» 43 / Zuhruf  16:

Kuran Sırası: 43
İniş Sırası: 63
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89

 » 43 / Zuhruf  Suresi: 16
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. أَمِ (ÊM) = emi : yoksa
2. اتَّخَذَ (ETḢZ̃) = tteḣaƶe : kendisine aldı (mı?)
3. مِمَّا (MME) = mimmā :
4. يَخْلُقُ (YḢLG) = yeḣluḳu : yarattıklarından
5. بَنَاتٍ (BNET) = benātin : kızları
6. وَأَصْفَاكُمْ (VÊṦFEKM) = ve eSfākum : ve size seçti
7. بِالْبَنِينَ (BELBNYN) = bil-benīne : oğulları
yoksa | kendisine aldı (mı?) | | yarattıklarından | kızları | ve size seçti | oğulları |

[] [EḢZ̃] [] [ḢLG] [BNY] [ṦFV] [BNY]
ÊM ETḢZ̃ MME YḢLG BNET VÊṦFEKM BELBNYN

emi tteḣaƶe mimmā yeḣluḳu benātin ve eSfākum bil-benīne
أم اتخذ مما يخلق بنات وأصفاكم بالبنين

 » 43 / Zuhruf  Suresi: 16
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أم | ÊM emi yoksa Or
اتخذ ا خ ذ | EḢZ̃ ETḢZ̃ tteḣaƶe kendisine aldı (mı?) has He taken
مما | MME mimmā of what,
يخلق خ ل ق | ḢLG YḢLG yeḣluḳu yarattıklarından He has created,
بنات ب ن ي | BNY BNET benātin kızları daughters
وأصفاكم ص ف و | ṦFV VÊṦFEKM ve eSfākum ve size seçti and He has chosen (for) you
بالبنين ب ن ي | BNY BELBNYN bil-benīne oğulları sons.

43:16 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

yoksa | kendisine aldı (mı?) | | yarattıklarından | kızları | ve size seçti | oğulları |

[] [EḢZ̃] [] [ḢLG] [BNY] [ṦFV] [BNY]
ÊM ETḢZ̃ MME YḢLG BNET VÊṦFEKM BELBNYN

emi tteḣaƶe mimmā yeḣluḳu benātin ve eSfākum bil-benīne
أم اتخذ مما يخلق بنات وأصفاكم بالبنين

[] [ا خ ذ ] [] [خ ل ق] [ب ن ي] [ص ف و] [ب ن ي]

 » 43 / Zuhruf  Suresi: 16
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أم | ÊM emi yoksa Or
,Mim,
,40,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
اتخذ ا خ ذ | EḢZ̃ ETḢZ̃ tteḣaƶe kendisine aldı (mı?) has He taken
Elif,Te,Hı,Zel,
1,400,600,700,
V – 3rd person masculine singular (form VIII) perfect verb
فعل ماض
مما | MME mimmā of what,
Mim,Mim,Elif,
40,40,1,
P – preposition
REL – relative pronoun
حرف جر
اسم موصول
يخلق خ ل ق | ḢLG YḢLG yeḣluḳu yarattıklarından He has created,
Ye,Hı,Lam,Gaf,
10,600,30,100,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
بنات ب ن ي | BNY BNET benātin kızları daughters
Be,Nun,Elif,Te,
2,50,1,400,
N – genitive feminine plural indefinite noun
اسم مجرور
وأصفاكم ص ف و | ṦFV VÊṦFEKM ve eSfākum ve size seçti and He has chosen (for) you
Vav,,Sad,Fe,Elif,Kef,Mim,
6,,90,80,1,20,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular (form IV) perfect verb
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بالبنين ب ن ي | BNY BELBNYN bil-benīne oğulları sons.
Be,Elif,Lam,Be,Nun,Ye,Nun,
2,1,30,2,50,10,50,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine plural noun
جار ومجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |أَمِ: yoksa | اتَّخَذَ: kendisine aldı (mı?) | مِمَّا: | يَخْلُقُ: yarattıklarından | بَنَاتٍ: kızları | وَأَصْفَاكُمْ: ve size seçti | بِالْبَنِينَ: oğulları |
Kırık Meal (Harekesiz) : |أم ÊM yoksa | اتخذ ETḢZ̃ kendisine aldı (mı?) | مما MME | يخلق YḢLG yarattıklarından | بنات BNET kızları | وأصفاكم WÊṦFEKM ve size seçti | بالبنين BELBNYN oğulları |
Kırık Meal (Okunuş) : |emi: yoksa | tteḣaƶe: kendisine aldı (mı?) | mimmā: | yeḣluḳu: yarattıklarından | benātin: kızları | ve eSfākum: ve size seçti | bil-benīne: oğulları |
Kırık Meal (Transcript) : |ÊM: yoksa | ETḢZ̃: kendisine aldı (mı?) | MME: | YḢLG: yarattıklarından | BNET: kızları | VÊṦFEKM: ve size seçti | BELBNYN: oğulları |
Abdulbaki Gölpınarlı : Yoksa o, yarattıklarından kızları, kendisine kız ediniyor da oğulları size mi bırakıyor?
Adem Uğur : Yoksa Allah, yarattıklarından kızları kendisine aldı da oğulları size mi ayırdı?!
Ahmed Hulusi : Yoksa yarattıklarından kızlar edindi de erkek çocukları size mi bıraktı?
Ahmet Tekin : Yoksa Allah, yarattıklarından kızları evlat edindi de, oğulları size mi ayırdı?
Ahmet Varol : Yoksa (Allah) yarattıklarından kendine kızlar edindi de oğulları size mi seçti?
Ali Bulaç : Yoksa O, yarattıklarından kızları (kendine) edindi ve erkekleri size mi ayırdı?
Ali Fikri Yavuz : Yoksa O, yaratmakta olduğu varlıklardan kendisine kızlar edindi de (kızlardan üstün tuttuğunuz) oğulları size mi seçib ayırdı?
Bekir Sadak : Demek O yarattiklari arasindan kizlari kendisine alip da ogullari size verdi oyle mi?
Celal Yıldırım : Yoksa Allah yaptıklarınızdan kendine kızlar edindi de oğulları size mi seçip verdi ?
Diyanet İşleri : Yoksa, Allah, yarattıklarından kendisine kızlar edindi de, oğulları size mi seçip ayırdı?
Diyanet İşleri (eski) : Demek O yarattıkları arasından kızları kendisine alıp da oğulları size verdi öyle mi?
Diyanet Vakfi : Yoksa Allah, yarattıklarından kızları kendisine aldı da oğulları size mi ayırdı?!
Edip Yüksel : Yaratıklarından kızları kendisine ayırdı da oğulları size mi seçti?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Yoksa O, yarattıklarından kendisine kızlar edindi de erkek çocukları size mi seçti?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yoksa O, yaratıp durduğu mahluklarından kendine kızlar edindi de oğullarla imtiyazı size mi verdi?
Elmalılı Hamdi Yazır : Yoksa o, yaratıp durduğu mahlûklarından kendine kızlar edindi de oğullarla imtiyazı size mi verdi?
Fizilal-il Kuran : Demek Allah, yarattıkları arasından kızları kendisine alıp da oğulları size verdi öyle mi?
Gültekin Onan : Yoksa O, yarattıklarından kızları (kendine) edindi ve erkekleri size mi ayırdı?
Hakkı Yılmaz : Yoksa O, oluşturduklarından kızlar edindi de oğulları size mi seçti?
Hasan Basri Çantay : Yoksa O, yaratmakda olduklarının içinden (kendisine) kızlar edindi de oğlanları size mi ayırıb seçdi?!
Hayrat Neşriyat : Yoksa (Allah), yaratmakta olduklarından (kendine) kızlar edindi de, oğulları size mi ayırdı?
İbni Kesir : Yoksa; Allah, yarattıkları arasından kızları kendisine alıp oğulları size mi ayırdı?
İskender Evrenosoğlu : Yoksa O, yarattıklarından kızları kendisine seçti ve oğlanları size mi ayırdı?
Muhammed Esed : Yoksa, (düşünüyor musunuz ki) O, yarattıkları arasından kız çocukları kendisi için seçti ve size erkek çocukları bıraktı?
Ömer Nasuhi Bilmen : Yoksa o, yaratır olduklarından (kendisine) kızlar edindi de sizleri oğullar ile mümtaz mı kıldı?
Ömer Öngüt : Yoksa Allah, yarattıkları arasından kızları kendisine aldı da oğulları size mi ayırdı?
Şaban Piriş : Yoksa O, yarattıklarından kızları kendi aldı da oğulları size mi ayırdı?
Suat Yıldırım : Ne o, yoksa O, yaratıklarından, aklınız sıra kızları Kendisi evlat edindi de, o değerli oğulları size mi ikram etti?
Süleyman Ateş : Yoksa (Allâh), yarattıklarından kızları kendisine aldı da oğullar için sizi mi yeğledi?
Tefhim-ul Kuran : Yoksa O, yarattıklarından kızları (kendine) edindi ve erkekleri size mi ayırıp bıraktı?
Ümit Şimşek : Yoksa O yarattıklarından kendisine kızlar edindi de oğulları size mi ayırdı?
Yaşar Nuri Öztürk : Yoksa Allah, yarattıklarından kızları kendine ayırdı da oğullarla seçkinleşmeyi size mi bıraktı?


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}