CONJ – prefixed conjunction wa (and) V – 3rd person masculine plural imperfect verb PRON – subject pronoun الواو عاطفة فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
سبحان
س ب ح | SBḪ
SBḪEN
subHāne
şanı yücedir
"""Glory be to"
Sin,Be,Ha,Elif,Nun, 60,2,8,1,50,
N – accusative masculine noun اسم منصوب
ربنا
ر ب ب | RBB
RBNE
rabbinā
Rabbimizin
our Lord!
Re,Be,Nun,Elif, 200,2,50,1,
N – genitive masculine noun PRON – 1st person plural possessive pronoun اسم مجرور و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إن
|
ÎN
in
gerçekten
Indeed,
,Nun, ,50,
COND – conditional particle حرف شرط
كان
ك و ن | KVN
KEN
kāne
is
Kef,Elif,Nun, 20,1,50,
V – 3rd person masculine singular perfect verb فعل ماض
وعد
و ع د | VAD̃
VAD̃
veǎ'du
va'di (sözü)
(the) promise
Vav,Ayn,Dal, 6,70,4,
N – nominative masculine noun اسم مرفوع
ربنا
ر ب ب | RBB
RBNE
rabbinā
Rabbimizin
(of) our Lord
Re,Be,Nun,Elif, 200,2,50,1,
N – genitive masculine noun PRON – 1st person plural possessive pronoun اسم مجرور و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لمفعولا
ف ع ل | FAL
LMFAVLE
lemef'ǔlen
mutlaka yerine getirilir
"surely fulfilled."""
Lam,Mim,Fe,Ayn,Vav,Lam,Elif, 30,40,80,70,6,30,1,
EMPH – emphatic prefix lām N – accusative masculine indefinite passive participle اللام لام التوكيد اسم منصوب
Diyanet İşleri (eski) : (107-108) De ki: 'Kuran'a ister inanın, isten inanmayın, O'ndan önceki bilginlere o okunduğu zaman, yüzleri üzerine secdeye varırlar' ve 'Rabbimiz münezzehtir. Rabbimiz'in sözü şüphesiz yerine gelecektir' derler.
Diyanet Vakfi : Ve derlerdi ki: Rabbimizi tesbih ederiz. Rabbimizin vâdi mutlaka yerine getirilir.
Edip Yüksel : 'Rabbimiz yücedir. Rabbimizin sözü gerçekleşmiştir,' derler
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve diyorlar ki tesbih rabbımıza, hakıkat rabbımızın va'di kat'ıyyen fi'le çıkarılmış bulunuyor
Fizilal-il Kuran : Ve derler ki, «Rabbimizin şanı yücedir, O'nun verdiği söz kesinlikle yerine gelecektir.»
Gültekin Onan : Ve derler ki: "Rabbimiz yücedir, rabbimizin vaadi gerçekten gerçekleşmiş bulunuyor."
Hakkı Yılmaz : (107,108) "De ki: “Siz Kur’ân'a ister inanın, ister inanmayın; şu daha önce kendilerine bilgi verilenler; Kur’ân onlara okunduğunda onlar, boyun eğip teslimiyet göstererek çeneleri üstü kapanırlar. Ve “Rabbimiz her türlü kusurdan arınıktır. Rabbimizin vaadi kesinlikle gerçekleşecektir” derler.” "
Hayrat Neşriyat : Ve derler ki: 'Rabbimizi tenzîh ederiz; gerçekten Rabbimizin (kitablarımızda haber verdiği üzere âhir zaman peygamberi hakkındaki) va'di, doğrusu yerine getirilmiş oldu.'
İbni Kesir : Ve derler ki: Tenzih ederiz Rabbımızı. Rabbımızın vaadi şüphesiz yerine gelmiş olacaktır.
İskender Evrenosoğlu : Ve derler ki: “Rabbimiz, Sübhan'dır (herşeyden münezzehtir). Eğer Rabbimiz vaadettiyse, (o) mutlaka ifa edilmiştir.”
Muhammed Esed : ve şöyle derler: "Sınırsız kudretiyle ne yücedir Rabbimiz! İşte Rabbimizin vaadi apaçık gerçekleşti!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve derler ki, «Rabbimizi takdis ve tenzih ederiz. Rabbimizin vaadı hakikaten fiile çıkarılmış oldu.»
Ömer Öngüt : Ve derler ki: “Rabbimiz münezzehtir, Rabbimizin vaadi mutlaka yerine getirilir. ”
Şaban Piriş : Ve şöyle derler: “Rabbimiz sen her türlü eksiklikten uzaksın, Eğer Rabbimiz bir söz verdiyse o elbette yerine gelecektir."
Suat Yıldırım : "Ulu Rabbimizin şanı yücedir. Ne vaad ederse mutlaka gerçekleşir." derler.
Süleyman Ateş : "Rabbimizin şânı yücedir, gerçekten Rabbimizin sözü mutlaka yerine getirilir!" derler.
Tefhim-ul Kuran : Ve derler ki: «Rabbimiz yücedir, Rabbimizin va'di gerçekten gerçekleşmiş bulunuyor.»
Ümit Şimşek : 'Rabbimizi her türlü kusurdan uzak tutarız,' derler. 'Hiç kuşku yok ki, Rabbimizin vaadi gerçekleşecektir.'
Yaşar Nuri Öztürk : Ve diyorlar: "Rabbimizin şanı yücedir, Rabbimizin vaadi mutlaka gerçekleşecektir!"
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]