: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |وَلَوْ: ve eğer | نَشَاءُ: dileseydik | لَجَعَلْنَا: elbette yapardık | مِنْكُمْ: sizden | مَلَائِكَةً: melekler | فِي: | الْأَرْضِ: (şu) dünyada | يَخْلُفُونَ: yerinize geçen |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ولو WLWve eğer | نشاء NŞEÙdileseydik | لجعلنا LCALNEelbette yapardık | منكم MNKMsizden | ملائكة MLEÙKTmelekler | في FY | الأرض ELÊRŽ(şu) dünyada | يخلفون YḢLFWNyerinize geçen |
Kırık Meal (Okunuş) : |velev: ve eğer | neşā'u: dileseydik | leceǎlnā: elbette yapardık | minkum: sizden | melāiketen: melekler | fī: | l-erDi: (şu) dünyada | yeḣlufūne: yerinize geçen |
Kırık Meal (Transcript) : |VLV: ve eğer | NŞEÙ: dileseydik | LCALNE: elbette yapardık | MNKM: sizden | MLEÙKT: melekler | FY: | ELÊRŽ: (şu) dünyada | YḢLFVN: yerinize geçen |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve dileseydik yeryüzüne melekler getirirdik, sizin yerinize onları geçirirdik.
Adem Uğur : Eğer dileseydik, içinizden, yeryüzünde yerinize geçecek melekler yaratırdık.
Ahmed Hulusi : Eğer dileseydik, sizden melekler oluştururduk, arzda halife olacak (ama melekiyeti bünyesinde barındıran beşer olarak meydana getirdik sizi)!
Ahmet Tekin : Eğer bizim sünnetimizin, düzenimizin yasaları içinde, irademizin tecellisine uygun olsaydı, sizin içinizden, yeryüzünde yerinize geçecek, size halef olacak melekler hazırlardık.
Ahmet Varol : Eğer dileseydik size bedel melekler kılardık da yeryüzünde sizin yerinize geçerlerdi.
Ali Bulaç : Eğer biz dilemiş olsaydık, elbette sizden melekler kılardık; yeryüzünde (size) halef (yerinize geçenler) olurlardı.
Ali Fikri Yavuz : Eğer biz dileseydik, sizin yerinize, yeryüzünde melekler yaratırdık da (arkanızdan) yerinize geçerlerdi.
Bekir Sadak : Eger dileseydik, size bedel yeryuzunde sizin yerinizi tutacak melekler var ederdik.
Celal Yıldırım : Eğer biz, dileseydik yeryüzünde yerinize geçecek melekler yaratırdık.
Diyanet İşleri : Eğer dileseydik, içinizden yeryüzünde sizin yerinize geçecek melekler yaratırdık.
Diyanet İşleri (eski) : Eğer dileseydik, size bedel yeryüzünde sizin yerinizi tutacak melekler var ederdik.
İbni Kesir : Şayet dileseydik; sizden, yeryüzünde sizin yerinizi tutacak melekler var ederdik.
İskender Evrenosoğlu : Eğer biz dileseydik mutlaka sizden, yeryüzünde yerinize geçecek melekler kılardık (yaratırdık).
Muhammed Esed : Ve eğer isteseydik, (siz ey meleklere tapanlar,) sizi yeryüzünde birbiri ardından gelen melekler yapardık!
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve eğer dileyecek olsa idik, elbette sizden yerde melekler yaratırdık, size halefler olurlardı.
Ömer Öngüt : Eğer dileseydik, yeryüzünde sizden sonra yerinize geçecek melekler yaratırdık.
Şaban Piriş : Eğer dileseydik, yeryüzünde sizin yerinize geçecek melekler var ederdik.
Suat Yıldırım : (59-60) Hayır, o bir tanrı değil, nimetimize mazhar ettiğimiz ve İsrailoğulları için bir örnek yaptığımız bir has kulumuzdu. Şayet yapmak isteseydik, sizin yerinize geçmek üzere melekler yaratırdık. Ama bu, Allah’ın hikmetine aykırıdır.
Süleyman Ateş : Eğer dileseydik, sizden şu dünyâda yerinize geçen melekler yapardık.
Tefhim-ul Kuran : Eğer biz dilemiş olsaydık; elbette sizden melekler kılardık; onlar da yeryüzünde (size) halef olurlardı.
Ümit Şimşek : Dileseydik, sizin içinizden de melekler yaratırdık ve yeryüzünde sizin yerinizi onlar alırdı.
Yaşar Nuri Öztürk : Eğer dileseydik, içinizden, yeryüzünde size halef olacak melekler vücuda getirirdik.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]