» 17 / Isrâ  87:

Kuran Sırası: 17
İniş Sırası: 50
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

 » 17 / Isrâ  Suresi: 87
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. إِلَّا (ÎLE) = illā : ancak hariç
2. رَحْمَةً (RḪMT) = raHmeten : rahmeti
3. مِنْ (MN) = min :
4. رَبِّكَ (RBK) = rabbike : Rabbinin
5. إِنَّ (ÎN) = inne : çünkü
6. فَضْلَهُ (FŽLH) = feDlehu : O'nun lutfu
7. كَانَ (KEN) = kāne :
8. عَلَيْكَ (ALYK) = ǎleyke : sana olan
9. كَبِيرًا (KBYRE) = kebīran : cidden büyüktür
ancak hariç | rahmeti | | Rabbinin | çünkü | O'nun lutfu | | sana olan | cidden büyüktür |

[] [RḪM] [] [RBB] [] [FŽL] [KVN] [] [KBR]
ÎLE RḪMT MN RBK ÎN FŽLH KEN ALYK KBYRE

illā raHmeten min rabbike inne feDlehu kāne ǎleyke kebīran
إلا رحمة من ربك إن فضله كان عليك كبيرا

 » 17 / Isrâ  Suresi: 87
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إلا | ÎLE illā ancak hariç Except
رحمة ر ح م | RḪM RḪMT raHmeten rahmeti a mercy
من | MN min from
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbike Rabbinin your Lord.
إن | ÎN inne çünkü Indeed,
فضله ف ض ل | FŽL FŽLH feDlehu O'nun lutfu His Bounty
كان ك و ن | KVN KEN kāne is
عليك | ALYK ǎleyke sana olan upon you
كبيرا ك ب ر | KBR KBYRE kebīran cidden büyüktür great.

17:87 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ancak hariç | rahmeti | | Rabbinin | çünkü | O'nun lutfu | | sana olan | cidden büyüktür |

[] [RḪM] [] [RBB] [] [FŽL] [KVN] [] [KBR]
ÎLE RḪMT MN RBK ÎN FŽLH KEN ALYK KBYRE

illā raHmeten min rabbike inne feDlehu kāne ǎleyke kebīran
إلا رحمة من ربك إن فضله كان عليك كبيرا

[] [ر ح م] [] [ر ب ب] [] [ف ض ل] [ك و ن] [] [ك ب ر]

 » 17 / Isrâ  Suresi: 87
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إلا | ÎLE illā ancak hariç Except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – restriction particle
أداة حصر
رحمة ر ح م | RḪM RḪMT raHmeten rahmeti a mercy
Re,Ha,Mim,Te merbuta,
200,8,40,400,
N – accusative feminine indefinite noun
اسم منصوب
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbike Rabbinin your Lord.
Re,Be,Kef,
200,2,20,
N – genitive masculine noun
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إن | ÎN inne çünkü Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
فضله ف ض ل | FŽL FŽLH feDlehu O'nun lutfu His Bounty
Fe,Dad,Lam,He,
80,800,30,5,
N – accusative masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
كان ك و ن | KVN KEN kāne is
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
عليك | ALYK ǎleyke sana olan upon you
Ayn,Lam,Ye,Kef,
70,30,10,20,
P – preposition
PRON – 2nd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
كبيرا ك ب ر | KBR KBYRE kebīran cidden büyüktür great.
Kef,Be,Ye,Re,Elif,
20,2,10,200,1,
N – accusative masculine singular indefinite noun
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |إِلَّا: ancak hariç | رَحْمَةً: rahmeti | مِنْ: | رَبِّكَ: Rabbinin | إِنَّ: çünkü | فَضْلَهُ: O'nun lutfu | كَانَ: | عَلَيْكَ: sana olan | كَبِيرًا: cidden büyüktür |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إلا ÎLE ancak hariç | رحمة RḪMT rahmeti | من MN | ربك RBK Rabbinin | إن ÎN çünkü | فضله FŽLH O'nun lutfu | كان KEN | عليك ALYK sana olan | كبيرا KBYRE cidden büyüktür |
Kırık Meal (Okunuş) : |illā: ancak hariç | raHmeten: rahmeti | min: | rabbike: Rabbinin | inne: çünkü | feDlehu: O'nun lutfu | kāne: | ǎleyke: sana olan | kebīran: cidden büyüktür |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎLE: ancak hariç | RḪMT: rahmeti | MN: | RBK: Rabbinin | ÎN: çünkü | FŽLH: O'nun lutfu | KEN: | ALYK: sana olan | KBYRE: cidden büyüktür |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ancak Rabbinin rahmeti onu korumuştur; gerçekten de onun lütfü, ihsânı pek büyüktür sana.
Adem Uğur : Ancak Rabbinin rahmeti (sayesinde Kur'an bâki kalmıştır). Çünkü O'nun sana lütufkârlığı çok büyüktür.
Ahmed Hulusi : Rabbinden olan bir Rahmet dışında! Muhakkak ki O'nun senin üzerine olan lütfu çok büyüktür!
Ahmet Tekin : Ancak Rabbinin rahmeti sayesinde Kur’ân bâki kalmıştır. Onun sana olan lütufkârlığı çok büyüktür.
Ahmet Varol : Ancak (onu bırakması) Rabbinin bir rahmetidir. Şüphesiz O'nun senin üzerindeki lütfu büyüktür.
Ali Bulaç : (Vahyi sende bırakan) Rabbin rahmetinden başka (sı değildir). Şüphesiz O'nun lütfu senin üzerinde çok büyüktür.
Ali Fikri Yavuz : Fakat Kur’ân’ı kalbinde ezberlemen, ancak Rabbinin bir ihsanıdır. Gerçekten O’nun, senin üzerindeki ihsânı çok büyüktür.
Bekir Sadak : Bunu yapmayisi ancak Rabbinin sana merhamet etmesindendir. unku O'nun sana olan nimeti buyuktur.
Celal Yıldırım : Ancak Rabbinden bir rahmet (onu gidermiştir. Şüphesiz ki O'nun sana iyilik ve ikramı pek büyüktür.
Diyanet İşleri : Ancak Rabbin’den bir rahmet olarak böyle yapmadık. Çünkü O’nun sana olan lütfu büyüktür.
Diyanet İşleri (eski) : Bunu yapmayışı ancak Rabbinin sana merhamet etmesindendir. Çünkü O'nun sana olan nimeti büyüktür.
Diyanet Vakfi : Ancak Rabbinin rahmeti (sayesinde Kur'an bâki kalmıştır). Çünkü O'nun sana lütufkârlığı çok büyüktür.
Edip Yüksel : Ancak Rabbinin rahmeti var... O'nun sana olan nimeti büyüktür.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Fakat Rabbinden bir rahmet olarak (biz bunu yapmadık). Gerçekten O'nun senin üzerindeki lütfu çok büyüktür.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ancak Rabbinden bir rahmet olarak (vahyettiklerini ortadan kaldırma işini) yapmadık. Gerçekten O'nun sana olan lütfü çok büyüktür.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ancak rabbından bir rahmet başka, hakıkat senin üzerinde onun fazlı pek büyük bulunuyor
Fizilal-il Kuran : Bunun böyle olmayışı, Rabbinin sana yönelik rahmetidir. Onun sana yönelik lütfu büyüktür.
Gültekin Onan : (Vahyi sende bırakan) rabbin rahmetinden başka(sı değildir). Şüphesiz O'nun lütfu senin üzerinde çok büyüktür.
Hakkı Yılmaz : Rabbinden bir rahmet olarak Biz bunu yapmadık. Gerçekten O'nun senin üzerindeki armağanları çok büyüktür.
Hasan Basri Çantay : Ancak Rabbinden olan bir rahmetdir (ki onu ibkaa etmişdir). Hakıykat, Onun, senin üzerindeki fazl (-u keremi) büyükdür.
Hayrat Neşriyat : Ancak Rabbinden bir rahmet olarak (Kur’ân’ı ortadan kaldırmadık); gerçekten O’nun, senin üzerindeki ihsânı (çok) büyüktür.
İbni Kesir : Ancak Rabbından bir rahmet iledir. Muhakkak ki O'nun sana olan lutfu, pek büyüktür.
İskender Evrenosoğlu : (Bu) sadece Rabbinden bir rahmettir. Muhakkak ki O'nun (Rabbinin), senin üzerindeki fazlı büyüktür.
Muhammed Esed : (Böyle bir şey olmuyorsa bu) yalnızca Rabbinden bir rahmet nedeniyledir: gerçekten de O'nun senin üzerindeki lütfu çok büyüktür!
Ömer Nasuhi Bilmen : Ancak Rabbinden bir rahmettir ki, (O vahyetiğini gidermiyor) şüphe yok ki, O'nun inâyeti senin üzerinde pek büyüktür.
Ömer Öngüt : Ancak Rabbinden bir rahmet olarak (bâki kalmıştır). Çünkü O'nun senin üzerindeki lütfu çok büyüktür.
Şaban Piriş : Ancak, Rabbinden bir rahmettir. Onun üzerindeki ikramı çok büyüktür.
Suat Yıldırım : Ama böyle yapmayıp Kur’ân âyetlerini muhafaza etmesi, sırf Rabbinin ihsanının sonucudur. Gerçekten O’nun sana olan lütfu pek büyüktür.
Süleyman Ateş : Ancak Rabbin sana acıyarak âyetlerini geri almamaktadır. Çünkü O'nun sana olan lutfu cidden büyüktür.
Tefhim-ul Kuran : (Vahyi sende bırakan) Rabbin rahmetinden başka(sı değildir). Şüphesiz O'nun lütfu senin üzerinde çok büyüktür.
Ümit Şimşek : Sana vahyettiklerimiz ancak Rabbinden bir rahmet ile korunur. Gerçekten de senin üzerinde Onun pek büyük lütfu vardır.
Yaşar Nuri Öztürk : Ancak, Rabbinden bir rahmet müstesna. Kuşkusuz, O'nun sana lütfu pek büyüktür.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}