» 17 / Isrâ  52:

Kuran Sırası: 17
İniş Sırası: 50
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

 » 17 / Isrâ  Suresi: 52
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. يَوْمَ (YVM) = yevme : gün
2. يَدْعُوكُمْ (YD̃AVKM) = yed'ǔkum : sizi çağıracağı
3. فَتَسْتَجِيبُونَ (FTSTCYBVN) = fe testecībūne : çağrısına uyarsınız
4. بِحَمْدِهِ (BḪMD̃H) = biHamdihi : O'na hamdederek
5. وَتَظُنُّونَ (VTƵNVN) = ve teZunnūne : ve sanırsınız
6. إِنْ (ÎN) = in :
7. لَبِثْتُمْ (LBS̃TM) = lebiṧtum : (dünyada) kalmadınız
8. إِلَّا (ÎLE) = illā : dışında
9. قَلِيلًا (GLYLE) = ḳalīlen : pek az (bir süre)
gün | sizi çağıracağı | çağrısına uyarsınız | O'na hamdederek | ve sanırsınız | | (dünyada) kalmadınız | dışında | pek az (bir süre) |

[YVM] [D̃AV] [CVB] [ḪMD̃] [ƵNN] [] [LBS̃] [] [GLL]
YVM YD̃AVKM FTSTCYBVN BḪMD̃H VTƵNVN ÎN LBS̃TM ÎLE GLYLE

yevme yed'ǔkum fe testecībūne biHamdihi ve teZunnūne in lebiṧtum illā ḳalīlen
يوم يدعوكم فتستجيبون بحمده وتظنون إن لبثتم إلا قليلا

 » 17 / Isrâ  Suresi: 52
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يوم ي و م | YVM YVM yevme gün (On) the Day
يدعوكم د ع و | D̃AV YD̃AVKM yed'ǔkum sizi çağıracağı He will call you
فتستجيبون ج و ب | CVB FTSTCYBVN fe testecībūne çağrısına uyarsınız and you will respond
بحمده ح م د | ḪMD̃ BḪMD̃H biHamdihi O'na hamdederek with His Praise,
وتظنون ظ ن ن | ƵNN VTƵNVN ve teZunnūne ve sanırsınız and you will think,
إن | ÎN in not
لبثتم ل ب ث | LBS̃ LBS̃TM lebiṧtum (dünyada) kalmadınız you had remained
إلا | ÎLE illā dışında except
قليلا ق ل ل | GLL GLYLE ḳalīlen pek az (bir süre) a little (while).

17:52 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

gün | sizi çağıracağı | çağrısına uyarsınız | O'na hamdederek | ve sanırsınız | | (dünyada) kalmadınız | dışında | pek az (bir süre) |

[YVM] [D̃AV] [CVB] [ḪMD̃] [ƵNN] [] [LBS̃] [] [GLL]
YVM YD̃AVKM FTSTCYBVN BḪMD̃H VTƵNVN ÎN LBS̃TM ÎLE GLYLE

yevme yed'ǔkum fe testecībūne biHamdihi ve teZunnūne in lebiṧtum illā ḳalīlen
يوم يدعوكم فتستجيبون بحمده وتظنون إن لبثتم إلا قليلا

[ي و م] [د ع و] [ج و ب] [ح م د] [ظ ن ن] [] [ل ب ث] [] [ق ل ل]

 » 17 / Isrâ  Suresi: 52
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يوم ي و م | YVM YVM yevme gün (On) the Day
Ye,Vav,Mim,
10,6,40,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
يدعوكم د ع و | D̃AV YD̃AVKM yed'ǔkum sizi çağıracağı He will call you
Ye,Dal,Ayn,Vav,Kef,Mim,
10,4,70,6,20,40,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
فعل مضارع والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
فتستجيبون ج و ب | CVB FTSTCYBVN fe testecībūne çağrısına uyarsınız and you will respond
Fe,Te,Sin,Te,Cim,Ye,Be,Vav,Nun,
80,400,60,400,3,10,2,6,50,
CONJ – prefixed conjunction fa (and)
V – 2nd person masculine plural (form X) imperfect verb
PRON – subject pronoun
الفاء عاطفة
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بحمده ح م د | ḪMD̃ BḪMD̃H biHamdihi O'na hamdederek with His Praise,
Be,Ha,Mim,Dal,He,
2,8,40,4,5,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
جار ومجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وتظنون ظ ن ن | ƵNN VTƵNVN ve teZunnūne ve sanırsınız and you will think,
Vav,Te,Zı,Nun,Vav,Nun,
6,400,900,50,6,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إن | ÎN in not
,Nun,
,50,
NEG – negative particle
حرف نفي
لبثتم ل ب ث | LBS̃ LBS̃TM lebiṧtum (dünyada) kalmadınız you had remained
Lam,Be,Se,Te,Mim,
30,2,500,400,40,
V – 2nd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
إلا | ÎLE illā dışında except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – restriction particle
أداة حصر
قليلا ق ل ل | GLL GLYLE ḳalīlen pek az (bir süre) a little (while).
Gaf,Lam,Ye,Lam,Elif,
100,30,10,30,1,
N – accusative masculine singular indefinite noun
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |يَوْمَ: gün | يَدْعُوكُمْ: sizi çağıracağı | فَتَسْتَجِيبُونَ: çağrısına uyarsınız | بِحَمْدِهِ: O'na hamdederek | وَتَظُنُّونَ: ve sanırsınız | إِنْ: | لَبِثْتُمْ: (dünyada) kalmadınız | إِلَّا: dışında | قَلِيلًا: pek az (bir süre) |
Kırık Meal (Harekesiz) : |يوم YWM gün | يدعوكم YD̃AWKM sizi çağıracağı | فتستجيبون FTSTCYBWN çağrısına uyarsınız | بحمده BḪMD̃H O'na hamdederek | وتظنون WTƵNWN ve sanırsınız | إن ÎN | لبثتم LBS̃TM (dünyada) kalmadınız | إلا ÎLE dışında | قليلا GLYLE pek az (bir süre) |
Kırık Meal (Okunuş) : |yevme: gün | yed'ǔkum: sizi çağıracağı | fe testecībūne: çağrısına uyarsınız | biHamdihi: O'na hamdederek | ve teZunnūne: ve sanırsınız | in: | lebiṧtum: (dünyada) kalmadınız | illā: dışında | ḳalīlen: pek az (bir süre) |
Kırık Meal (Transcript) : |YVM: gün | YD̃AVKM: sizi çağıracağı | FTSTCYBVN: çağrısına uyarsınız | BḪMD̃H: O'na hamdederek | VTƵNVN: ve sanırsınız | ÎN: | LBS̃TM: (dünyada) kalmadınız | ÎLE: dışında | GLYLE: pek az (bir süre) |
Abdulbaki Gölpınarlı : O gün sizi çağıracak, hamd ederek icâbet edeceksiniz ona ve sanacaksınız ki pek az bir müddet kalmışsınız dünyâda.
Adem Uğur : Allah sizi çağıracağı gün, kendisine hamdederek çağrısına uyarsınız ve (dirilmeden önceki halinizde) çok az kaldığınızı sanırsınız.
Ahmed Hulusi : Sizi çağıracağı zaman (ölümü tattığınızda), O'nun Hamdı olarak (değerlendirmesine göre) olayı yaşayacak ve zannedeceksiniz ki (kabirlerinizde - beden yaşamında - dünyada) ancak pek az kaldınız!
Ahmet Tekin : Allah’ın, sizi davet edeceği gün, kendisine hamdederek çağrısına uyarsınız. Diriltilmeden önceki hayatınızda, halinizde çok az bir süre kaldığınızı zannedersiniz.
Ahmet Varol : Sizi çağıracağı gün O'na hamdederek çağrısına uyacak ve (dünyada) [1] pek az bir süre kaldığınızı sanacaksınız.
Ali Bulaç : Sizi çağıracağı gün, O'na övgüyle icabet edecek ve (dünyada) pek az bir süre kaldığınızı sanacaksınız.
Ali Fikri Yavuz : (Allah, kıyamette hesaba çekmek için) sizi çağıracağı gün, tam bir hürmetle onun emrine koşacaksınız ve zannedeceksiniz ki, kabirlerinizde, pek az bir müddet kaldınız.”
Bekir Sadak : Sizi cagirdigi gun, O'na hamdederek davetine uyarsiniz ve kabirlerinizde pek az bir muddet kaldiginizi sanirsiniz.*
Celal Yıldırım : O (yüce kudret sahibi) sizi çağıracağı gün övgüyle koşacaksınız ve (kabillerinizde ya da Dünya'da) pek az bir süre kaldığınızı sanacaksınız.
Diyanet İşleri : Allah’ın sizi (kabirlerinizden) çağıracağı, sizin de O’na hamd ederek emrine hemen uyacağınız ve (kabirlerinizde) pek az kaldığınızı sanacağınız günü hatırla!
Diyanet İşleri (eski) : Sizi çağırdığı gün, O'na hamdederek davetine uyarsınız ve kabirlerinizde pek az bir müddet kaldığınızı sanırsınız.
Diyanet Vakfi : Allah sizi çağıracağı gün, kendisine hamdederek çağrısına uyarsınız ve (dirilmeden önceki halinizde) çok az kaldığınızı sanırsınız.
Edip Yüksel : Sizi çağıracağı gün, siz ona övgüyle karşılık verirsiniz ve çok kısa bir süre kalmış olduğunuzu anlarsınız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (Allah) sizi çağıracağı gün, tam bir hürmetle onun emrine koşacaksınız ve zannedeceksiniz ki, kabirlerinizde pek az bir müddet kaldınız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O sizi çağıracağı gün, derhal O'na tam bir saygı ile uyacaksınız ve (kabirlerinizde) pek az bir müddet kaldığınızı sanacaksınız.
Elmalılı Hamdi Yazır : O sizi çağıracağı gün derhal ona kemali ta'zîm ile icabet edeceksiniz ve zannedeceksiniz ki pek az bir müddet kaldınız
Fizilal-il Kuran : O gün Allah sizi çağırınca kendisine hamdederek çağrısına uyarsınız ve dünyada çok kısa bir süre kaldığınızı sanırsınız.
Gültekin Onan : Sizi çağıracağı gün, O'na övgüyle icabet edecek ve (dünyada) pek az bir süre kaldığınızı sanacaksınız.
Hakkı Yılmaz : (50-52) "De ki: “İster taş olun, ister demir. Veyahut gönlünüzde büyüyen başka bir yaratık olun.” Sonra onlar; “Bizi kim geri döndürecek?” diyecekler. De ki: “Sizi ilk defa yoktan yaratmış olan.” Bunun üzerine sana başlarını sallayacaklar ve “Ne zamandır bu?” diyecekler. De ki: “Çok yakın olması umulur! Sizi çağıracağı/diriltileceğiniz gün, O'nu överek O'nun çağrısına uyacaksınız ve sadece pek az kaldığınızı zannedeceksiniz.” "
Hasan Basri Çantay : (Allah) sizi çağıracağı gün hemen (kabirlerinizden kalkıb) Onun emrine icabet edeceksiniz ve sanacaksınız ki (kabirlerinizde) ancak pek az bir müddet kalmışsınızdır.
Hayrat Neşriyat : Sizi (kabirlerinizden) çağıracağı gün, hemen O’na hamd ederek (da'vetine) icâbet edeceksiniz ve (dünyada) ancak pek az kaldığınızı zannedeceksiniz.
İbni Kesir : O, sizi çağırdığı gün; hamdederek davetine uyarsınız. Ve çok az kalmış olduğunuzu zannedersiniz.
İskender Evrenosoğlu : (Allah'ın) sizi çağıracağı gün, hemen O'nun hamdi ile (O'na hamd ile) icabet edeceksiniz. Ve ancak (kabirde) pek az kaldığınızı zannedeceksiniz.
Muhammed Esed : "Sizi çağıracağı ve sizin de onu överek (bu çağrıya) cevap vereceğiniz, ve kendinizi (yeryüzünde) çok kısa bir süre oyalanmış gibi hissedeceğiniz bir Gün'de."
Ömer Nasuhi Bilmen : O gün ki, sizi çağıracaktır, siz de hemen O'nun emrine bitta'zim icabet edeceksiniz ve (kabirlerinizde) pek az bir müddet kalmış olduğunuzu sanacaksınız.
Ömer Öngüt : O sizi çağıracağı gün, O'na hamdederek hemen dâvetine uyarsınız ve (kabirlerinizde) pek az kaldığınızı sanırsınız.
Şaban Piriş : Sizi çağırdığı gün, O’na hamd ederek çağrısına koşarsınız. Ve dünyada az bir zaman kaldığınızı zannedersiniz.
Suat Yıldırım : Allah, Sizi kabirlerden çağıracağı gün, derhal O’na hamd ederek koşarcasına çağrısına uyacaksınız. Kendi kendinize bir düşünüp, dünyada pek az kaldığınızı sanırsınız.
Süleyman Ateş : Sizi çağıracağı gün O'na hamdederek çağrısına uyarsınız (dirilip kalkarsınız) ve (dünyâda) pek az kaldığınızı sanırsınız.
Tefhim-ul Kuran : Sizi çağıracağı gün, O'na övgüyle icabet edecek (dünyada) pek az bir süre kaldığınızı sanacaksınız.
Ümit Şimşek : 'O sizi çağırdığı gün, Ona hamd ederek çağrısına uyarsınız. Ve sanırsınız ki, kabirlerinizde pek az kalmışsınız.'
Yaşar Nuri Öztürk : Sizi çağıracağı gün onu hamd ederek çağrısına derhal uyacaksınız. Ve sadece az bir süre kaldığınızı düşüneceksiniz.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}