzerinde | ÊMT: bir din | VÎNE: ve elbette biz de | AL: üzerinde | ËS̃ERHM: onların izleri | MHTD̃VN: gidiyoruz | (43:22)
|VKZ̃LK: ve işte böyle | ME: | ÊRSLNE: göndermedik | MN: | GBLK: senden önce | FY: herhangi | GRYT: bir kente | MN: hiçbir | NZ̃YR: uyarıcı | ÎLE: dışında | GEL: diyenlerden | MTRFVHE: oranın zenginleri | ÎNE: elbette biz | VCD̃NE: bulduk | ËBEÙNE: babalarımızı | AL: üzerinde | ÊMT: bir din | VÎNE: ve biz de | AL: | ËS̃ERHM: onların izlerine | MGTD̃VN: uyarız | (43:23)
|GEL: dedi | ÊVLV: şayet | CÙTKM: ben size getirsem de mi? | BÊHD̃: daha doğrusunu | MME: şeyden | VCD̃TM: bulduğunuz | ALYH: üzerinde | ËBEÙKM: babalarınızı | GELVE: dediler | ÎNE: doğrusu biz | BME: şeyi | ÊRSLTM: sizinle gönderilen | BH: onu | KEFRVN: inkar ediyoruz | (43:24)
|FENTGMNE: biz de öc aldık | MNHM: onlardan | FENƵR: bak | KYF: nasıl | KEN: oldu | AEGBT: sonu | ELMKZ̃BYN: yalanlayanların | (43:25)
|VÎZ̃: bir zaman | GEL: demişti ki | ÎBREHYM: İbrahim | LÊBYH: babasına | VGVMH: ve kavmine | ÎNNY: şüphesiz ben | BREÙ: uzağım | MME: şeylerden | TABD̃VN: sizin taptığınız | (43:26)
|ÎLE: yalnızca | ELZ̃Y: | FŦRNY: beni yaratana | FÎNH: çünkü O | SYHD̃YN: bana doğru yolu gösterecektir | (43:27)
|VCALHE: ve onu yaptı | KLMT: bir söz | BEGYT: kalıcı | FY: arasında | AGBH: kendinden sonrakiler | LALHM: umulur ki | YRCAVN: dönerler (diye) | (43:28)
|BL: doğrusu | MTAT: yaşattım | HÙLEÙ: bunları | V ËBEÙHM: ve babalarını | ḪT: dek | CEÙHM: kendilerine gelinceye | ELḪG: gerçek söz | VRSVL: ve elçi | MBYN: açıklayan | (43:29)
|VLME: fakat | CEÙHM: onlara gelince | ELḪG: gerçek | GELVE: dediler | HZ̃E: bu | SḪR: büyüdür | VÎNE: ve elbette biz | BH: onu | KEFRVN: tanımayız | (43:30)
|VGELVE: ve dediler ki | LVLE: değil miydi? | NZL: indirilmeli | HZ̃E: bu | ELGR ËN: Kur'an | AL: | RCL: bir adama | MN: -ten | ELGRYTYN: iki kent- | AƵYM: büyük | (43:31)
|ÊHM: onlar mı? | YGSMVN: bölüştürüyorlar | RḪMT: rahmetini | RBK: Rabbinin | NḪN: biz | GSMNE: taksim ettik | BYNHM: aralarında | MAYŞTHM: onların geçimliklerini | FY: | ELḪYET: hayatında | ELD̃NYE: dünya | VRFANE: ve üstün kıldık | BAŽHM: onlardan kimini | FVG: üzerine | BAŽ: ötekiler | D̃RCET: derecelerle | LYTḢZ̃: edinmeleri için | BAŽHM: biri | BAŽE: diğerine | SḢRYE: hizmetçi, çalışan | VRḪMT: ve rahmeti | RBK: Rabbinin | ḢYR: daha hayırlıdır | MME: şeylerden | YCMAVN: onların toplayıp yığdıkları | (43:32)
|VLVLE: (sözkonusu) olmasaydı | ÊN: | YKVN: olması | ELNES: insanların | ÊMT: ümmet | VEḪD̃T: bir tek | LCALNE: yapardık | LMN: kimseler için | YKFR: inkar eden | BELRḪMN: Rahman'ı | LBYVTHM: evlerine | SGFE: tavanlar | MN: -ten | FŽT: gümüş- | VMAERC: ve merdivenler | ALYHE: üzerine | YƵHRVN: binip çıkacakları | (43:33)
|VLBYVTHM: ve evlerine | ÊBVEBE: kapılar | VSRRE: ve koltuklar | ALYHE: üzerine | YTKÙVN: yaslanacakları | (43:34)
|VZḢRFE: ve (nice) süsler | VÎN: (başka) değil | KL: bütün | Z̃LK: bunlar | LME: sadece | MTEA: geçici menfaatleridir | ELḪYET: hayatının | ELD̃NYE: dünya | VEL ËḢRT: ahiret ise | AND̃: katında | RBK: Rabbinin | LLMTGYN: muttakiler içindir | (43:35)
|VMN: ve kim | YAŞ: yüz çevirirse | AN: -nden | Z̃KR: zikri- | ELRḪMN: Rahman'ın | NGYŽ: sardırırız | LH: ona | ŞYŦENE: bir şeytanı | FHV: artık o | LH: onun | GRYN: arkadaşı olur | (43:36)
|VÎNHM: elbette onlar | LYṦD̃VNHM: onları engellerler | AN: -dan | ELSBYL: yol- | VYḪSBVN: fakat sanırlar | ÊNHM: bunlar | MHTD̃VN: doğru yolda olduklarını | (43:37)
|ḪT: nihayet | ÎZ̃E: zaman | CEÙNE: bize geldiği | GEL: der ki | YE: EY/HEY/AH | LYT: Keşke! | BYNY: benimle | VBYNK: senin aranda | BAD̃: kadar uzaklık | ELMŞRGYN: iki doğu | FBÙS: meğer ne kötü | ELGRYN: arkadaş(mışsın) | (43:38)
|VLN: ve asla | YNFAKM: size bir yarar sağlamaz | ELYVM: bugün | ÎZ̃: çünkü | ƵLMTM: zulmettiniz | ÊNKM: siz | FY: | ELAZ̃EB: azabda | MŞTRKVN: ortaksınız | (43:39)
|ÊFÊNT: sen mi? | TSMA: işittireceksin | ELṦM: sağıra | ÊV: yahut | THD̃Y: yola ileteceksin | ELAMY: körü | VMN: ve kimseyi | KEN: olan | FY: | ŽLEL: sapıklıkta | MBYN: apaçık | (43:40)
|FÎME: bile | NZ̃HBN: biz alıp götürsek | BK: seni | FÎNE: muhakkak biz | MNHM: onlardan | MNTGMVN: öc alırız | (43:41)
|ÊV: yahut | NRYNK: sana gösteririz | ELZ̃Y: şeyi | VAD̃NEHM: onları uyardığımız | FÎNE: şüphesiz bizim | ALYHM: onlara | MGTD̃RVN: gücümüz yeter | (43:42)
|FESTMSK: sen sımsıkı sarıl | BELZ̃Y: | ÊVḪY: vahyedilene | ÎLYK: sana | ÎNK: çünkü sen | AL: üzerindesin | ṦREŦ: yol | MSTGYM: doğru | (43:43)
|VÎNH: şüphesiz O (Kur'an) | LZ̃KR: bir Zikir'dir | LK: sana | VLGVMK: ve kavmine | VSVF: ve yakında | TSÊLVN: sorulacaksınız | (43:44)
|VESÊL: ve sor | MN: kimseye | ÊRSLNE: gönderdiğimiz | MN: | GBLK: senden önce | MN: -den | RSLNE: elçilerimiz- | ÊCALNE: yapmış mıyız? | MN: | D̃VN: başka | ELRḪMN: Rahman'dan | ËLHT: tanrılar | YABD̃VN: tapılacak | (43:45)
|VLGD̃: ve andolsun | ÊRSLNE: biz gönderdik | MVS: Musa'yı | B ËYETNE: ayetlerimizle | ÎL: | FRAVN: Fir'avn'a | VMLÙH: ve ileri gelen adamlarına | FGEL: dedi | ÎNY: elbette ben | RSVL: elçisiyim | RB: Rabbinin | ELAELMYN: alemlerin | (43:46)
|FLME: ne zaman ki | CEÙHM: onlara gelince | B ËYETNE: ayetlerimizle | ÎZ̃E: hemen | HM: onlar | MNHE: onlarla | YŽḪKVN: (alay edip) gülmeğe başladılar | (43:47)
|VME: ve | NRYHM: onlara göstermeyiz | MN: hiçbir | ËYT: mu'cize | ÎLE: başkasını | HY: o | ÊKBR: daha büyük (olandan) | MN: -nden | ÊḢTHE: öteki- | VÊḢZ̃NEHM: ve onları yakaladık | BELAZ̃EB: azab(lar) ile | LALHM: umulur ki | YRCAVN: dönerler | (43:48)
|VGELVE: ve dediler ki | YE: EY/HEY/AH | ÊYH: SİZ! | ELSEḪR: büyücü | ED̃A: du'a et | LNE: bizim için | RBK: Rabbine | BME: hürmetine | AHD̃: söz | AND̃K: sana verdiği | ÎNNE: artık biz | LMHTD̃VN: yola geleceğiz | (43:49)
|FLME: fakat | KŞFNE: biz kaldırınca | ANHM: onlardan | ELAZ̃EB: azabı | ÎZ̃E: hemen | HM: onlar | YNKS̃VN: sözlerinden dönüyorlar | (43:50)
|VNED̃: ve seslendi | FRAVN: Fir'avn | FY: içinde | GVMH: kavminin | GEL: dedi ki | YE: EY/HEY/AH | GVM: kavmim | ÊLYS: değil mi? | LY: benim | MLK: mülkü | MṦR: Mısır | VHZ̃H: ve şu | ELÊNHER: ırmaklar | TCRY: akıp giden | MN: | TḪTY: altımdan | ÊFLE: | TBṦRVN: görmüyor musunuz? | (43:51)
|ÊM: yahut (değil miyim?) | ÊNE: ben | ḢYR: daha iyi | MN: -ndan | HZ̃E: şu- | ELZ̃Y: ki | HV: o | MHYN: aşağılıktır | VLE: ve olmayandır | YKED̃: nerdeyse | YBYN: söz anlatacak durumda | (43:52)
|FLVLE: değil miydi? | ÊLGY: atılmalı | ALYH: üzerine | ÊSVRT: bilezikler | MN: -dan | Z̃HB: altın- | ÊV: yahut | CEÙ: gelmeli (değil miydi?) | MAH: yanında | ELMLEÙKT: melekler | MGTRNYN: yakın | (43:53)
|FESTḢF: küçümsedi | GVMH: kavmini | FÊŦEAVH: onlar da ona boyun eğdiler | ÎNHM: çünkü onlar | KENVE: idiler | GVME: bir kavim | FESGYN: yoldan çıkmış | (43:54)
|FLME: | ËSFVNE: onlar bizi kızdırınca | ENTGMNE: biz de öc aldık | MNHM: onlardan | FÊĞRGNEHM: ve onları boğduk | ÊCMAYN: hepsini | (43:55)
|FCALNEHM: onları yaptık | SLFE: geçmiş ataları | VMS̃LE: ve örneği | LL ËḢRYN: sonradan gelenlerin | (43:56)
|VLME: ve ne zaman ki | ŽRB: anlatılınca | EBN: oğlu | MRYM: Meryem | MS̃LE: bir misal olarak | ÎZ̃E: hemen | GVMK: kavmin | MNH: ondan ötürü | YṦD̃VN: yaygarayı bastılar | (43:57)
|VGELVE: ve dediler | Ê ËLHTNE: bizim tanrılarımız mı? | ḢYR: hayırlıdır | ÊM: yoksa | HV: o mu? | ME: | ŽRBVH: bunu misal vermediler | LK: sana | ÎLE: dışında bir sebeple | CD̃LE: tartışmak | BL: doğrusu | HM: onlar | GVM: bir toplumdur | ḢṦMVN: kavgacı | (43:58)
|ÎN: değildir | HV: O | ÎLE: başkası | ABD̃: bir kul(dan) | ÊNAMNE: ni'met verdiğimiz | ALYH: kendisine | VCALNEH: ve kıldığımız | MS̃LE: örnek | LBNY: oğullarına | ÎSREÙYL: İsrail | (43:59)
|VLV: ve eğer | NŞEÙ: dileseydik | LCALNE: elbette yapardık | MNKM: sizden | MLEÙKT: melekler | FY: | ELÊRŽ: (şu) dünyada | YḢLFVN: yerinize geçen | (43:60)
|VÎNH: ve şüphesiz O | LALM: ilmidir | LLSEAT: kıyametin | FLE: hiç | TMTRN: şüphe etmeyin | BHE: ondan | VETBAVN: ve bana uyun | HZ̃E: budur | ṦREŦ: yol | MSTGYM: doğru | (43:61)
|VLE: | YṦD̃NKM: sizi (bundan) alıkoymasın | ELŞYŦEN: şeytan | ÎNH: çünkü o | LKM: sizin için | AD̃V: bir düşmandır | MBYN: açık | (43:62)
|VLME: ne zaman ki | CEÙ: gelince | AYS: Îsa | BELBYNET: açık kanıtlarla | GEL: dedi ki | GD̃: elbette | CÙTKM: ben size geldim | BELḪKMT: hikmet ile | VLÊBYN: ve açıklamak için (geldim) | LKM: size | BAŽ: bir kısmını | ELZ̃Y: şeylerden | TḢTLFVN: ayrılığa düştünüğünüz | FYH: onda | FETGVE: o halde korkun | ELLH: Allah'tan | VÊŦYAVN: ve bana ita'at edin | (43:63)
|ÎN: şüphesiz | ELLH: Allah | HV: O'dur | RBY: benim Rabbim | VRBKM: ve sizin Rabbiniz | FEABD̃VH: O'na tapın | HZ̃E: budur | ṦREŦ: yol | MSTGYM: doğru | (43:64)
|FEḢTLF: birbirleriyle ihtilafa düştüler | ELÊḪZEB: guruplar | MN: | BYNHM: aralarından çıkan | FVYL: vay haline | LLZ̃YN: | ƵLMVE: zulmedenlerin | MN: -ndan | AZ̃EB: azabı- | YVM: bir günün | ÊLYM: acıklı | (43:65)
|HL: -mı? | YNƵRVN: bekliyorlar | ÎLE: başkasını- | ELSEAT: sa'atin | ÊN: | TÊTYHM: başlarına gelmesinden | BĞTT: ansızın | VHM: ve onlar | LE: hiç | YŞARVN: farkında değillerken | (43:66)
|ELÊḢLEÙ: dostlar | YVMÙZ̃: o gün | BAŽHM: bir kısmı | LBAŽ: diğerine | AD̃V: düşmandır | ÎLE: dışında | ELMTGYN: muttakiler | (43:67)
|YE: EY/HEY/AH | ABED̃: kullarım | LE: yoktur | ḢVF: korku | ALYKM: size | ELYVM: bugün | VLE: ve ne de | ÊNTM: siz | TḪZNVN: üzülmeyeceksiniz | (43:68)
|ELZ̃YN: kimseler | ËMNVE: iman eden(ler) | B ËYETNE: ayetlerimize | VKENVE: ve olanlar | MSLMYN: müslüman | (43:69)
|ED̃ḢLVE: haydi girin | ELCNT: cennete | ÊNTM: siz | VÊZVECKM: ve eşleriniz | TḪBRVN: ağırlanıp sevindirileceksiniz | (43:70)
|YŦEF: dolaştırılır | ALYHM: onların önünde | BṦḪEF: tepsiler | MN: -dan | Z̃HB: altın- | VÊKVEB: ve kadehler | VFYHE: orada vardır | ME: her şey | TŞTHYH: canların çektiği | ELÊNFS: nefislerinin | VTLZ̃: ve hoşlandığı | ELÊAYN: gözlerin | VÊNTM: ve siz | FYHE: orada | ḢELD̃VN: ebedi kalacaksınız | (43:71)
|VTLK: işte | ELCNT: cennet | ELTY: | ÊVRS̃TMVHE: size miras verilen | BME: karşılık | KNTM: olduklarınıza | TAMLVN: yapıyor(lar) | (43:72)
|LKM: sizin için vardır | FYHE: orada | FEKHT: meyva | KS̃YRT: çok | MNHE: onlardan | TÊKLVN: yersiniz | (43:73)
|ÎN: şüphesiz | ELMCRMYN: suçlular | FY: | AZ̃EB: azabında | CHNM: cehennem | ḢELD̃VN: sürekli kalacaklardır | (43:74)
|LE: hiç | YFTR: hafifletilmeyecektir | ANHM: kendilerinden | VHM: ve onlar | FYH: onun içinde | MBLSVN: umutsuzdurlar | (43:75)
|VME: | ƵLMNEHM: biz onlara zulmetmedik | VLKN: fakat | KENVE: idiler | HM: onlar | ELƵELMYN: zalimler | (43:76)
|VNED̃VE: ve seslendiler | YE: EY/HEY/AH | MELK: Malik | LYGŽ: hüküm versin | ALYNE: bizim hakkımızda | RBK: Rabbin | GEL: dedi | ÎNKM: siz | MEKS̃VN: kalacaksınız | (43:77)
|LGD̃: andolsun | CÙNEKM: biz size getirdik | BELḪG: hakkı | VLKN: fakat | ÊKS̃RKM: sizin çoğunuz | LLḪG: haktan | KERHVN: hoşlanmıyorsunuz | (43:78)
|ÊM: yoksa | ÊBRMVE: kararlaştırdılar (mı?) | ÊMRE: bir iş | FÎNE: elbette biz de | MBRMVN: kararlıyız | (43:79)
|ÊM: yoksa | YḪSBVN: sanıyorlar (mı?) | ÊNE: biz | LE: | NSMA: işitmiyoruz | SRHM: onların sırlarını | VNCVEHM: ve gizli konuşmalarını | BL: hayır (işitiriz) | VRSLNE: ve elçilerimiz | LD̃YHM: yanlarında bulunan | YKTBVN: yazarlar | (43:80)
|GL: de ki | ÎN: eğer | KEN: olsaydı | LLRḪMN: Rahman'ın | VLD̃: çocuğu | FÊNE: ben olurdum | ÊVL: ilki | ELAEBD̃YN: tapanların | (43:81)
|SBḪEN: münezzehtir | RB: Rabbi | ELSMEVET: göklerin | VELÊRŽ: ve yerin | RB: Rabbi | ELARŞ: Arş'ın | AME: -nden | YṦFVN: onların nitelendirmeleri- | (43:82)
|FZ̃RHM: bırak onları | YḢVŽVE: dalsınlar | VYLABVE: ve oynasınlar | ḪT: kadar | YLEGVE: kavuşuncaya | YVMHM: günlerine | ELZ̃Y: | YVAD̃VN: kendilerine vadedilen | (43:83)
|VHV: ve O'dur | ELZ̃Y: ki | FY: | ELSMEÙ: gökte | ÎLH: Tanrı'dır | VFY: ve | ELÊRŽ: yerde | ÎLH: Tanrı'dır | VHV: ve O | ELḪKYM: hakimdir | ELALYM: bilendir | (43:84)
|VTBERK: ve ne yücedir | ELZ̃Y: | LH: kendisine ait olan | MLK: mülkü | ELSMEVET: göklerin | VELÊRŽ: ve yerin | VME: ve bulunan her şeyin | BYNHME: ikisi arasında | VAND̃H: O'nun yanındadır | ALM: bilgisi | ELSEAT: sa'atin | VÎLYH: ve O'na | TRCAVN: döndürüleceksiniz | (43:85)
|VLE: ve değillerdir | YMLK: sahip | ELZ̃YN: şeyler | YD̃AVN: yalvardıkları | MN: | D̃VNH: O'ndan başka | ELŞFEAT: şefa'at (yetkisin)e | ÎLE: ancak bunun dışındadır | MN: kimseler | ŞHD̃: şahidlik eden | BELḪG: hakka | VHM: ve onlar | YALMVN: bilerek | (43:86)
|VLÙN: ve andolsun | SÊLTHM: onlara sorsan | MN: kim? | ḢLGHM: onları yarattı | LYGVLN: elbette derler | ELLH: Allah | FÊN: o halde nasıl? | YÙFKVN: çevriliyorlar | (43:87)
|VGYLH: ve onun demesi(ne andolsun) | YE: EY/HEY/AH | RB: Rabbi | ÎN: şüphesiz | HÙLEÙ: bunlar | GVM: bir kavimdir | LE: | YÙMNVN: inanmayan | (43:88)
|FEṦFḪ: şimdi sen geç | ANHM: onlardan | VGL: ve de ki | SLEM: selam olsun | FSVF: yakında | YALMVN: bileceklerdir | (43:89)


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{sure_meali.php}