» 43 / Zuhruf  51:

Kuran Sırası: 43
İniş Sırası: 63
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89

 » 43 / Zuhruf  Suresi: 51
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَنَادَىٰ (VNED̃) = ve nādā : ve seslendi
2. فِرْعَوْنُ (FRAVN) = fir'ǎvnu : Fir'avn
3. فِي (FY) = fī : içinde
4. قَوْمِهِ (GVMH) = ḳavmihi : kavminin
5. قَالَ (GEL) = ḳāle : dedi ki
6. يَا (YE) = yā : EY/HEY/AH
7. قَوْمِ (GVM) = ḳavmi : kavmim
8. أَلَيْسَ (ÊLYS) = eleyse : değil mi?
9. لِي (LY) = lī : benim
10. مُلْكُ (MLK) = mulku : mülkü
11. مِصْرَ (MṦR) = miSra : Mısır
12. وَهَٰذِهِ (VHZ̃H) = ve hāƶihi : ve şu
13. الْأَنْهَارُ (ELÊNHER) = l-enhāru : ırmaklar
14. تَجْرِي (TCRY) = tecrī : akıp giden
15. مِنْ (MN) = min :
16. تَحْتِي (TḪTY) = teHtī : altımdan
17. أَفَلَا (ÊFLE) = efelā :
18. تُبْصِرُونَ (TBṦRVN) = tubSirūne : görmüyor musunuz?
ve seslendi | Fir'avn | içinde | kavminin | dedi ki | EY/HEY/AH | kavmim | değil mi? | benim | mülkü | Mısır | ve şu | ırmaklar | akıp giden | | altımdan | | görmüyor musunuz? |

[ND̃V] [] [] [GVM] [GVL] [Y] [GVM] [LYS] [] [MLK] [MṦR] [] [NHR] [CRY] [] [TḪT] [] [BṦR]
VNED̃ FRAVN FY GVMH GEL YE GVM ÊLYS LY MLK MṦR VHZ̃H ELÊNHER TCRY MN TḪTY ÊFLE TBṦRVN

ve nādā fir'ǎvnu ḳavmihi ḳāle ḳavmi eleyse mulku miSra ve hāƶihi l-enhāru tecrī min teHtī efelā tubSirūne
ونادى فرعون في قومه قال يا قوم أليس لي ملك مصر وهذه الأنهار تجري من تحتي أفلا تبصرون

 » 43 / Zuhruf  Suresi: 51
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ونادى ن د و | ND̃V VNED̃ ve nādā ve seslendi And called out
فرعون | FRAVN fir'ǎvnu Fir'avn Firaun
في | FY içinde among
قومه ق و م | GVM GVMH ḳavmihi kavminin "his people;"
قال ق و ل | GVL GEL ḳāle dedi ki he said,
يا ي | Y YE EY/HEY/AH """O!"
قوم ق و م | GVM GVM ḳavmi kavmim Nation
أليس ل ي س | LYS ÊLYS eleyse değil mi? Is not
لي | LY benim for me
ملك م ل ك | MLK MLK mulku mülkü (the) kingdom
مصر م ص ر | MṦR MṦR miSra Mısır (of) Egypt
وهذه | VHZ̃H ve hāƶihi ve şu and these
الأنهار ن ه ر | NHR ELÊNHER l-enhāru ırmaklar [the] rivers
تجري ج ر ي | CRY TCRY tecrī akıp giden flowing
من | MN min underneath me?
تحتي ت ح ت | TḪT TḪTY teHtī altımdan underneath me?
أفلا | ÊFLE efelā Then do not
تبصرون ب ص ر | BṦR TBṦRVN tubSirūne görmüyor musunuz? you see?

43:51 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve seslendi | Fir'avn | içinde | kavminin | dedi ki | EY/HEY/AH | kavmim | değil mi? | benim | mülkü | Mısır | ve şu | ırmaklar | akıp giden | | altımdan | | görmüyor musunuz? |

[ND̃V] [] [] [GVM] [GVL] [Y] [GVM] [LYS] [] [MLK] [MṦR] [] [NHR] [CRY] [] [TḪT] [] [BṦR]
VNED̃ FRAVN FY GVMH GEL YE GVM ÊLYS LY MLK MṦR VHZ̃H ELÊNHER TCRY MN TḪTY ÊFLE TBṦRVN

ve nādā fir'ǎvnu ḳavmihi ḳāle ḳavmi eleyse mulku miSra ve hāƶihi l-enhāru tecrī min teHtī efelā tubSirūne
ونادى فرعون في قومه قال يا قوم أليس لي ملك مصر وهذه الأنهار تجري من تحتي أفلا تبصرون

[ن د و] [] [] [ق و م] [ق و ل] [ي] [ق و م] [ل ي س] [] [م ل ك] [م ص ر] [] [ن ه ر] [ج ر ي] [] [ت ح ت] [] [ب ص ر]

 » 43 / Zuhruf  Suresi: 51
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ونادى ن د و | ND̃V VNED̃ ve nādā ve seslendi And called out
Vav,Nun,Elif,Dal,,
6,50,1,4,,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular (form III) perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض
فرعون | FRAVN fir'ǎvnu Fir'avn Firaun
Fe,Re,Ayn,Vav,Nun,
80,200,70,6,50,
"PN – nominative masculine proper noun → Pharaoh"
اسم علم مرفوع
في | FY içinde among
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
قومه ق و م | GVM GVMH ḳavmihi kavminin "his people;"
Gaf,Vav,Mim,He,
100,6,40,5,
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
قال ق و ل | GVL GEL ḳāle dedi ki he said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
يا ي | Y YE EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

قوم ق و م | GVM GVM ḳavmi kavmim Nation
Gaf,Vav,Mim,
100,6,40,
VOC – prefixed vocative particle ya
N – nominative masculine noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
أداة نداء
اسم مرفوع والياء المحذوفة ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أليس ل ي س | LYS ÊLYS eleyse değil mi? Is not
,Lam,Ye,Sin,
,30,10,60,
INTG – prefixed interrogative alif
V – 3rd person masculine singular perfect verb
الهمزة همزة استفهام
فعل ماض من اخوات «كان»
لي | LY benim for me
Lam,Ye,
30,10,
P – prefixed preposition lām
PRON – 1st person singular personal pronoun
جار ومجرور
ملك م ل ك | MLK MLK mulku mülkü (the) kingdom
Mim,Lam,Kef,
40,30,20,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
مصر م ص ر | MṦR MṦR miSra Mısır (of) Egypt
Mim,Sad,Re,
40,90,200,
"PN – accusative proper noun → Egypt"
اسم علم منصوب
وهذه | VHZ̃H ve hāƶihi ve şu and these
Vav,He,Zel,He,
6,5,700,5,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
DEM – feminine singular demonstrative pronoun
الواو عاطفة
اسم اشارة
الأنهار ن ه ر | NHR ELÊNHER l-enhāru ırmaklar [the] rivers
Elif,Lam,,Nun,He,Elif,Re,
1,30,,50,5,1,200,
N – nominative masculine plural noun
اسم مرفوع
تجري ج ر ي | CRY TCRY tecrī akıp giden flowing
Te,Cim,Re,Ye,
400,3,200,10,
V – 3rd person feminine singular imperfect verb
فعل مضارع
من | MN min underneath me?
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
تحتي ت ح ت | TḪT TḪTY teHtī altımdan underneath me?
Te,Ha,Te,Ye,
400,8,400,10,
N – genitive 1st person singular noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
اسم مجرور والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أفلا | ÊFLE efelā Then do not
,Fe,Lam,Elif,
,80,30,1,
INTG – prefixed interrogative alif
SUP – prefixed supplemental particle
NEG – negative particle
الهمزة همزة استفهام
الفاء زائدة
حرف نفي
تبصرون ب ص ر | BṦR TBṦRVN tubSirūne görmüyor musunuz? you see?
Te,Be,Sad,Re,Vav,Nun,
400,2,90,200,6,50,
V – 2nd person masculine plural (form IV) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَنَادَىٰ: ve seslendi | فِرْعَوْنُ: Fir'avn | فِي: içinde | قَوْمِهِ: kavminin | قَالَ: dedi ki | يَا: EY/HEY/AH | قَوْمِ: kavmim | أَلَيْسَ: değil mi? | لِي: benim | مُلْكُ: mülkü | مِصْرَ: Mısır | وَهَٰذِهِ: ve şu | الْأَنْهَارُ: ırmaklar | تَجْرِي: akıp giden | مِنْ: | تَحْتِي: altımdan | أَفَلَا: | تُبْصِرُونَ: görmüyor musunuz? |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ونادى WNED̃ ve seslendi | فرعون FRAWN Fir'avn | في FY içinde | قومه GWMH kavminin | قال GEL dedi ki | يا YE EY/HEY/AH | قوم GWM kavmim | أليس ÊLYS değil mi? | لي LY benim | ملك MLK mülkü | مصر MṦR Mısır | وهذه WHZ̃H ve şu | الأنهار ELÊNHER ırmaklar | تجري TCRY akıp giden | من MN | تحتي TḪTY altımdan | أفلا ÊFLE | تبصرون TBṦRWN görmüyor musunuz? |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve nādā: ve seslendi | fir'ǎvnu: Fir'avn | : içinde | ḳavmihi: kavminin | ḳāle: dedi ki | : EY/HEY/AH | ḳavmi: kavmim | eleyse: değil mi? | : benim | mulku: mülkü | miSra: Mısır | ve hāƶihi: ve şu | l-enhāru: ırmaklar | tecrī: akıp giden | min: | teHtī: altımdan | efelā: | tubSirūne: görmüyor musunuz? |
Kırık Meal (Transcript) : |VNED̃: ve seslendi | FRAVN: Fir'avn | FY: içinde | GVMH: kavminin | GEL: dedi ki | YE: EY/HEY/AH | GVM: kavmim | ÊLYS: değil mi? | LY: benim | MLK: mülkü | MṦR: Mısır | VHZ̃H: ve şu | ELÊNHER: ırmaklar | TCRY: akıp giden | MN: | TḪTY: altımdan | ÊFLE: | TBṦRVN: görmüyor musunuz? |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve Firavun, kavminin arasında bağırıp dedi ki: Ey kavmim, Mısır saltanatı ve ayağımın altından akıp duran şu ırmaklar, benim değil mi, görmüyor musunuz?
Adem Uğur : Firavun, halkı içinde nida edip dedi ki: "Ey halkım! Mısır'ın varlığı ve altımdan akan şu nehirler benim değil mi? Hâlâ görmüyor musunuz?"
Ahmed Hulusi : Firavun, halkı içinde nida edip dedi ki: "Ey halkım! Mısır'ın varlığı ve altımdan akan şu nehirler benim değil mi? Hâlâ görmüyor musunuz?"
Ahmet Tekin : Firavun, kavmi içinde: 'Ey kavmim, Mısır’ın hâkimiyeti ve bu ülke ve şu köşkümün altından akıp giden ırmaklar benim değil mi? Hâlâ görmüyor musunuz?' diye seslendi.
Ahmet Varol : Firavun kavminin içinde seslenip dedi ki: 'Ey kavmim! Mısır'ın hükümranlığı ve şu altımdan akıp giden ırmaklar benim değil mi? Görmüyor musunuz?
Ali Bulaç : Firavun, kendi kavmi içinde bağırdı; dedi ki: "Ey kavmim, Mısır'ın mülkü ve şu altımda akmakta olan nehirler benim değil mi? Yine de görmeyecek misiniz?"
Ali Fikri Yavuz : Firavun, kavminin içinde bağırıb şöyle dedi: “- Ey Kavmim! Mısır’ın mülk ve saltanatı ile şu altımdan (sarayımın altından) akan büyük nehir benim değil mi? Artık (azametimi) görmüyor musunuz?
Bekir Sadak : Firavun, milletine soyle seslendi: «Ey milletim! Misir hukumdarligi ve memleketimde akan bu irmaklar benim degil mi? Gormuyor musunuz?»
Celal Yıldırım : Fir'avn kendi milleti içinde şöyle seslendi: «Ey milletim !» dedi, «Mısır mülkü ve krallığı benim değil midir? Şu ırmaklar benim altımdan akmıyor mu ? Görmüyor musunuz ?
Diyanet İşleri : Firavun, kavmine seslenerek dedi ki: “Ey kavmim! Mısır hükümdarlığı benim değil mi? Şu nehirler de benim altımdan akıyor (değil mi?) Hâlâ görmüyor musunuz?”
Diyanet İşleri (eski) : Firavun, milletine şöyle seslendi: 'Ey milletim! Mısır hükümdarlığı ve memleketimde akan bu ırmaklar benim değil mi? Görmüyor musunuz?'
Diyanet Vakfi : Firavun kavmine seslendi ve şöyle dedi: «Ey kavmim! Mısır mülkü ve altımdan akıp giden şu ırmaklar benim değil mi? Hâla görmüyor musunuz?»
Edip Yüksel : Firavun halkına şöyle seslendi: 'Ey halkım, Mısır'ın yönetimi ve şu altımda akıp giden ırmaklar bana ait değil mi? Görmüyor musunuz?'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Firavun kavmine seslenerek dedi ki: «Ey kavmim! Mısır hükümdarlığı ve altımdan akıp giden şu ırmaklar benim değil mi? Görmüyor musunuz?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Firavun kavmine seslenerek dedi ki: «Ey kavmim! Mısır hükümdarlığı ve altımdan akıp giden şu ırmaklar benim değil mi? Görmüyor musunuz?
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve Fir'avn kavmının içinde şöyle bağırdı: ey kavmım! Mısır mülkü benim ve hep şu nehirler benim altımdan akıyor değil mi? Artık gözünüzü açsanız a
Fizilal-il Kuran : Firavun kavmine şöyle seslenip dedi ki: «Ey kavmim, Mısır mülkü ve şu altından akıp giden ırmaklar benim değil mi? Görmüyor musunuz?
Gültekin Onan : Firavun, kendi kavmi içinde bağırdı; dedi ki: "Ey kavmim, Mısır'ın mülkü ve şu altımda akmakta olan nehirler benim değil mi? Yine de görmeyecek misiniz?"
Hakkı Yılmaz : (51-53) "Ve Firavun, toplumunun içinde seslendi: “Ey toplumum! Mısır hükümdarlığı ve altımdan akıp giden şu ırmaklar benim değil mi? Hâlâ görmüyor musunuz? Yahut ben, şu zavallının ta kendisi olan; nerede ise meramını anlatamayan kişiden daha hayırlı değil miyim? Hem o'nun üzerine altın bilezikler atılmalı veya kendisiyle beraber sımsıkı saflar hâlinde melekler gelmeli değil miydi?” dedi. "
Hasan Basri Çantay : Fir'avn, kavmi içinde haykırdı: «Ey kavmim, dedi, Mısır padişahlığı ve altımdan akan şu ırmaklar benim değil mi? Haalâ gözünüzü açmayacak mısınız»?
Hayrat Neşriyat : Fir'avun ise, kavmi içinde seslenip dedi ki: 'Ey kavmim! Mısır mülkü(hükümdarlığı) ve altımdan akıp giden bu nehirler, benim değil mi? Hâlâ görmüyor musunuz?'
İbni Kesir : Firavun, kavmine seslendi ve dedi ki: Ey kavmim; Mısır mülkü ve altımdan akan şu ırmaklar benim değil mi? Hala görmüyor musunuz?
İskender Evrenosoğlu : Ve firavun, kavmi içinde seslendi: “Ey kavmim, bütün Mısır benim mülküm değil mi? Ve altımdan akan bu nehirler? Hâlâ görmüyor musunuz?” dedi.
Muhammed Esed : Ve Firavun, halkına bir çağrıda bulunarak "Ey kavmim!" dedi, "Mısır'ın hakimiyeti bana ait değil mi? Bütün bu nehirler benim ayaklarımın altında akmıyor mu? (Sizin en büyük efendiniz olduğumu) görmüyor musunuz?
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve Fir'avun kavmi içinde nidâ etti, dedi ki: «Ey kavmim! Mısır mülkü ve altından akan ırmaklar benim için değil mi? Hâlâ görmüyor musunuz?»
Ömer Öngüt : Firavun kavmi içinde seslenerek şöyle dedi: "Ey kavmim! Mısır'ın mülk ve saltanatı ile memleketimde akıp giden şu ırmaklar benim değil mi? Görmüyor musunuz?"
Şaban Piriş : Firavun ulusuna seslenerek: -Ey ulusum, Mısır’ın ve altımda akan şu ırmakların hakimiyeti bana ait değil mi? Bunu görmüyor musunuz?
Suat Yıldırım : (51-53) Firavun halkına duyuru yapıp dedi ki: "Ey benim halkım! Mısır’ın yönetimi benim elimde değil mi? Ayaklarımın altından akan şu nehirler, kanallar benim değil mi? Görmüyor musunuz? Yoksa ben, şu aşağılık, meramını bile neredeyse anlatamayan adamdan daha üstün değil miyim? Eğer o dediği gibi ise, üstüne gökten altın bilezikler atılmalı, yahut beraberinde melaikeler gelmeli değil miydi?"
Süleyman Ateş : Fir'avn kavminin içinde bağırıp dedi: "Ey kavmim, Mısır mülkü ve şu altımdan akıp giden ırmaklar benim değil mi? Görmüyor musunuz?"
Tefhim-ul Kuran : Firavun, kendi kavmi içinde bağırdı; dedi ki: «Ey Kavmim, Mısır'ın mülkü ve şu altımda akmakta olan ırmaklar benim değil mi? Yine de görmeyecek misiniz?»
Ümit Şimşek : Derken Firavun halkına hitap ederek şöyle dedi: 'Ey kavmim! Bu ülkenin egemenliği ve ayaklarımın altında akan şu ırmaklar hep benim değil mi? Görmüyor musunuz?
Yaşar Nuri Öztürk : Firavun, toplumu içinde haykırıp şöyle dedi: "Ey toplumum! Mısır'ın mülk ve yönetimi benim değil mi? İşte şu nehirler benim altımdan akıyor. Görmüyor musunuz?"


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}