N – nominative masculine plural noun PRON – 1st person singular possessive pronoun اسم مرفوع والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ليس
ل ي س | LYS
LYS
leyse
yoktur
not
Lam,Ye,Sin, 30,10,60,
V – 3rd person masculine singular perfect verb فعل ماض من اخوات «كان»
لك
|
LK
leke
senin
for you
Lam,Kef, 30,20,
P – prefixed preposition lām PRON – 2nd person masculine singular personal pronoun جار ومجرور
عليهم
|
ALYHM
ǎleyhim
onların üzerinde
over them
Ayn,Lam,Ye,He,Mim, 70,30,10,5,40,
P – preposition PRON – 3rd person masculine plural object pronoun جار ومجرور
سلطان
س ل ط | SLŦ
SLŦEN
sulTānun
bir gücün
any authority.
Sin,Lam,Tı,Elif,Nun, 60,30,9,1,50,
N – nominative masculine indefinite noun اسم مرفوع
وكفى
ك ف ي | KFY
VKF
ve kefā
ve yeter
And sufficient
Vav,Kef,Fe,, 6,20,80,,
CONJ – prefixed conjunction wa (and) V – 3rd person masculine singular perfect verb الواو عاطفة فعل ماض
بربك
ر ب ب | RBB
BRBK
birabbike
Rabbin
(is) your Lord
Be,Re,Be,Kef, 2,200,2,20,
P – prefixed preposition bi N – genitive masculine noun PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun جار ومجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وكيلا
و ك ل | VKL
VKYLE
vekīlen
vekil olarak
"(as) a Guardian."""
Vav,Kef,Ye,Lam,Elif, 6,20,10,30,1,
N – accusative masculine indefinite noun اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |إِنَّ: şüphesiz | عِبَادِي: benim kullarıma | لَيْسَ: yoktur | لَكَ: senin | عَلَيْهِمْ: onların üzerinde | سُلْطَانٌ: bir gücün | وَكَفَىٰ: ve yeter | بِرَبِّكَ: Rabbin | وَكِيلًا: vekil olarak |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إن ÎNşüphesiz | عبادي ABED̃Ybenim kullarıma | ليس LYSyoktur | لك LKsenin | عليهم ALYHMonların üzerinde | سلطان SLŦENbir gücün | وكفى WKFve yeter | بربك BRBKRabbin | وكيلا WKYLEvekil olarak |
Kırık Meal (Okunuş) : |inne: şüphesiz | ǐbādī: benim kullarıma | leyse: yoktur | leke: senin | ǎleyhim: onların üzerinde | sulTānun: bir gücün | ve kefā: ve yeter | birabbike: Rabbin | vekīlen: vekil olarak |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎN: şüphesiz | ABED̃Y: benim kullarıma | LYS: yoktur | LK: senin | ALYHM: onların üzerinde | SLŦEN: bir gücün | VKF: ve yeter | BRBK: Rabbin | VKYLE: vekil olarak |
Abdulbaki Gölpınarlı : Şüphe yok ki gerçek kullarımın üstünde hiçbir hükmün yoktur, onlara karşı hiçbir gücün olmaz senin ve Rabbin, koruyucu olarak yeter onlara.
Adem Uğur : Şurası muhakkak ki, benim (ihlâslı) kullarım üzerinde senin hiçbir ağırlığın olmayacaktır. (Onları) koruyucu olarak Rabbin yeter.
Ahmed Hulusi : "Muhakkak ki Benim kullarım (Hakikatlerine = şuur varlık olduklarına iman etmiş olanlar) üzerinde senin bir sultan (zorlayıcı gücün) yoktur! Rabbin Vekiyl olarak kâfidir. "
Ahmet Tekin : Beni ilâh tanıyan, candan müslüman olarak bana bağlanan, saygılı kullarımın üzerinde onun nüfuzu, etkili bir gücü yoktur. Ona karşı Rabbin, hâmi ve güvence olarak yeter.
Ahmet Varol : 'Şüphesiz benim (gerçek) kullarımın üzerinde senin bir gücün olamaz.' Vekil olarak Rabbin yeter.
Ali Bulaç : "Benim kullarım; senin onlar üzerinde hiç bir zorlayıcı gücün (hakimiyetin) yoktur." Vekil olarak Rabbin yeter.
Ali Fikri Yavuz : Doğrusu, benim o gerçek kullarım var ya! Senin (ey İblis) onlar üzerine hiç bir hâkimiyetin yoktur. Rabbin ise, vekil olarak yeter.
Bekir Sadak : Dogrusu Benim mumin kullarim uzerinde senin bir hakimiyetin olamaz. Rabbin vekil olarak yeter.»
Celal Yıldırım : «Şüphesiz ki benim (gerçek mü'min) kullarım üzerinde senin hiçbir sultan olamaz. Vekîl olarak Rabbin yeter.
Diyanet İşleri : “Şüphesiz, (gerçek) kullarım üzerinde senin hiçbir hâkimiyetin olmayacaktır. Vekil olarak Rabbin yeter!”
Diyanet İşleri (eski) : Doğrusu Benim mümin kullarım üzerinde senin bir hakimiyetin olamaz. Rabbin vekil olarak yeter.'
Diyanet Vakfi : Şurası muhakkak ki, benim (ihlâslı) kullarım üzerinde senin hiçbir ağırlığın olmayacaktır. (Onları) koruyucu olarak Rabbin yeter.
Edip Yüksel : 'Kullarıma gelince, senin onlar üzerine hiç bir gücün yoktur.' Koruyucu olarak Rabbin yeter.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Doğrusu benim (ihlaslı) kullarım üzerinde senin hiçbir hakimiyetin yoktur. Vekil olarak Rabbin yeter.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : «Doğrusu o benim kullarım yok mu, senin onlar üzerine hiçbir saltanatın yoktur! Vekil olarak Rabbin yeter!»
Elmalılı Hamdi Yazır : Doğrusu o benim kullarım yok mu! Senin onlar üzerine hiç bir saltanatın yoktur, vekîl ise rabbın yeter
Fizilal-il Kuran : Benim gerçek kullarıma gelince, senin onlar üzerinde hiçbir nüfuzun yoktur. Allah, onlar için yeterli koruyucudur.
Gültekin Onan : "Benim kullarım; senin onlar üzerinde hiç bir zorlayıcı gücün (hakimiyetin) yoktur." Vekil olarak rabbin yeter.
Hakkı Yılmaz : (63-65) Allah dedi ki: “Git! Sonra onlardan kim sana uyarsa, bilin ki, şüphesiz ki, cezanız yeterli bir ceza olarak cehennemdir. Onlardan gücünü yetirdiklerini sesinle sars. Ve atlılarınla ve yayalarınla onların üzerine yaygara kopar! Mallarda ve çocuklarda onlara ortak ol! Ve onlara vaatlerde bulun.” –Ve şeytan, onlara aldatmadan başka bir şey vaat etmez.– Şüphesiz ki, Benim kullarım, senin için onlar aleyhine hiçbir güç yoktur.” –Tüm varlıkları belirli bir programa göre ayarlayan ve bu programı koruyarak, destekleyerek uygulayan” olarak da Rabbin yeter.–
Hasan Basri Çantay : «Benim gerçek kullarım (var ya.) Senin onlar üzerinde hiç bir haakimiyyetin yokdur. (Onlara) vekîl olarak Rabbin yeter».
Hayrat Neşriyat : 'Şübhesiz ki kullarımın üzerinde senin için bir hâkimiyet yoktur. (Onlara) Vekîl olarak ise Rabbin yeter!'
İbni Kesir : Muhakkak ki Benim kullarım üzerine senin bir hakimiyetin yoktur. Vekil olarak Rabbın yeter.
İskender Evrenosoğlu : Muhakkak ki Benim kullarımın üzerinde, senin bir sultanlığın (yaptırım gücün) yoktur. Ve senin Rabbin, vekil olarak kâfidir (yeter).
Muhammed Esed : (Bununla birlikte yine de) bil ki, (Bana güven bağlayan) kullarım üzerinde senin bir etkin olmayacaktır; çünkü kimse Rabbin kadar güvene layık değildir."
Ömer Nasuhi Bilmen : «Şüphesiz benim kullarım var ya, senin için onların üzerinde bir hakimiyet yoktur. Vekil olarak da Rabbin kâfidir.»
Ömer Öngüt : “Şurası muhakkak ki benim kullarım üzerinde senin hiçbir hakimiyetin olamaz. Rabbin vekil olarak yeter. ”
Şaban Piriş : Şüphesiz kullarımın üzerinde senin bir gücün yoktur. Vekil olarak Rabbin yeter.
Suat Yıldırım : "Benim gerçek kullarıma senin asla bir hakimiyetin olamayacaktır. Rabbinin onları koruyucu olması yeter de artar!"
Süleyman Ateş : "Benim (gerçek) kullarım(a gelince) senin onlar(ı kandırmağ)a gücün yetmez!" vekil olarak Rabbin yeter.
Tefhim-ul Kuran : «Benim kullarım; senin onlar üzerinde hiç bir zorlayıcı gücün (hakimiyetin) yoktur.» Vekil olarak Rabbin yeter.
Ümit Şimşek : 'Benim kullarım üzerinde ise senin hiçbir gücün yoktur. Vekil olarak Rabbin onlara yeter.'
Yaşar Nuri Öztürk : "Kuşkusuz, benim kullarım üzerinde senin hiçbir sultan olmayacaktır." Vekil olarak Rabbin yeter.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]