» 17 / Isrâ  66:

Kuran Sırası: 17
İniş Sırası: 50
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

 » 17 / Isrâ  Suresi: 66
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. رَبُّكُمُ (RBKM) = rabbukumu : Rabbiniz
2. الَّذِي (ELZ̃Y) = lleƶī : O'dur ki
3. يُزْجِي (YZCY) = yuzcī : yürütür
4. لَكُمُ (LKM) = lekumu : size
5. الْفُلْكَ (ELFLK) = l-fulke : gemileri
6. فِي (FY) = fī :
7. الْبَحْرِ (ELBḪR) = l-beHri : denizde
8. لِتَبْتَغُوا (LTBTĞVE) = litebteğū : (payınızı) aramanız için
9. مِنْ (MN) = min :
10. فَضْلِهِ (FŽLH) = feDlihi : lutfundan
11. إِنَّهُ (ÎNH) = innehu : doğrsu O
12. كَانَ (KEN) = kāne :
13. بِكُمْ (BKM) = bikum : size
14. رَحِيمًا (RḪYME) = raHīmen : çok acır
Rabbiniz | O'dur ki | yürütür | size | gemileri | | denizde | (payınızı) aramanız için | | lutfundan | doğrsu O | | size | çok acır |

[RBB] [] [ZCV] [] [FLK] [] [BḪR] [BĞY] [] [FŽL] [] [KVN] [] [RḪM]
RBKM ELZ̃Y YZCY LKM ELFLK FY ELBḪR LTBTĞVE MN FŽLH ÎNH KEN BKM RḪYME

rabbukumu lleƶī yuzcī lekumu l-fulke l-beHri litebteğū min feDlihi innehu kāne bikum raHīmen
ربكم الذي يزجي لكم الفلك في البحر لتبتغوا من فضله إنه كان بكم رحيما

 » 17 / Isrâ  Suresi: 66
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ربكم ر ب ب | RBB RBKM rabbukumu Rabbiniz Your Lord
الذي | ELZ̃Y lleƶī O'dur ki (is) the One Who
يزجي ز ج و | ZCV YZCY yuzcī yürütür drives
لكم | LKM lekumu size for you
الفلك ف ل ك | FLK ELFLK l-fulke gemileri the ship
في | FY in
البحر ب ح ر | BḪR ELBḪR l-beHri denizde the sea,
لتبتغوا ب غ ي | BĞY LTBTĞVE litebteğū (payınızı) aramanız için that you may seek
من | MN min of
فضله ف ض ل | FŽL FŽLH feDlihi lutfundan His Bounty.
إنه | ÎNH innehu doğrsu O Indeed, He
كان ك و ن | KVN KEN kāne is
بكم | BKM bikum size to you
رحيما ر ح م | RḪM RḪYME raHīmen çok acır Ever Merciful.

17:66 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

Rabbiniz | O'dur ki | yürütür | size | gemileri | | denizde | (payınızı) aramanız için | | lutfundan | doğrsu O | | size | çok acır |

[RBB] [] [ZCV] [] [FLK] [] [BḪR] [BĞY] [] [FŽL] [] [KVN] [] [RḪM]
RBKM ELZ̃Y YZCY LKM ELFLK FY ELBḪR LTBTĞVE MN FŽLH ÎNH KEN BKM RḪYME

rabbukumu lleƶī yuzcī lekumu l-fulke l-beHri litebteğū min feDlihi innehu kāne bikum raHīmen
ربكم الذي يزجي لكم الفلك في البحر لتبتغوا من فضله إنه كان بكم رحيما

[ر ب ب] [] [ز ج و] [] [ف ل ك] [] [ب ح ر] [ب غ ي] [] [ف ض ل] [] [ك و ن] [] [ر ح م]

 » 17 / Isrâ  Suresi: 66
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ربكم ر ب ب | RBB RBKM rabbukumu Rabbiniz Your Lord
Re,Be,Kef,Mim,
200,2,20,40,
N – nominative masculine noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
الذي | ELZ̃Y lleƶī O'dur ki (is) the One Who
Elif,Lam,Zel,Ye,
1,30,700,10,
REL – masculine singular relative pronoun
اسم موصول
يزجي ز ج و | ZCV YZCY yuzcī yürütür drives
Ye,Ze,Cim,Ye,
10,7,3,10,
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb
فعل مضارع
لكم | LKM lekumu size for you
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 2nd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
الفلك ف ل ك | FLK ELFLK l-fulke gemileri the ship
Elif,Lam,Fe,Lam,Kef,
1,30,80,30,20,
"N – accusative masculine noun → Ship"
اسم منصوب
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
البحر ب ح ر | BḪR ELBḪR l-beHri denizde the sea,
Elif,Lam,Be,Ha,Re,
1,30,2,8,200,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
لتبتغوا ب غ ي | BĞY LTBTĞVE litebteğū (payınızı) aramanız için that you may seek
Lam,Te,Be,Te,Ğayn,Vav,Elif,
30,400,2,400,1000,6,1,
PRP – prefixed particle of purpose lām
V – 2nd person masculine plural (form VIII) imperfect verb, subjunctive mood
PRON – subject pronoun
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN min of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
فضله ف ض ل | FŽL FŽLH feDlihi lutfundan His Bounty.
Fe,Dad,Lam,He,
80,800,30,5,
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إنه | ÎNH innehu doğrsu O Indeed, He
,Nun,He,
,50,5,
ACC – accusative particle
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
حرف نصب والهاء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
كان ك و ن | KVN KEN kāne is
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
بكم | BKM bikum size to you
Be,Kef,Mim,
2,20,40,
P – prefixed preposition bi
PRON – 2nd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
رحيما ر ح م | RḪM RḪYME raHīmen çok acır Ever Merciful.
Re,Ha,Ye,Mim,Elif,
200,8,10,40,1,
N – accusative masculine singular indefinite noun
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |رَبُّكُمُ: Rabbiniz | الَّذِي: O'dur ki | يُزْجِي: yürütür | لَكُمُ: size | الْفُلْكَ: gemileri | فِي: | الْبَحْرِ: denizde | لِتَبْتَغُوا: (payınızı) aramanız için | مِنْ: | فَضْلِهِ: lutfundan | إِنَّهُ: doğrsu O | كَانَ: | بِكُمْ: size | رَحِيمًا: çok acır |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ربكم RBKM Rabbiniz | الذي ELZ̃Y O'dur ki | يزجي YZCY yürütür | لكم LKM size | الفلك ELFLK gemileri | في FY | البحر ELBḪR denizde | لتبتغوا LTBTĞWE (payınızı) aramanız için | من MN | فضله FŽLH lutfundan | إنه ÎNH doğrsu O | كان KEN | بكم BKM size | رحيما RḪYME çok acır |
Kırık Meal (Okunuş) : |rabbukumu: Rabbiniz | lleƶī: O'dur ki | yuzcī: yürütür | lekumu: size | l-fulke: gemileri | : | l-beHri: denizde | litebteğū: (payınızı) aramanız için | min: | feDlihi: lutfundan | innehu: doğrsu O | kāne: | bikum: size | raHīmen: çok acır |
Kırık Meal (Transcript) : |RBKM: Rabbiniz | ELZ̃Y: O'dur ki | YZCY: yürütür | LKM: size | ELFLK: gemileri | FY: | ELBḪR: denizde | LTBTĞVE: (payınızı) aramanız için | MN: | FŽLH: lutfundan | ÎNH: doğrsu O | KEN: | BKM: size | RḪYME: çok acır |
Abdulbaki Gölpınarlı : Rabbiniz, öyle bir Rabdir ki lütuf ve ihsânını arayın diye sizin için denizde gemileri yürütür. Şüphe yok ki o, size rahîmdir.
Adem Uğur : (Kullarım!) Rabbiniz, lütfuna nâil olmanız için denizde gemileri sizin için yüzdürendir. Doğrusu O, sizin için çok merhametlidir.
Ahmed Hulusi : Rabbiniz ki, lütfunu arayasınız diye gemileri (bedenlerinizi) sizin için deniz (ilim) içinde yüzdürüyor! Muhakkak ki O, sizden Rahıym'dir (El Esmâ mânâlarının özelliklerini açığa çıkaran)!
Ahmet Tekin : Rabbiniz, lütfuna nail olmanız, ticaret yapmanız için denizde gemileri, filoları sizin için yüzdürendir. Şüphesiz o size merhametiyle muamele etmektedir.
Ahmet Varol : Rabbiniz, lütfundan arayasınız diye sizin için gemileri denizde yürütendir. Şüphesiz o size karşı merhametlidir.
Ali Bulaç : Sizin Rabbiniz, fazlından aramanız için denizde gemileri sizin için yürütür. Gerçekten O, size karşı merhametli olandır.
Ali Fikri Yavuz : Rabbiniz o varlıktır ki, fazlından nasip arayasınız diye sizin için denizde gemiler yürütüyor. Muhakkak ki, O, size, çok merhametli bulunuyor.
Bekir Sadak : Rabbiniz, bol nimetinden elde edesiniz diye, denizde gemileri sizin icin yuzdurur. O, size merhamet eder.
Celal Yıldırım : Rabbiniz (o sınırsız kudret sahibidir ki) O'nun geniş nîmet ve ihsanından (geçiminizi) arayasınız diye denizde sizin için gemiyi yüzdürür. Doğrusu Rabbiniz sizin hakkınızda çok merhametlidir.
Diyanet İşleri : Rabbiniz, lütfundan nasip arayasınız diye sizin için denizde gemiler yürütendir. Şüphesiz O, size karşı çok merhametlidir.
Diyanet İşleri (eski) : Rabbiniz, bol nimetinden elde edesiniz diye, denizde gemileri sizin için yüzdürür. O, size merhamet eder.
Diyanet Vakfi : (Kullarım!) Rabbiniz, lütfuna nâil olmanız için denizde gemileri sizin için yüzdürendir. Doğrusu O, sizin için çok merhametlidir.
Edip Yüksel : Rabbiniz, nimetlerini aramanız için gemileri okyanuslarda yüzdürendir. O size karşı Rahim'dir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Rabbiniz, lütfundan nasib arayasınız diye, sizin için denizde gemileri yürüten kudret sahibidir. Şüphesiz O, size çok merhametlidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Rabbiniz o kudret sahibidir ki, lütfundan nasip arayasınız diye sizin için denizde gemiler yürütüyor; gerçekten O, size karşı çok merhametidir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Rabbınız o kadirdir ki fadlından nasîb arayasınız diye sizin için denizde gemiler sevkediyor, hakıkaten o size rahîm bulunuyor
Fizilal-il Kuran : Rabbinizin size sunduğu nimetleri arayasınız diye gemileri denizde yüzdüren O'dur. Hiç şüphesiz O, size karşı pek merhametlidir.
Gültekin Onan : Sizin rabbiniz, fazlından aramanız için denizde gemileri sizin için yürütür. Gerçekten O, size karşı merhametli olandır.
Hakkı Yılmaz : Sizin Rabbiniz, Kendi armağanlarından hak ettiklerinizi arayasınız diye, sizin için denizde gemileri yürüten Zat'tır. Şüphesiz ki O, size çok merhametlidir.
Hasan Basri Çantay : Rabbiniz, fazl (-u kerem) inden (nasıyb) arayasınız diye, sizin için denizde gemileri yürütendir. Şübhe yok ki O sizi çok esirgeyicidir.
Hayrat Neşriyat : (Ey insanlar!) Rabbiniz, fazlından (rızkınızı) arayasınız diye denizde gemileri sizin için yüzdürendir. Muhakkak ki O, size karşı çok merhametlidir.
İbni Kesir : Rabbınız O'dur ki; lutfundan elde edesiniz diye gemileri sizin için denizde yüzdürür. Muhakkak ki O; sizin için Rahim olandır.
İskender Evrenosoğlu : Sizin Rabbiniz ki; O, onun fazlından (nasip) arayasınız diye denizde gemileri sizin için sevkeder (yüzdürür). Çünkü O, size rahmet edicidir.
Muhammed Esed : Rabbinizdir, bolluğundan, bereketinden (payınızı) arayasınız diye sizin için denizde gemileri yüzdüren; O'dur size gerçekten acıyan, sahip çıkan.
Ömer Nasuhi Bilmen : Rabbiniz, o (Zât-ı Kerîm)dir ki, sizin için denizde gemileri cereyan ettirir, tâ ki, O'nun fazlından talepte bulunasınız. Şüphe yok ki, o sizin için pek ziyâde merhametlidir.
Ömer Öngüt : Rabbiniz O'dur ki, lütfundan (nasip) aramanız için gemileri denizde sizin için yüzdürüyor. Çünkü O, size çok merhametlidir.
Şaban Piriş : Denizde nimetini arayasınız diye gemileri sizin için sevk ve idare eden Rabbinizdir. Çünkü O, size çok merhamet eder.
Suat Yıldırım : Rabbiniz o muazzam kudret sahibidir ki lütfundan nasibinizi aramanız için denizde gemiler yürütür. Gerçekten O’nun size ihsan ve merhameti pek fazladır.
Süleyman Ateş : (Ey insanlar), Rabbiniz O'dur ki lutfundan (payınızı) aramanız için size gemileri denizde yürütür. Doğrsu O, size çok acır.
Tefhim-ul Kuran : Sizin Rabbiniz, fazlından aramanız için denizde gemileri sizin için yürütür. Gerçekten O, size karşı merhametli olandır.
Ümit Şimşek : Sizin Rabbiniz, Onun lütfundan rızkınızı arayasınız diye, denizde sizin için gemiler yürütür. Gerçekten O size karşı pek merhametlidir.
Yaşar Nuri Öztürk : Rabbiniz odur ki, lütfundan nasip arayasınız diye sizin için denizde gemiler yürütüyor. O, size karşı gerçekten çok merhametlidir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}