» 17 / Isrâ  53:

Kuran Sırası: 17
İniş Sırası: 50
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

 » 17 / Isrâ  Suresi: 53
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَقُلْ (VGL) = ve ḳul : ve söyle
2. لِعِبَادِي (LABED̃Y) = liǐbādī : kullarıma
3. يَقُولُوا (YGVLVE) = yeḳūlū : söylesinler
4. الَّتِي (ELTY) = lletī :
5. هِيَ (HY) = hiye : o
6. أَحْسَنُ (ÊḪSN) = eHsenu : en güzel (sözü)
7. إِنَّ (ÎN) = inne : çünkü
8. الشَّيْطَانَ (ELŞYŦEN) = ş-şeyTāne : şeytan
9. يَنْزَغُ (YNZĞ) = yenzeğu : girer
10. بَيْنَهُمْ (BYNHM) = beynehum : aralarına
11. إِنَّ (ÎN) = inne : doğrusu
12. الشَّيْطَانَ (ELŞYŦEN) = ş-şeyTāne : şeytan
13. كَانَ (KEN) = kāne :
14. لِلْإِنْسَانِ (LLÎNSEN) = lilinsāni : insanın
15. عَدُوًّا (AD̃VE) = ǎduvven : düşmanıdır
16. مُبِينًا (MBYNE) = mubīnen : apaçık
ve söyle | kullarıma | söylesinler | | o | en güzel (sözü) | çünkü | şeytan | girer | aralarına | doğrusu | şeytan | | insanın | düşmanıdır | apaçık |

[GVL] [ABD̃] [GVL] [] [] [ḪSN] [] [ŞŦN] [NZĞ] [BYN] [] [ŞŦN] [KVN] [ENS] [AD̃V] [BYN]
VGL LABED̃Y YGVLVE ELTY HY ÊḪSN ÎN ELŞYŦEN YNZĞ BYNHM ÎN ELŞYŦEN KEN LLÎNSEN AD̃VE MBYNE

ve ḳul liǐbādī yeḳūlū lletī hiye eHsenu inne ş-şeyTāne yenzeğu beynehum inne ş-şeyTāne kāne lilinsāni ǎduvven mubīnen
وقل لعبادي يقولوا التي هي أحسن إن الشيطان ينزغ بينهم إن الشيطان كان للإنسان عدوا مبينا

 » 17 / Isrâ  Suresi: 53
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقل ق و ل | GVL VGL ve ḳul ve söyle And say
لعبادي ع ب د | ABD̃ LABED̃Y liǐbādī kullarıma to My slaves
يقولوا ق و ل | GVL YGVLVE yeḳūlū söylesinler (to) say
التي | ELTY lletī that
هي | HY hiye o which
أحسن ح س ن | ḪSN ÊḪSN eHsenu en güzel (sözü) (is) best.
إن | ÎN inne çünkü Indeed,
الشيطان ش ط ن | ŞŦN ELŞYŦEN ş-şeyTāne şeytan the Shaitaan
ينزغ ن ز غ | NZĞ YNZĞ yenzeğu girer sows discord
بينهم ب ي ن | BYN BYNHM beynehum aralarına between them.
إن | ÎN inne doğrusu Indeed,
الشيطان ش ط ن | ŞŦN ELŞYŦEN ş-şeyTāne şeytan the Shaitaan
كان ك و ن | KVN KEN kāne is
للإنسان ا ن س | ENS LLÎNSEN lilinsāni insanın to the man
عدوا ع د و | AD̃V AD̃VE ǎduvven düşmanıdır an enemy
مبينا ب ي ن | BYN MBYNE mubīnen apaçık clear.

17:53 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve söyle | kullarıma | söylesinler | | o | en güzel (sözü) | çünkü | şeytan | girer | aralarına | doğrusu | şeytan | | insanın | düşmanıdır | apaçık |

[GVL] [ABD̃] [GVL] [] [] [ḪSN] [] [ŞŦN] [NZĞ] [BYN] [] [ŞŦN] [KVN] [ENS] [AD̃V] [BYN]
VGL LABED̃Y YGVLVE ELTY HY ÊḪSN ÎN ELŞYŦEN YNZĞ BYNHM ÎN ELŞYŦEN KEN LLÎNSEN AD̃VE MBYNE

ve ḳul liǐbādī yeḳūlū lletī hiye eHsenu inne ş-şeyTāne yenzeğu beynehum inne ş-şeyTāne kāne lilinsāni ǎduvven mubīnen
وقل لعبادي يقولوا التي هي أحسن إن الشيطان ينزغ بينهم إن الشيطان كان للإنسان عدوا مبينا

[ق و ل] [ع ب د] [ق و ل] [] [] [ح س ن] [] [ش ط ن] [ن ز غ] [ب ي ن] [] [ش ط ن] [ك و ن] [ا ن س] [ع د و] [ب ي ن]

 » 17 / Isrâ  Suresi: 53
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقل ق و ل | GVL VGL ve ḳul ve söyle And say
Vav,Gaf,Lam,
6,100,30,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine singular imperative verb
الواو عاطفة
فعل أمر
لعبادي ع ب د | ABD̃ LABED̃Y liǐbādī kullarıma to My slaves
Lam,Ayn,Be,Elif,Dal,Ye,
30,70,2,1,4,10,
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine plural noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
جار ومجرور والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
يقولوا ق و ل | GVL YGVLVE yeḳūlū söylesinler (to) say
Ye,Gaf,Vav,Lam,Vav,Elif,
10,100,6,30,6,1,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb, subjunctive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
التي | ELTY lletī that
Elif,Lam,Te,Ye,
1,30,400,10,
REL – feminine singular relative pronoun
اسم موصول
هي | HY hiye o which
He,Ye,
5,10,
PRON – 3rd person feminine singular personal pronoun
ضمير منفصل
أحسن ح س ن | ḪSN ÊḪSN eHsenu en güzel (sözü) (is) best.
,Ha,Sin,Nun,
,8,60,50,
N – nominative masculine singular noun
اسم مرفوع
إن | ÎN inne çünkü Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
الشيطان ش ط ن | ŞŦN ELŞYŦEN ş-şeyTāne şeytan the Shaitaan
Elif,Lam,Şın,Ye,Tı,Elif,Nun,
1,30,300,10,9,1,50,
"PN – accusative masculine proper noun → Satan"
اسم علم منصوب
ينزغ ن ز غ | NZĞ YNZĞ yenzeğu girer sows discord
Ye,Nun,Ze,Ğayn,
10,50,7,1000,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
بينهم ب ي ن | BYN BYNHM beynehum aralarına between them.
Be,Ye,Nun,He,Mim,
2,10,50,5,40,
LOC – accusative location adverb
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
ظرف مكان منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إن | ÎN inne doğrusu Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
الشيطان ش ط ن | ŞŦN ELŞYŦEN ş-şeyTāne şeytan the Shaitaan
Elif,Lam,Şın,Ye,Tı,Elif,Nun,
1,30,300,10,9,1,50,
"PN – accusative masculine proper noun → Satan"
اسم علم منصوب
كان ك و ن | KVN KEN kāne is
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
للإنسان ا ن س | ENS LLÎNSEN lilinsāni insanın to the man
Lam,Lam,,Nun,Sin,Elif,Nun,
30,30,,50,60,1,50,
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine noun
جار ومجرور
عدوا ع د و | AD̃V AD̃VE ǎduvven düşmanıdır an enemy
Ayn,Dal,Vav,Elif,
70,4,6,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
مبينا ب ي ن | BYN MBYNE mubīnen apaçık clear.
Mim,Be,Ye,Nun,Elif,
40,2,10,50,1,
N – accusative masculine indefinite (form IV) active participle
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَقُلْ: ve söyle | لِعِبَادِي: kullarıma | يَقُولُوا: söylesinler | الَّتِي: | هِيَ: o | أَحْسَنُ: en güzel (sözü) | إِنَّ: çünkü | الشَّيْطَانَ: şeytan | يَنْزَغُ: girer | بَيْنَهُمْ: aralarına | إِنَّ: doğrusu | الشَّيْطَانَ: şeytan | كَانَ: | لِلْإِنْسَانِ: insanın | عَدُوًّا: düşmanıdır | مُبِينًا: apaçık |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وقل WGL ve söyle | لعبادي LABED̃Y kullarıma | يقولوا YGWLWE söylesinler | التي ELTY | هي HY o | أحسن ÊḪSN en güzel (sözü) | إن ÎN çünkü | الشيطان ELŞYŦEN şeytan | ينزغ YNZĞ girer | بينهم BYNHM aralarına | إن ÎN doğrusu | الشيطان ELŞYŦEN şeytan | كان KEN | للإنسان LLÎNSEN insanın | عدوا AD̃WE düşmanıdır | مبينا MBYNE apaçık |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve ḳul: ve söyle | liǐbādī: kullarıma | yeḳūlū: söylesinler | lletī: | hiye: o | eHsenu: en güzel (sözü) | inne: çünkü | ş-şeyTāne: şeytan | yenzeğu: girer | beynehum: aralarına | inne: doğrusu | ş-şeyTāne: şeytan | kāne: | lilinsāni: insanın | ǎduvven: düşmanıdır | mubīnen: apaçık |
Kırık Meal (Transcript) : |VGL: ve söyle | LABED̃Y: kullarıma | YGVLVE: söylesinler | ELTY: | HY: o | ÊḪSN: en güzel (sözü) | ÎN: çünkü | ELŞYŦEN: şeytan | YNZĞ: girer | BYNHM: aralarına | ÎN: doğrusu | ELŞYŦEN: şeytan | KEN: | LLÎNSEN: insanın | AD̃VE: düşmanıdır | MBYNE: apaçık |
Abdulbaki Gölpınarlı : Kullarıma söyle: Sözün en güzelini söylesinler. Şüphe yok ki Şeytan, aralarına fesat sokar. Şüphe yok ki Şeytan, insana apaçık bir düşmandır.
Adem Uğur : Kullarıma söyle, sözün en güzelini söylesinler. Sonra şeytan aralarını bozar. Çünkü şeytan, insanın apaçık düşmanıdır.
Ahmed Hulusi : Kullarıma de ki; en güzeli ne ise onu söylesinler! Muhakkak ki şeytan (nefs = bilinç = bedensellik kabulü vehmi) aralarına fit sokar. . . Muhakkak ki şeytan, insan için apaçık bir düşmandır!
Ahmet Tekin : Kullarıma söyle: 'Sözün en güzelini, yoruma müsait olmayanını söylesinler. Sonra şeytan, şeytan tıynetli ahlâksız azgınlar, şeytanî güçler aralarını bozar. Şeytan, insanın apaçık bir düşmanıdır.'
Ahmet Varol : Kullarıma söyle: 'En güzel olanı söylesinler. Şüphesiz şeytan aralarını bozar. Çünkü şeytan insan için apaçık bir düşmandır.
Ali Bulaç : Kullarıma, sözün en güzel olanını söylemelerini söyle. Çünkü şeytan aralarını açıp bozmaktadır. Şüphesiz şeytan insanın açıkça bir düşmanıdır.
Ali Fikri Yavuz : Mümin kullarıma söyle ki, (kâfirlere) en güzel olan kelimeyi (yumuşak ve tatalı sözlü) söylesinler, çünkü Şeytan aralarına fesad sokar. Şüphe yok ki, Şeytan, insan için açık bir düşmandır.
Bekir Sadak : Inanan kullarima soyle, en guzel sekilde konussunlar. Dogrusu seytan aralarini bozmak ister. seytan suphesiz insanin apacik dusmanidir.
Celal Yıldırım : Kullanma de ki: Sözün en^ güzelini söylesinler. Çünkü şeytan aralarını bozmaya çalışır. Şüpheniz olmasın ki, şeytan, insanın açık bir düşmanı olarak bulunuyordur.
Diyanet İşleri : Kullarıma söyle: (İnsanlara karşı) en güzel sözü söylesinler. Çünkü şeytan aralarını bozar. Çünkü şeytan insanın apaçık bir düşmanıdır.
Diyanet İşleri (eski) : İnanan kullarıma söyle, en güzel şekilde konuşsunlar. Doğrusu şeytan aralarını bozmak ister. Şeytan şüphesiz insanın apaçık düşmanıdır.
Diyanet Vakfi : Kullarıma söyle, sözün en güzelini söylesinler. Sonra şeytan aralarını bozar. Çünkü şeytan, insanın apaçık düşmanıdır.
Edip Yüksel : Kullarıma söyle: En güzel biçimde konuşup tartışsınlar. Çünkü şeytan aralarına girer. Şeytan, insanın apaçık düşmanıdır
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Mümin kullarıma söyle de (kâfirlere) en güzel olan sözü söylesinler. Çünkü şeytan aralarına fesat sokar. Şüphesiz şeytan, insan için apaçık bir düşmandır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Kullarıma de ki: «En güzel olan sözü söylesinler; çünkü şeytan aralarını gıcıklar; zira şeytan insana açık bir düşmandır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Kullarıma söyle ki: en güzel olan kelimeyi söylesinler çünkü Şeytan aralarını gıcıklar, çünkü Şeytan insana açık bir düşman bulunuyor
Fizilal-il Kuran : Mü'min kullarıma de ki; konuşurken en güzel sözleri söylesinler. Çünkü şeytan aralarındaki havayı gerginleştirir. Hiç kuşkusuz, şeytan insanın açık düşmanıdır.
Gültekin Onan : Kullarıma, sözün en güzel olanını söylemelerini söyle. Çünkü şeytan aralarını açıp bozmaktadır. Şüphesiz şeytan insanın açıkça bir düşmanıdır.
Hakkı Yılmaz : Kullarıma söyle de en güzel olanı söylesinler. Şüphesiz şeytan aralarına kargaşa sokar. Şüphesiz şeytan, insan için apaçık bir düşmandır.
Hasan Basri Çantay : (Mü'min) kullarıma söyle: «(Kâfirlere) en güzel (söz) ne ise, onu söylesinler». Çünkü şeytan aralarına fesâd sokar. Zîrâ şeytan insanın apaçık bir düşmanıdır.
Hayrat Neşriyat : (Habîbim, yâ Muhammed!) Kullarıma söyle; (kâfirlere, sözün) en güzel olanı(nı)söylesinler! Çünki şeytan, (onların mü’minlerle) aralarını bozmak ister. Şübhesiz şeytan, insana apaçık bir düşmandır.
İbni Kesir : Kullarıma de: En güzel olanı söylesinler. Doğrusu şeytan aralarını açmak ister. Zira şeytan, insan için apaçık bir düşman olmuştur.
İskender Evrenosoğlu : Ve kullarıma de ki: “En güzeli (sözü) söylesinler!” Muhakkak ki şeytan, onların aralarını bozar (fesat çıkarır). Muhakkak ki o, insana apaçık düşmandır.
Muhammed Esed : Yine de sen kullarıma söyle, (inançlarını paylaşmayan kimselerle) en güzel bir biçimde konuşsunlar; çünkü, Şeytan insanların aralarını açmak için her zaman fırsat kollamaktadır. Şeytan gerçekten de insanın açık düşmanıdır!
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve kullarıma de ki, en güzel olanı söylesinler. Şüphe yok ki, şeytan aralarını ifsada çalışır. Muhakkak ki şeytan, insan için pek açık bir düşmandır.
Ömer Öngüt : (İnanan) kullarıma söyle, en güzel sözü söylesinler. Sonra şeytan onların aralarını bozar. Çünkü şeytan, insanın apaçık düşmanıdır.
Şaban Piriş : Kullarıma, en güzel şekilde konuşmalarını söyle! Sonra şeytan aralarını bozar. Çünkü şeytan, insanın amansız, apaçık bir düşmanıdır.
Suat Yıldırım : Söyle o kullarıma: "Hep en güzel sözleri söylesinler, çünkü şeytan aralarını bozmaya çalışır. Gerçekten şeytan insanın açık düşmanıdır."
Süleyman Ateş : Kullarıma söyle: En güzel sözü söylesinler (puta tapanlara sert davranmasınlar). Çünkü şeytân aralarına girer (onları tartışmaya ve kavgaya dürtükler). Doğrusu şeytân, insanın apaçık düşmanıdır.
Tefhim-ul Kuran : Kullarıma, sözün en güzel olanını söylemelerini, söyle. Çünkü şeytan aralarını açıp bozmaktadır. Şüphesiz şeytan insanın açıkça bir düşmanıdır.
Ümit Şimşek : Kullarıma şunu da söyle ki, sözün en güzelini söylesinler. Yoksa Şeytan aralarına fesat sokar. Çünkü Şeytan insana apaçık bir düşmandır.
Yaşar Nuri Öztürk : Kullarıma de ki: En güzel olan neyse onu söylesinler. Çünkü şeytan, aralarına yamukluk sokar. Şeytan, insan için apaçık bir düşmandır.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}