: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |يَا: EY/HEY/AH | عِبَادِ: kullarım | لَا: yoktur | خَوْفٌ: korku | عَلَيْكُمُ: size | الْيَوْمَ: bugün | وَلَا: ve ne de | أَنْتُمْ: siz | تَحْزَنُونَ: üzülmeyeceksiniz |
Kırık Meal (Harekesiz) : |يا YEEY/HEY/AH | عباد ABED̃kullarım | لا LEyoktur | خوف ḢWFkorku | عليكم ALYKMsize | اليوم ELYWMbugün | ولا WLEve ne de | أنتم ÊNTMsiz | تحزنون TḪZNWNüzülmeyeceksiniz |
Kırık Meal (Okunuş) : |yā: EY/HEY/AH | ǐbādi: kullarım | lā: yoktur | ḣavfun: korku | ǎleykumu: size | l-yevme: bugün | ve lā: ve ne de | entum: siz | teHzenūne: üzülmeyeceksiniz |
Kırık Meal (Transcript) : |YE: EY/HEY/AH | ABED̃: kullarım | LE: yoktur | ḢVF: korku | ALYKM: size | ELYVM: bugün | VLE: ve ne de | ÊNTM: siz | TḪZNVN: üzülmeyeceksiniz |
Adem Uğur : Ey kullarım! Bugün size korku yoktur. Sizler üzülmeyeceksiniz de.
Ahmed Hulusi : "Ey kullarım. . . Bu süreçte size bir korku yoktur. . . Mahzun da olmazsınız!"
Ahmet Tekin : 'Ey beni ilâh tanıyan, candan müslüman olarak bana bağlanan, saygılı kullarım, bu gün size korku yok. Siz geride bıraktığınız yakınlarınız ve yapamadığınız şeylerden dolayı hüzünlenmeyeceksiniz.'diye benim adıma ilan et.
Ahmet Varol : 'Ey kullarım! Bugün size bir korku yoktur ve üzülmeyeceksiniz de!'
Ali Bulaç : "Ey kullarım, bugün sizin için korku yoktur ve siz mahzun olmayacaksınız."
Ali Fikri Yavuz : Ey benim (Allah için sevişen takva sahibi) kullarım! Bugün size hiç bir korku yoktur; ve siz mahzun da olmıyacaksınız.
Bekir Sadak : Allah: «Ey kullarim! Bugun size korku yoktur, siz uzulmeyeceksiniz» der.
Celal Yıldırım : Ey kullarım! Bugün size bir korku yoktur ve siz üzülmeyeceksiniz de.
Diyanet İşleri : (68-69) (Allah, şöyle der:) “Ey âyetlerimize iman eden ve müslüman olan kullarım! Bugün size korku yoktur, siz üzülmeyeceksiniz de.”
Diyanet İşleri (eski) : Allah: 'Ey kullarım! Bugün size korku yoktur, siz üzülmeyeceksiniz' der.
Diyanet Vakfi : (68-69) Ey âyetlerimize inanan ve müslüman olan kullarım! Bugün size korku yoktur. Sizler üzülmeyeceksiniz de.
Edip Yüksel : Kullarım, bugün size korku yoktur ve üzülmeyeceksiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (68-69) Allah, takva sahiplerine şöyle nida eder: «Ey âyetlerimize imân edip müslüman olan kullarım! Bugün size hiçbir korku yoktur ve siz üzülmeyeceksiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ey benim kullarım! Size hiç korku yoktur bugün ve siz mahzun da olmıyacaksınız
Fizilal-il Kuran : Ey kullarım, bugün size korku yoktur ve siz üzülmeyeceksiniz.
Gültekin Onan : "Ey kullarım, bugün sizin için korku yoktur ve siz mahzun olmayacaksınız.
Hakkı Yılmaz : (68-70) Ey âyetlerimize iman etmiş ve Müslümanlar olmuş olan kullarım! Bugün size korku yoktur ve siz üzülmeyeceksiniz. Siz ve eşleriniz ağırlanmış olanlar olarak girin cennete!
Hasan Basri Çantay : (68-69) Ey benim âyetlerime îman edib de müslüman olan kullarım, bugün size hiçbir korku yokdur. Siz mahzun da olmayacaksınız.
Hayrat Neşriyat : (Allah takvâ sâhiblerine şöyle seslenir:) 'Ey kullarım! Bu gün size hiçbir korku yoktur ve siz mahzun olmayacaksınız!'
İbni Kesir : Ey kullarım; bugün size korku yoktur. Ve siz, üzülecek de değilsiniz.
İskender Evrenosoğlu : Ey kullarım! O gün size korku yoktur ve siz mahzun (da) olmayacaksınız.
Muhammed Esed : (Ve Allah onlara,) "Ey Benim kullarım!" diyecek, "Bugün ne korkmanıza gerek var, ne de üzüleceksiniz!
Ömer Nasuhi Bilmen : «Ey kullarım! Sizin üzerinize bugün hiçbir korku yoktur ve siz mahsun olacaklar da değilsiniz.
Ömer Öngüt : Ey kullarım! Bugün size korku yoktur ve üzülmeyeceksiniz de.
Şaban Piriş : -Ey kullarım! Size bugün korku yoktur ve siz üzülecek de değilsiniz.
Suat Yıldırım : Allah müttakilere şöyle buyurur: "Ey Benim kullarım! Bugün size herhangi bir endişe yoktur. Sizi üzen bir durum da olmayacaktır."
Süleyman Ateş : "Ey kullarım, bugün size korku yoktur ve siz üzülmeyeceksiniz."
Tefhim-ul Kuran : «Ey kullarım, bugün sizin için bir korku yoktur ve siz hüzne kapılacak da değilsiniz.»
Ümit Şimşek : Ey kullarım, ne bir korku vardır bugün size, ne de üzülürsünüz.
Yaşar Nuri Öztürk : "Ey kullarım! Bugün size korku yok; sizler tasalanmayacaksınız da!
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]