» 17 / Isrâ  105:

Kuran Sırası: 17
İniş Sırası: 50
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

 » 17 / Isrâ  Suresi: 105
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَبِالْحَقِّ (VBELḪG) = ve bil-Haḳḳi : ve hak olarak
2. أَنْزَلْنَاهُ (ÊNZLNEH) = enzelnāhu : biz o(Kur'a)nı indirdik
3. وَبِالْحَقِّ (VBELḪG) = ve bil-Haḳḳi : ve hak ile
4. نَزَلَ (NZL) = nezele : inmiştir
5. وَمَا (VME) = ve mā :
6. أَرْسَلْنَاكَ (ÊRSLNEK) = erselnāke : seni göndermedik
7. إِلَّا (ÎLE) = illā : dışında
8. مُبَشِّرًا (MBŞRE) = mubeşşiran : müjdeleyici olmak
9. وَنَذِيرًا (VNZ̃YRE) = ve neƶīran : ve uyarıcı olmak
ve hak olarak | biz o(Kur'a)nı indirdik | ve hak ile | inmiştir | | seni göndermedik | dışında | müjdeleyici olmak | ve uyarıcı olmak |

[ḪGG] [NZL] [ḪGG] [NZL] [] [RSL] [] [BŞR] [NZ̃R]
VBELḪG ÊNZLNEH VBELḪG NZL VME ÊRSLNEK ÎLE MBŞRE VNZ̃YRE

ve bil-Haḳḳi enzelnāhu ve bil-Haḳḳi nezele ve mā erselnāke illā mubeşşiran ve neƶīran
وبالحق أنزلناه وبالحق نزل وما أرسلناك إلا مبشرا ونذيرا

 » 17 / Isrâ  Suresi: 105
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وبالحق ح ق ق | ḪGG VBELḪG ve bil-Haḳḳi ve hak olarak And with the truth
أنزلناه ن ز ل | NZL ÊNZLNEH enzelnāhu biz o(Kur'a)nı indirdik We sent it down,
وبالحق ح ق ق | ḪGG VBELḪG ve bil-Haḳḳi ve hak ile and with the truth
نزل ن ز ل | NZL NZL nezele inmiştir it descended.
وما | VME ve mā And not
أرسلناك ر س ل | RSL ÊRSLNEK erselnāke seni göndermedik We sent you
إلا | ÎLE illā dışında except
مبشرا ب ش ر | BŞR MBŞRE mubeşşiran müjdeleyici olmak (as) a bearer of glad tidings
ونذيرا ن ذ ر | NZ̃R VNZ̃YRE ve neƶīran ve uyarıcı olmak and a warner.

17:105 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve hak olarak | biz o(Kur'a)nı indirdik | ve hak ile | inmiştir | | seni göndermedik | dışında | müjdeleyici olmak | ve uyarıcı olmak |

[ḪGG] [NZL] [ḪGG] [NZL] [] [RSL] [] [BŞR] [NZ̃R]
VBELḪG ÊNZLNEH VBELḪG NZL VME ÊRSLNEK ÎLE MBŞRE VNZ̃YRE

ve bil-Haḳḳi enzelnāhu ve bil-Haḳḳi nezele ve mā erselnāke illā mubeşşiran ve neƶīran
وبالحق أنزلناه وبالحق نزل وما أرسلناك إلا مبشرا ونذيرا

[ح ق ق] [ن ز ل] [ح ق ق] [ن ز ل] [] [ر س ل] [] [ب ش ر] [ن ذ ر]

 » 17 / Isrâ  Suresi: 105
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وبالحق ح ق ق | ḪGG VBELḪG ve bil-Haḳḳi ve hak olarak And with the truth
Vav,Be,Elif,Lam,Ha,Gaf,
6,2,1,30,8,100,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun
الواو عاطفة
جار ومجرور
أنزلناه ن ز ل | NZL ÊNZLNEH enzelnāhu biz o(Kur'a)nı indirdik We sent it down,
,Nun,Ze,Lam,Nun,Elif,He,
,50,7,30,50,1,5,
V – 1st person plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
وبالحق ح ق ق | ḪGG VBELḪG ve bil-Haḳḳi ve hak ile and with the truth
Vav,Be,Elif,Lam,Ha,Gaf,
6,2,1,30,8,100,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun
الواو عاطفة
جار ومجرور
نزل ن ز ل | NZL NZL nezele inmiştir it descended.
Nun,Ze,Lam,
50,7,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
وما | VME ve mā And not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
أرسلناك ر س ل | RSL ÊRSLNEK erselnāke seni göndermedik We sent you
,Re,Sin,Lam,Nun,Elif,Kef,
,200,60,30,50,1,20,
V – 1st person plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 2nd person masculine singular object pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
إلا | ÎLE illā dışında except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – restriction particle
أداة حصر
مبشرا ب ش ر | BŞR MBŞRE mubeşşiran müjdeleyici olmak (as) a bearer of glad tidings
Mim,Be,Şın,Re,Elif,
40,2,300,200,1,
N – accusative masculine indefinite (form II) active participle
اسم منصوب
ونذيرا ن ذ ر | NZ̃R VNZ̃YRE ve neƶīran ve uyarıcı olmak and a warner.
Vav,Nun,Zel,Ye,Re,Elif,
6,50,700,10,200,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative masculine indefinite noun
الواو عاطفة
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَبِالْحَقِّ: ve hak olarak | أَنْزَلْنَاهُ: biz o(Kur'a)nı indirdik | وَبِالْحَقِّ: ve hak ile | نَزَلَ: inmiştir | وَمَا: | أَرْسَلْنَاكَ: seni göndermedik | إِلَّا: dışında | مُبَشِّرًا: müjdeleyici olmak | وَنَذِيرًا: ve uyarıcı olmak |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وبالحق WBELḪG ve hak olarak | أنزلناه ÊNZLNEH biz o(Kur'a)nı indirdik | وبالحق WBELḪG ve hak ile | نزل NZL inmiştir | وما WME | أرسلناك ÊRSLNEK seni göndermedik | إلا ÎLE dışında | مبشرا MBŞRE müjdeleyici olmak | ونذيرا WNZ̃YRE ve uyarıcı olmak |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve bil-Haḳḳi: ve hak olarak | enzelnāhu: biz o(Kur'a)nı indirdik | ve bil-Haḳḳi: ve hak ile | nezele: inmiştir | ve mā: | erselnāke: seni göndermedik | illā: dışında | mubeşşiran: müjdeleyici olmak | ve neƶīran: ve uyarıcı olmak |
Kırık Meal (Transcript) : |VBELḪG: ve hak olarak | ÊNZLNEH: biz o(Kur'a)nı indirdik | VBELḪG: ve hak ile | NZL: inmiştir | VME: | ÊRSLNEK: seni göndermedik | ÎLE: dışında | MBŞRE: müjdeleyici olmak | VNZ̃YRE: ve uyarıcı olmak |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve biz Kur'ân'ı hak ve gerçek olarak indirdik, o da hak ve gerçek hükümlerle indi ve seni de ancak müjdeci ve korkutucu olarak gönderdik.
Adem Uğur : Biz Kur'an'ı hak olarak indirdik; o da hakkı getirdi. Seni de ancak müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.
Ahmed Hulusi : Biz Onu Hak olarak inzâl ettik, O da Hak olarak nüzûl etti! Seni sadece müjdeleyici ve uyarıcı olarak irsâl ettik.
Ahmet Tekin : Biz, Kur’ân’ı, gerekçeli, hikmete dayalı, toplumda hakça bir düzen gerçekleştirecek bir kitap olarak indirdik. O, bütün hakikatleri içinde toplayarak bütün ihtiyaçları giderecek şekilde indi. Seni de, ancak rahmetimizi, merhametimizi, ihsanımızı, sevgimizi müjdeleyici ve sorumluluk, hesap ve cezayı hatırlatan bir uyarıcı olarak özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere gönderdik.
Ahmet Varol : Biz onu (Kur'an'ı) hak olarak indirdik ve o, hakla indi. Biz seni ancak bir müjdeleyici ve korkutucu olarak gönderdik.
Ali Bulaç : Biz onu (Kur'an'ı) hak olarak indirdik ve o hak ile indi; seni de yalnızca bir müjde verici ve uyarıp korkutucu olarak gönderdik.
Ali Fikri Yavuz : Biz, bu Kur’an’ı hakkı tesbit için indirdik ve o hikmet ile indi. Seni de ancak itaatkârları müjdeleyici ve asileri korkutucu olarak gönderdik.
Bekir Sadak : Kuran'i ancak hak olarak indirdik ve o da indigi gibi hak olarak kaldi. Seni de yalniz mujdeci ve uyarici olarak gonderdik.
Celal Yıldırım : Kur'ân'ı da hak ile indirdik ve hak ile indi. Seni de ancak (rahmetimizin) mü|decisi, (azabımızın) uyarıcısı olarak gönderdik.
Diyanet İşleri : Biz onu (Kur’an’ı) hak olarak indirdik ve o da hak ile indi. Seni de ancak müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.
Diyanet İşleri (eski) : Kuran'ı ancak hak olarak indirdik ve o da indiği gibi hak olarak kaldı. Seni de yalnız müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.
Diyanet Vakfi : Biz Kur'an'ı hak olarak indirdik; o da hakkı getirdi. Seni de ancak müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.
Edip Yüksel : Gerçekten onu biz indirdik ve o gerçek ile indi. Seni de ancak bir müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Biz bu Kur'an'ı hak olarak indirdik, O, bütün hakikatleri içinde toplayarak indi. Ey Peygamber! Biz seni ancak müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bunu (Kur'an'ı) gerçeğin ifadesi olarak indirdik, o da gerçek bir şekilde indi. Seni ancak sevabımızın müjdecisi ve azabımızın habercisi olarak gönderdik.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bunu da bihakkın indirdik ve bihakkın indi ve seni ancak sevabımızın müjdecisi ve azâbımızın habercisi olarak gönderdik
Fizilal-il Kuran : Biz Kur'an'ı Hak içerikli olarak indirdiğimiz gibi, onun iniş amacı da hakkı gerçekleştirmektir. Ey Muhammed, seni müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.
Gültekin Onan : Biz onu (Kuran'ı) hak olarak indirdik ve o hak ile indi; seni de yalnızca bir müjde verici ve uyarıp korkutucu olarak gönderdik.
Hakkı Yılmaz : Ve Biz Kur’ân'ı sadece hak ile indirdik, o da sadece hak ile indi. Ve Biz seni yalnızca müjdeci ve uyarıcı olarak elçi yaptık.
Hasan Basri Çantay : Biz o (Kuranı) hak olarak indirdik ve o, hak olarak indi. Seni de (sevabın) bir müjdeci (sin) den, (azabın) bir haberci (sin) den başka bir (sıfatla) göndermedik.
Hayrat Neşriyat : Ve onu (Kur’ân’ı) hak ile indirdik; o da (emîn ellerde hiç değişmeden size) hak ile indi. (Ey Resûlüm!) Seni de ancak bir müjdeleyici ve (aynı zamanda) korkutucu olarak gönderdik.
İbni Kesir : Biz onu hak ile indirdik. O da hak olarak indi. Seni de ancak müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.
İskender Evrenosoğlu : Ve Hakk'ı (Kur'ân'ı), O'nu, Biz indirdik. Ve Hakk ile indi. Seni, müjdeleyici ve uyarıcı olmandan başka bir şey için göndermedik.
Muhammed Esed : Ve biz bu (vahyi) değişmeyen gerçeğe işaret olarak indirdik ve o da (sana, ey Peygamber) hak olarak ulaştı; çünkü Biz seni yalnızca bir müjdeci ve bir uyarıcı olarak gönderdik;
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve onu hak ile indirdik ve hak ile indi ve seni de ancak bir müjdeleyici ve bir korkutucu olarak gönderdik.
Ömer Öngüt : Biz Kur'an'ı hak olarak indirdik, o da hak olarak indi. Resulüm! Biz seni de ancak müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.
Şaban Piriş : Hak olanı indirdik. O da hak olarak indi. Seni de ancak müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.
Suat Yıldırım : Biz Kur’ân’ı hak olarak indirdik. O da hakkın ve gerçeğin ta kendisi olarak indi. Seni de ey Resulüm, sadece rahmetle müjdelemen ve inanmayanları ise azapla uyarman için gönderdik.
Süleyman Ateş : Biz o(Kur'â)nı hak olarak indirdik ve o, hak ile inmiştir. Seni de ancak bir müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.
Tefhim-ul Kuran : Biz onu (Kur'an'ı) hak olarak indirdik ve o hak ile indi; seni de yalnızca bir müjde verici ve uyarıp korkutucu olarak gönderdik.
Ümit Şimşek : Biz Kur'ân'ı hak ile indirdik; o da hak ile indi. Seni de Biz ancak bir müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.
Yaşar Nuri Öztürk : Biz onu hak ile indirdik ve o hak ile indi. Seni de ancak müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}