» 17 / Isrâ  39:

Kuran Sırası: 17
İniş Sırası: 50
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

 » 17 / Isrâ  Suresi: 39
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. ذَٰلِكَ (Z̃LK) = ƶālike : şunlar
2. مِمَّا (MME) = mimmā : şeyndendir
3. أَوْحَىٰ (ÊVḪ) = evHā : vahyettiği
4. إِلَيْكَ (ÎLYK) = ileyke : sana
5. رَبُّكَ (RBK) = rabbuke : Rabbinin
6. مِنَ (MN) = mine : -ten
7. الْحِكْمَةِ (ELḪKMT) = l-Hikmeti : Hikmet-
8. وَلَا (VLE) = ve lā :
9. تَجْعَلْ (TCAL) = tec'ǎl : edinme
10. مَعَ (MA) = meǎ : ile bereber
11. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah
12. إِلَٰهًا (ÎLHE) = ilāhen : tanrı
13. اخَرَ ( ËḢR) = āḣara : başka
14. فَتُلْقَىٰ (FTLG) = fetulḳā : sonra atılırsın
15. فِي (FY) = fī :
16. جَهَنَّمَ (CHNM) = cehenneme : cehenneme
17. مَلُومًا (MLVME) = melūmen : kınanmış olarak
18. مَدْحُورًا (MD̃ḪVRE) = medHūran : uzaklaştırılmış olarak
şunlar | şeyndendir | vahyettiği | sana | Rabbinin | -ten | Hikmet- | | edinme | ile bereber | Allah | tanrı | başka | sonra atılırsın | | cehenneme | kınanmış olarak | uzaklaştırılmış olarak |

[] [] [VḪY] [] [RBB] [] [ḪKM] [] [CAL] [] [] [ELH] [EḢR] [LGY] [] [] [LVM] [D̃ḪR]
Z̃LK MME ÊVḪ ÎLYK RBK MN ELḪKMT VLE TCAL MA ELLH ÎLHE ËḢR FTLG FY CHNM MLVME MD̃ḪVRE

ƶālike mimmā evHā ileyke rabbuke mine l-Hikmeti ve lā tec'ǎl meǎ llahi ilāhen āḣara fetulḳā cehenneme melūmen medHūran
ذلك مما أوحى إليك ربك من الحكمة ولا تجعل مع الله إلها آخر فتلقى في جهنم ملوما مدحورا

 » 17 / Isrâ  Suresi: 39
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ذلك | Z̃LK ƶālike şunlar That
مما | MME mimmā şeyndendir (is) from what
أوحى و ح ي | VḪY ÊVḪ evHā vahyettiği (was) revealed
إليك | ÎLYK ileyke sana to you
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbuke Rabbinin (from) your Lord
من | MN mine -ten of
الحكمة ح ك م | ḪKM ELḪKMT l-Hikmeti Hikmet- the wisdom.
ولا | VLE ve lā And (do) not
تجعل ج ع ل | CAL TCAL tec'ǎl edinme make
مع | MA meǎ ile bereber with
الله | ELLH llahi Allah Allah
إلها ا ل ه | ELH ÎLHE ilāhen tanrı god
آخر ا خ ر | EḢR ËḢR āḣara başka other
فتلقى ل ق ي | LGY FTLG fetulḳā sonra atılırsın lest you should be thrown
في | FY in
جهنم | CHNM cehenneme cehenneme Hell,
ملوما ل و م | LVM MLVME melūmen kınanmış olarak blameworthy,
مدحورا د ح ر | D̃ḪR MD̃ḪVRE medHūran uzaklaştırılmış olarak abandoned.

17:39 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

şunlar | şeyndendir | vahyettiği | sana | Rabbinin | -ten | Hikmet- | | edinme | ile bereber | Allah | tanrı | başka | sonra atılırsın | | cehenneme | kınanmış olarak | uzaklaştırılmış olarak |

[] [] [VḪY] [] [RBB] [] [ḪKM] [] [CAL] [] [] [ELH] [EḢR] [LGY] [] [] [LVM] [D̃ḪR]
Z̃LK MME ÊVḪ ÎLYK RBK MN ELḪKMT VLE TCAL MA ELLH ÎLHE ËḢR FTLG FY CHNM MLVME MD̃ḪVRE

ƶālike mimmā evHā ileyke rabbuke mine l-Hikmeti ve lā tec'ǎl meǎ llahi ilāhen āḣara fetulḳā cehenneme melūmen medHūran
ذلك مما أوحى إليك ربك من الحكمة ولا تجعل مع الله إلها آخر فتلقى في جهنم ملوما مدحورا

[] [] [و ح ي] [] [ر ب ب] [] [ح ك م] [] [ج ع ل] [] [] [ا ل ه] [ا خ ر] [ل ق ي] [] [] [ل و م] [د ح ر]

 » 17 / Isrâ  Suresi: 39
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ذلك | Z̃LK ƶālike şunlar That
Zel,Lam,Kef,
700,30,20,
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
اسم اشارة
مما | MME mimmā şeyndendir (is) from what
Mim,Mim,Elif,
40,40,1,
P – preposition
REL – relative pronoun
حرف جر
اسم موصول
أوحى و ح ي | VḪY ÊVḪ evHā vahyettiği (was) revealed
,Vav,Ha,,
,6,8,,
V – 3rd person masculine singular (form IV) perfect verb
فعل ماض
إليك | ÎLYK ileyke sana to you
,Lam,Ye,Kef,
,30,10,20,
P – preposition
PRON – 2nd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbuke Rabbinin (from) your Lord
Re,Be,Kef,
200,2,20,
N – nominative masculine noun
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
من | MN mine -ten of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
الحكمة ح ك م | ḪKM ELḪKMT l-Hikmeti Hikmet- the wisdom.
Elif,Lam,Ha,Kef,Mim,Te merbuta,
1,30,8,20,40,400,
N – genitive feminine noun
اسم مجرور
ولا | VLE ve lā And (do) not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
تجعل ج ع ل | CAL TCAL tec'ǎl edinme make
Te,Cim,Ayn,Lam,
400,3,70,30,
V – 2nd person masculine singular imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
مع | MA meǎ ile bereber with
Mim,Ayn,
40,70,
LOC – accusative location adverb
ظرف مكان منصوب
الله | ELLH llahi Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
إلها ا ل ه | ELH ÎLHE ilāhen tanrı god
,Lam,He,Elif,
,30,5,1,
N – accusative masculine singular indefinite noun
اسم منصوب
آخر ا خ ر | EḢR ËḢR āḣara başka other
,Hı,Re,
,600,200,
ADJ – accusative masculine singular adjective
صفة منصوبة
فتلقى ل ق ي | LGY FTLG fetulḳā sonra atılırsın lest you should be thrown
Fe,Te,Lam,Gaf,,
80,400,30,100,,
REM – prefixed resumption particle
V – 2nd person masculine singular (form IV) passive imperfect verb
الفاء استئنافية
فعل مضارع مبني للمجهول
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
جهنم | CHNM cehenneme cehenneme Hell,
Cim,He,Nun,Mim,
3,5,50,40,
"PN – genitive proper noun → Hell"
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
ملوما ل و م | LVM MLVME melūmen kınanmış olarak blameworthy,
Mim,Lam,Vav,Mim,Elif,
40,30,6,40,1,
N – accusative masculine indefinite passive participle
اسم منصوب
مدحورا د ح ر | D̃ḪR MD̃ḪVRE medHūran uzaklaştırılmış olarak abandoned.
Mim,Dal,Ha,Vav,Re,Elif,
40,4,8,6,200,1,
N – accusative masculine indefinite passive participle
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |ذَٰلِكَ: şunlar | مِمَّا: şeyndendir | أَوْحَىٰ: vahyettiği | إِلَيْكَ: sana | رَبُّكَ: Rabbinin | مِنَ: -ten | الْحِكْمَةِ: Hikmet- | وَلَا: | تَجْعَلْ: edinme | مَعَ: ile bereber | اللَّهِ: Allah | إِلَٰهًا: tanrı | اخَرَ: başka | فَتُلْقَىٰ: sonra atılırsın | فِي: | جَهَنَّمَ: cehenneme | مَلُومًا: kınanmış olarak | مَدْحُورًا: uzaklaştırılmış olarak |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ذلك Z̃LK şunlar | مما MME şeyndendir | أوحى ÊWḪ vahyettiği | إليك ÎLYK sana | ربك RBK Rabbinin | من MN -ten | الحكمة ELḪKMT Hikmet- | ولا WLE | تجعل TCAL edinme | مع MA ile bereber | الله ELLH Allah | إلها ÎLHE tanrı | آخر ËḢR başka | فتلقى FTLG sonra atılırsın | في FY | جهنم CHNM cehenneme | ملوما MLWME kınanmış olarak | مدحورا MD̃ḪWRE uzaklaştırılmış olarak |
Kırık Meal (Okunuş) : |ƶālike: şunlar | mimmā: şeyndendir | evHā: vahyettiği | ileyke: sana | rabbuke: Rabbinin | mine: -ten | l-Hikmeti: Hikmet- | ve lā: | tec'ǎl: edinme | meǎ: ile bereber | llahi: Allah | ilāhen: tanrı | āḣara: başka | fetulḳā: sonra atılırsın | : | cehenneme: cehenneme | melūmen: kınanmış olarak | medHūran: uzaklaştırılmış olarak |
Kırık Meal (Transcript) : |Z̃LK: şunlar | MME: şeyndendir | ÊVḪ: vahyettiği | ÎLYK: sana | RBK: Rabbinin | MN: -ten | ELḪKMT: Hikmet- | VLE: | TCAL: edinme | MA: ile bereber | ELLH: Allah | ÎLHE: tanrı | ËḢR: başka | FTLG: sonra atılırsın | FY: | CHNM: cehenneme | MLVME: kınanmış olarak | MD̃ḪVRE: uzaklaştırılmış olarak |
Abdulbaki Gölpınarlı : Bunlar, Rabbinin, sana vahyettiği hikmetlerdendir ve Allah'la berâber başka bir mabut tanıma, sonra kınanmış, kovulmuş bir halde cehenneme atılırsın.
Adem Uğur : İşte bunlar, Rabbinin sana vahyettiği hikmetlerdir. Allah ile birlikte başka ilâh edinme; sonra kınanmış ve (Allah'ın rahmetinden) uzaklaştırılmış olarak cehenneme atılırsın.
Ahmed Hulusi : İşte bunlar, Rabbinin sana hikmetten vahyettikleridir. Allâh ile beraber bir tanrı da oluşturma! Sonra pişmanlıkla (sendeki kuvveleri haber verildiği halde değerlendiremediğin için) kendi kendine söver hâlde ve (hakikatindekilerden) uzaklaştırılmış olarak Cehennem'e girersin!
Ahmet Tekin : İşte bunlar, Rabbinin, sana vahyettiği derin hikmetleri olan kurallar, sağlıklı ve ahlâklı yaşama bilgileridir. Allah ile birlikte başkasını da ilâh sayma. Sonra kınanmış ve Allah’ın rahmetinden uzaklaştırılmış olarak Cehennem’e atılırsın.
Ahmet Varol : Bunlar Rabbinin sana hikmet olarak vahyettiklerindendir. Allah'la beraber başka bir ilah edinme. Yoksa kınanmış, kovulmuş olarak cehenneme atılırsın.
Ali Bulaç : Bunlar, Rabbinin sana hikmet olarak vahyettiği şeylerdir. Rabbin ile beraber başka ilahlar kılma, yoksa yerilmiş, kovulmuş olarak cehenneme bırakılırsın.
Ali Fikri Yavuz : (Ey Rasûlüm), işte bunlar, Rabbinin sana vahyettiği hikmetlerdendir. Sakın Allah ile beraber başka bir ilâh uydurma ki, sonra yerinmiş, Allah’ın rahmetinden uzaklaştırılmış olarak cehenneme atılırsın.
Bekir Sadak : Bunlar Rabbinin sana bildirdigi hikmetlerdir. Sakin Allah'la beraber baska tanri edinme. Yoksa yerilmis ve kovulmus olarak cehenneme atilirsin.
Celal Yıldırım : İşte bunlar Rabbinin sana vahyettiği hikmetlerdendir. Allah ile beraber başka bir tanrı edinme, sonra kınanmış, koğulmuş olarak Cehennem'e atılırsın.
Diyanet İşleri : Bunlar, Rabbinin sana vahyettiği bazı hikmetlerdir. Allah ile birlikte başka ilâh edinme. Sonra kınanmış ve Allah’ın rahmetinden kovulmuş olarak cehenneme atılırsın.
Diyanet İşleri (eski) : Bunlar Rabbinin sana bildirdiği hikmetlerdir. Sakın Allah'la beraber başka tanrı edinme. Yoksa yerilmiş ve kovulmuş olarak cehenneme atılırsın.
Diyanet Vakfi : İşte bunlar, Rabbinin sana vahyettiği hikmetlerdir. Allah ile birlikte başka ilâh edinme; sonra kınanmış ve (Allah'ın rahmetinden) uzaklaştırılmış olarak cehenneme atılırsın.
Edip Yüksel : Bunlar, Rabbinin sana vahyettiği hikmetlerdendir. ALLAH ile birlikte başka tanrı edinme; aksi taktirde kınanmış ve kovulmuş olarak cehenneme atılırsın
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İşte bunlar, Rabbinin sana vahyettiği hikmetlerdendir. Sakın Allah'la beraber başka bir ilâh uydurma. Aksi halde kötülenmiş ve Allah'ın rahmetinden uzaklaştırılmış olarak cehenneme atılırsın.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İşte bunlar Rabbinin sana vahyettiği hikmetlerdendir. Sakın Allah ile beraber başka bir ilah uydurma ki, sonra kınanmış ve kovulmuş bir halde cehenneme atılırsın.
Elmalılı Hamdi Yazır : İşte bunlar rabbının sana vahyettiği hikmetlerdendir, sakın Allah ile beraber diğer bir ilâh uydurma ki sonra levm-ü tard olunarak Cehenneme atılırsın
Fizilal-il Kuran : Bunlar, Rabbinin sana vahiy yolu ile bildirdiği bazı hikmetlerdir. Sakın Allah'ın yanısıra başka bir ilaha tapma. Yoksa yerilmiş ve Allah'ın rahmetinden kovulmuş olarak cehenneme atılırsınız.
Gültekin Onan : Bunlar, rabbinin sana hikmet olarak vahyettiği şeylerdir. Rabbin ile beraber başka tanrılar kılma, yoksa yerilmiş, kovulmuş olarak cehenneme bırakılırsın.
Hakkı Yılmaz : İşte yukarıda belirlenen bu ilkeler/ emirler, Rabbinin sana vahyettiği yanlış işleri ve kargaşayı engellemek için konulmuş kanun, düstur ve ilkelerden bazılarıdır. Allah'la beraber başka bir ilâh edinme. Aksi hâlde kınanmış ve kovulmuş olarak cehenneme bırakılırsın.
Hasan Basri Çantay : Bunlar Rabbinin sana vahyetdiği hikmet (ler) dendir. Allah ile beraber diğer bir Tanrı edinme ki sonra yerinmiş, koğulmuş olarak cehenneme atılırsın.
Hayrat Neşriyat : İşte bunlar, Rabbinin sana vahyettiği hikmet(ler)dendir. Allah ile berâber başka bir ilâh edinme; yoksa kınanmış ve kovulmuş olarak Cehenneme atılırsın!
İbni Kesir : Bunlar, Rabbının sana vahyettiği hikmettendir. Allah ile beraber bir başka ilah edinme. Yoksa kınanmış ve kovulmuş olarak cehenneme atılırsın.
İskender Evrenosoğlu : İşte bunlar, Rabbinin sana hikmetten vahyettiği şeylerdendir. Allah ile beraber başka ilâh kılma (edinme)! Yoksa kınanmış ve kovulmuş olarak cehenneme atılırsın.
Muhammed Esed : Bu (söylenenler) doğru ile eğrinin ne olduğuna dair Rabbinin sana ulaştırdığı bilginin bir parçasıdır. Öyleyse, artık (ey insanoğlu,) Allah'la beraber sakın bir başka tanrı edinme: yoksa, (kendince) kınanmış ve (O'nun tarafından) kovulmuş olarak cehenneme atılırsın!
Ömer Nasuhi Bilmen : İşte bunlar, Rabbin sana hikmetten vahyetmiş olduğu şeylerdendir. Ve Allah ile beraber başka tanrı edinme, sonra melâmete uğramış, tardedilmiş olarak cehenneme atılırsın.
Ömer Öngüt : Bunlar Rabbinin sana vahyettiği hikmettendir. Allah ile beraber başka bir ilâh edinme. Sonra kınanmış ve kovulmuş olarak cehenneme atılırsın.
Şaban Piriş : İşte bu, Rabbinin sana hikmet olarak vahyettiği şeylerdir. Allah ile birlikte bir başka ilah edinme! Yoksa, kınanmış ve kovulmuş olarak cehenneme atılırsın.
Suat Yıldırım : İşte bunlar Rabbinin sana vahyettiği hikmetlerdendir. Sakın Allah’ın yanı sıra başka bir tanrı uydurma, yoksa yerilmiş, rahmetten kovulmuş olarak cehenneme fırlatılırsın.
Süleyman Ateş : Şunlar, Rabbinin, Hikmet'ten sana vahyettiği(emirleri)ndendir. Allâh ile berebar başka tanrı edinme, sonra kınanmış, (Allâh'ın rahmetinden) uzaklaştırılmış olarak cehenneme atılırsın.
Tefhim-ul Kuran : Bunlar, Rabbinin sana hikmet olarak vahyettiği şeylerdir. Rabbin ile beraber başka ilahlar kılma, yoksa yerilmiş, kovulmuş olarak cehenneme bırakılırsın.
Ümit Şimşek : İşte bunlar Rabbinin sana vahyettiği hikmetlerdendir. Sakın Allah ile beraber başka bir tanrı edinme; yoksa kınanmış ve kovulmuş halde Cehenneme atılırsın.
Yaşar Nuri Öztürk : Bunlar, Rabbinin sana, hikmetten vahyetmiş olduklarıdır. Allah'ın yanına başka tanrı koyma ki, kınanmış ve kovulmuş bir halde cehenneme atılmayasın.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}