» 17 / Isrâ  7:

Kuran Sırası: 17
İniş Sırası: 50
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

 » 17 / Isrâ  Suresi: 7
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. إِنْ (ÎN) = in : eğer
2. أَحْسَنْتُمْ (ÊḪSNTM) = eHsentum : iyilik ederseniz
3. أَحْسَنْتُمْ (ÊḪSNTM) = eHsentum : iyilik etmiş olursunuz
4. لِأَنْفُسِكُمْ (LÊNFSKM) = lienfusikum : kendinize
5. وَإِنْ (VÎN) = ve in : ve eğer
6. أَسَأْتُمْ (ÊSÊTM) = ese'tum : kötülük ederseniz
7. فَلَهَا (FLHE) = felehā : o da aleyhinizedir
8. فَإِذَا (FÎZ̃E) = feiƶā : ne zaman ki
9. جَاءَ (CEÙ) = cā'e : gelince
10. وَعْدُ (VAD̃) = veǎ'du : zamanı
11. الْاخِرَةِ (EL ËḢRT) = l-āḣirati : sonuncusunun
12. لِيَسُوءُوا (LYSVÙVE) = liyesū'ū : kötü duruma soksunlar diye
13. وُجُوهَكُمْ (VCVHKM) = vucūhekum : yüzlerinizi
14. وَلِيَدْخُلُوا (VLYD̃ḢLVE) = veliyedḣulū : ve girsinler diye
15. الْمَسْجِدَ (ELMSCD̃) = l-mescide : Mescid'e (Kudüs'e)
16. كَمَا (KME) = kemā : gibi
17. دَخَلُوهُ (D̃ḢLVH) = deḣalūhu : girdikleri
18. أَوَّلَ (ÊVL) = evvele : ilk
19. مَرَّةٍ (MRT) = merratin : kez
20. وَلِيُتَبِّرُوا (VLYTBRVE) = veliyutebbirū : ve mahvetsinler diye
21. مَا (ME) = mā : şeyleri
22. عَلَوْا (ALVE) = ǎlev : ele geçirdikleri
23. تَتْبِيرًا (TTBYRE) = tetbīran : helak ederek
eğer | iyilik ederseniz | iyilik etmiş olursunuz | kendinize | ve eğer | kötülük ederseniz | o da aleyhinizedir | ne zaman ki | gelince | zamanı | sonuncusunun | kötü duruma soksunlar diye | yüzlerinizi | ve girsinler diye | Mescid'e (Kudüs'e) | gibi | girdikleri | ilk | kez | ve mahvetsinler diye | şeyleri | ele geçirdikleri | helak ederek |

[] [ḪSN] [ḪSN] [NFS] [] [SVE] [] [] [CYE] [VAD̃] [EḢR] [] [VCH] [D̃ḢL] [SCD̃] [] [D̃ḢL] [EVL] [MRR] [TBR] [] [ALV] [TBR]
ÎN ÊḪSNTM ÊḪSNTM LÊNFSKM VÎN ÊSÊTM FLHE FÎZ̃E CEÙ VAD̃ EL ËḢRT LYSVÙVE VCVHKM VLYD̃ḢLVE ELMSCD̃ KME D̃ḢLVH ÊVL MRT VLYTBRVE ME ALVE TTBYRE

in eHsentum eHsentum lienfusikum ve in ese'tum felehā feiƶā cā'e veǎ'du l-āḣirati liyesū'ū vucūhekum veliyedḣulū l-mescide kemā deḣalūhu evvele merratin veliyutebbirū ǎlev tetbīran
إن أحسنتم أحسنتم لأنفسكم وإن أسأتم فلها فإذا جاء وعد الآخرة ليسوءوا وجوهكم وليدخلوا المسجد كما دخلوه أول مرة وليتبروا ما علوا تتبيرا

 » 17 / Isrâ  Suresi: 7
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN in eğer If
أحسنتم ح س ن | ḪSN ÊḪSNTM eHsentum iyilik ederseniz you do good,
أحسنتم ح س ن | ḪSN ÊḪSNTM eHsentum iyilik etmiş olursunuz you do good
لأنفسكم ن ف س | NFS LÊNFSKM lienfusikum kendinize "for yourselves;"
وإن | VÎN ve in ve eğer and if
أسأتم س و ا | SVE ÊSÊTM ese'tum kötülük ederseniz you do evil,
فلها | FLHE felehā o da aleyhinizedir then it is for it.
فإذا | FÎZ̃E feiƶā ne zaman ki So when
جاء ج ي ا | CYE CEÙ cā'e gelince came
وعد و ع د | VAD̃ VAD̃ veǎ'du zamanı promise
الآخرة ا خ ر | EḢR EL ËḢRT l-āḣirati sonuncusunun the last,
ليسوءوا | LYSVÙVE liyesū'ū kötü duruma soksunlar diye to sadden
وجوهكم و ج ه | VCH VCVHKM vucūhekum yüzlerinizi your faces
وليدخلوا د خ ل | D̃ḢL VLYD̃ḢLVE veliyedḣulū ve girsinler diye and to enter
المسجد س ج د | SCD̃ ELMSCD̃ l-mescide Mescid'e (Kudüs'e) the Masjid
كما | KME kemā gibi just as
دخلوه د خ ل | D̃ḢL D̃ḢLVH deḣalūhu girdikleri they (had) entered it
أول ا و ل | EVL ÊVL evvele ilk first
مرة م ر ر | MRR MRT merratin kez time,
وليتبروا ت ب ر | TBR VLYTBRVE veliyutebbirū ve mahvetsinler diye and to destroy
ما | ME şeyleri what
علوا ع ل و | ALV ALVE ǎlev ele geçirdikleri they had conquered
تتبيرا ت ب ر | TBR TTBYRE tetbīran helak ederek (with) destruction.

17:7 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

eğer | iyilik ederseniz | iyilik etmiş olursunuz | kendinize | ve eğer | kötülük ederseniz | o da aleyhinizedir | ne zaman ki | gelince | zamanı | sonuncusunun | kötü duruma soksunlar diye | yüzlerinizi | ve girsinler diye | Mescid'e (Kudüs'e) | gibi | girdikleri | ilk | kez | ve mahvetsinler diye | şeyleri | ele geçirdikleri | helak ederek |

[] [ḪSN] [ḪSN] [NFS] [] [SVE] [] [] [CYE] [VAD̃] [EḢR] [] [VCH] [D̃ḢL] [SCD̃] [] [D̃ḢL] [EVL] [MRR] [TBR] [] [ALV] [TBR]
ÎN ÊḪSNTM ÊḪSNTM LÊNFSKM VÎN ÊSÊTM FLHE FÎZ̃E CEÙ VAD̃ EL ËḢRT LYSVÙVE VCVHKM VLYD̃ḢLVE ELMSCD̃ KME D̃ḢLVH ÊVL MRT VLYTBRVE ME ALVE TTBYRE

in eHsentum eHsentum lienfusikum ve in ese'tum felehā feiƶā cā'e veǎ'du l-āḣirati liyesū'ū vucūhekum veliyedḣulū l-mescide kemā deḣalūhu evvele merratin veliyutebbirū ǎlev tetbīran
إن أحسنتم أحسنتم لأنفسكم وإن أسأتم فلها فإذا جاء وعد الآخرة ليسوءوا وجوهكم وليدخلوا المسجد كما دخلوه أول مرة وليتبروا ما علوا تتبيرا

[] [ح س ن] [ح س ن] [ن ف س] [] [س و ا] [] [] [ج ي ا] [و ع د] [ا خ ر] [] [و ج ه] [د خ ل] [س ج د] [] [د خ ل] [ا و ل] [م ر ر] [ت ب ر] [] [ع ل و] [ت ب ر]

 » 17 / Isrâ  Suresi: 7
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN in eğer If
,Nun,
,50,
COND – conditional particle
حرف شرط
أحسنتم ح س ن | ḪSN ÊḪSNTM eHsentum iyilik ederseniz you do good,
,Ha,Sin,Nun,Te,Mim,
,8,60,50,400,40,
V – 2nd person masculine plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
أحسنتم ح س ن | ḪSN ÊḪSNTM eHsentum iyilik etmiş olursunuz you do good
,Ha,Sin,Nun,Te,Mim,
,8,60,50,400,40,
V – 2nd person masculine plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
لأنفسكم ن ف س | NFS LÊNFSKM lienfusikum kendinize "for yourselves;"
Lam,,Nun,Fe,Sin,Kef,Mim,
30,,50,80,60,20,40,
P – prefixed preposition lām
N – genitive feminine plural noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
جار ومجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وإن | VÎN ve in ve eğer and if
Vav,,Nun,
6,,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
COND – conditional particle
الواو عاطفة
حرف شرط
أسأتم س و ا | SVE ÊSÊTM ese'tum kötülük ederseniz you do evil,
,Sin,,Te,Mim,
,60,,400,40,
V – 2nd person masculine plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
فلها | FLHE felehā o da aleyhinizedir then it is for it.
Fe,Lam,He,Elif,
80,30,5,1,
REM – prefixed resumption particle
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person feminine singular personal pronoun
الفاء استئنافية
جار ومجرور
فإذا | FÎZ̃E feiƶā ne zaman ki So when
Fe,,Zel,Elif,
80,,700,1,
REM – prefixed resumption particle
T – time adverb
الفاء استئنافية
ظرف زمان
جاء ج ي ا | CYE CEÙ cā'e gelince came
Cim,Elif,,
3,1,,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
وعد و ع د | VAD̃ VAD̃ veǎ'du zamanı promise
Vav,Ayn,Dal,
6,70,4,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
الآخرة ا خ ر | EḢR EL ËḢRT l-āḣirati sonuncusunun the last,
Elif,Lam,,Hı,Re,Te merbuta,
1,30,,600,200,400,
N – genitive feminine singular noun
اسم مجرور
ليسوءوا | LYSVÙVE liyesū'ū kötü duruma soksunlar diye to sadden
Lam,Ye,Sin,Vav,,Vav,Elif,
30,10,60,6,,6,1,
PRP – prefixed particle of purpose lām
V – 3rd person masculine plural imperfect verb, subjunctive mood
PRON – subject pronoun
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
وجوهكم و ج ه | VCH VCVHKM vucūhekum yüzlerinizi your faces
Vav,Cim,Vav,He,Kef,Mim,
6,3,6,5,20,40,
N – accusative masculine plural noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وليدخلوا د خ ل | D̃ḢL VLYD̃ḢLVE veliyedḣulū ve girsinler diye and to enter
Vav,Lam,Ye,Dal,Hı,Lam,Vav,Elif,
6,30,10,4,600,30,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PRP – prefixed particle of purpose lām
V – 3rd person masculine plural imperfect verb, subjunctive mood
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
المسجد س ج د | SCD̃ ELMSCD̃ l-mescide Mescid'e (Kudüs'e) the Masjid
Elif,Lam,Mim,Sin,Cim,Dal,
1,30,40,60,3,4,
"N – accusative masculine noun → Mosque"
اسم منصوب
كما | KME kemā gibi just as
Kef,Mim,Elif,
20,40,1,
P – prefixed preposition ka
SUB – subordinating conjunction
جار ومجرور
دخلوه د خ ل | D̃ḢL D̃ḢLVH deḣalūhu girdikleri they (had) entered it
Dal,Hı,Lam,Vav,He,
4,600,30,6,5,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
أول ا و ل | EVL ÊVL evvele ilk first
,Vav,Lam,
,6,30,
N – accusative masculine singular noun
اسم منصوب
مرة م ر ر | MRR MRT merratin kez time,
Mim,Re,Te merbuta,
40,200,400,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
وليتبروا ت ب ر | TBR VLYTBRVE veliyutebbirū ve mahvetsinler diye and to destroy
Vav,Lam,Ye,Te,Be,Re,Vav,Elif,
6,30,10,400,2,200,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PRP – prefixed particle of purpose lām
V – 3rd person masculine plural (form II) imperfect verb, subjunctive mood
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ما | ME şeyleri what
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
علوا ع ل و | ALV ALVE ǎlev ele geçirdikleri they had conquered
Ayn,Lam,Vav,Elif,
70,30,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
تتبيرا ت ب ر | TBR TTBYRE tetbīran helak ederek (with) destruction.
Te,Te,Be,Ye,Re,Elif,
400,400,2,10,200,1,
N – accusative masculine indefinite (form II) verbal noun
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |إِنْ: eğer | أَحْسَنْتُمْ: iyilik ederseniz | أَحْسَنْتُمْ: iyilik etmiş olursunuz | لِأَنْفُسِكُمْ: kendinize | وَإِنْ: ve eğer | أَسَأْتُمْ: kötülük ederseniz | فَلَهَا: o da aleyhinizedir | فَإِذَا: ne zaman ki | جَاءَ: gelince | وَعْدُ: zamanı | الْاخِرَةِ: sonuncusunun | لِيَسُوءُوا: kötü duruma soksunlar diye | وُجُوهَكُمْ: yüzlerinizi | وَلِيَدْخُلُوا: ve girsinler diye | الْمَسْجِدَ: Mescid'e (Kudüs'e) | كَمَا: gibi | دَخَلُوهُ: girdikleri | أَوَّلَ: ilk | مَرَّةٍ: kez | وَلِيُتَبِّرُوا: ve mahvetsinler diye | مَا: şeyleri | عَلَوْا: ele geçirdikleri | تَتْبِيرًا: helak ederek |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إن ÎN eğer | أحسنتم ÊḪSNTM iyilik ederseniz | أحسنتم ÊḪSNTM iyilik etmiş olursunuz | لأنفسكم LÊNFSKM kendinize | وإن WÎN ve eğer | أسأتم ÊSÊTM kötülük ederseniz | فلها FLHE o da aleyhinizedir | فإذا FÎZ̃E ne zaman ki | جاء CEÙ gelince | وعد WAD̃ zamanı | الآخرة EL ËḢRT sonuncusunun | ليسوءوا LYSWÙWE kötü duruma soksunlar diye | وجوهكم WCWHKM yüzlerinizi | وليدخلوا WLYD̃ḢLWE ve girsinler diye | المسجد ELMSCD̃ Mescid'e (Kudüs'e) | كما KME gibi | دخلوه D̃ḢLWH girdikleri | أول ÊWL ilk | مرة MRT kez | وليتبروا WLYTBRWE ve mahvetsinler diye | ما ME şeyleri | علوا ALWE ele geçirdikleri | تتبيرا TTBYRE helak ederek |
Kırık Meal (Okunuş) : |in: eğer | eHsentum: iyilik ederseniz | eHsentum: iyilik etmiş olursunuz | lienfusikum: kendinize | ve in: ve eğer | ese'tum: kötülük ederseniz | felehā: o da aleyhinizedir | feiƶā: ne zaman ki | cā'e: gelince | veǎ'du: zamanı | l-āḣirati: sonuncusunun | liyesū'ū: kötü duruma soksunlar diye | vucūhekum: yüzlerinizi | veliyedḣulū: ve girsinler diye | l-mescide: Mescid'e (Kudüs'e) | kemā: gibi | deḣalūhu: girdikleri | evvele: ilk | merratin: kez | veliyutebbirū: ve mahvetsinler diye | : şeyleri | ǎlev: ele geçirdikleri | tetbīran: helak ederek |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎN: eğer | ÊḪSNTM: iyilik ederseniz | ÊḪSNTM: iyilik etmiş olursunuz | LÊNFSKM: kendinize | VÎN: ve eğer | ÊSÊTM: kötülük ederseniz | FLHE: o da aleyhinizedir | FÎZ̃E: ne zaman ki | CEÙ: gelince | VAD̃: zamanı | EL ËḢRT: sonuncusunun | LYSVÙVE: kötü duruma soksunlar diye | VCVHKM: yüzlerinizi | VLYD̃ḢLVE: ve girsinler diye | ELMSCD̃: Mescid'e (Kudüs'e) | KME: gibi | D̃ḢLVH: girdikleri | ÊVL: ilk | MRT: kez | VLYTBRVE: ve mahvetsinler diye | ME: şeyleri | ALVE: ele geçirdikleri | TTBYRE: helak ederek |
Abdulbaki Gölpınarlı : İyilik ederseniz faydası kendinize kötülükte bulunursanız zararı gene size. İkinci vaadimizin mukadder zamânı gelince gene yüzünüzü karartacaklar, ilk defa girdikleri gibi gene mescide girecekler, üst geldiklerini büsbütün mahiv ve helâk edeceklerdir.
Adem Uğur : Eğer iyilik ederseniz kendinize etmiş, kötülük ederseniz yine kendinize etmiş olursunuz. Artık diğer cezalandırma zamanı gelince, yüzünüzü kara etsinler, daha önce girdikleri gibi yine Mescid'e (Süleyman Mâbedi'ne) girsinler ve ellerine geçirdikleri her şeyi büsbütün tahrip etsinler (diye, başınıza yine düşmanlarınızı musallat kıldık).
Ahmed Hulusi : (Bildirdik ki) eğer iyilik ederseniz, kendi nefsinize iyilik etmiş olursunuz; eğer kötülük yaparsanız, o da kendinizedir! Sonrakinin süresi geldiğinde, yüzlerinizi karartsınlar, ilkinde oraya girdikleri gibi tekrar Mescid'e girsinler ve üstünlük sağladıkları şeyleri yerle bir etsinler diye (kullarımızı tekrar gönderdik). . .
Ahmet Tekin : 'Eğer iyiliği, iyi niyetleri, dinin, ahlâkın ve kamu vicdanının emirlerini, devamlı davranışlarına, ilişkilerine, görevlerine, hayatlarına yansıtan, samimiyetle ibadet eden, aktif olarak iyiliğe, iyi uygulamaya, iyileştirmeye örnek olan, işlerinde mükemmellik, dürüstlük ve başarı için dikkat harcayan, hayırlı icraatlar, kalıcı hizmetler yapan mü’min olursanız, kendiniz, birbiriniz için iyilik etmiş olursunuz. Kötü icraatlar yapar, kötülük eder, işlerinizi kötü yaparsanız, yine kendinize kötülük etmiş olursunuz. Diğer cezalandırma zamanı geldiğinde, onurunuzu ayaklar altına alarak sizi insanların yüzüne bakamaz hale getirsinler, daha önce girdikleri gibi yine Mescid’e, Süleyman Mabedi’ne girsinler ve istila ettikleri her yeri, ellerine geçirdikleri her şeyi büsbütün tahrip etsinler diye, başınıza yine düşmanlarınızı musallat edeceğiz.'
Ahmet Varol : Eğer iyilik ederseniz kendinize iyilik etmiş olursunuz. Kötülük ederseniz o da kendi aleyhinizedir. Sonuncu vaad geldiğinde (öyle kullar göndeririz ki) yüzlerinizi kötü duruma soksunlar, ilk keresinde girdikleri gibi yeniden Mescid'e girsinler ve ele geçirdiklerini darmadağın edip bıraksınlar.
Ali Bulaç : Eğer iyilik ederseniz kendinize iyilik etmiş olursunuz ve eğer kötülük ederseniz o da (kendi) aleyhinizedir. Sonunda vaad geldiği zaman, (yine öyle kullar göndeririz ki) yüzlerinizi 'kötü duruma soksunlar', birincisinde ona girdikleri gibi mescid (Kudüs)e girsinler ve ele geçirdiklerini 'darmadağın edip mahvetsinler.'
Ali Fikri Yavuz : Eğer iyilik ve güzellik işlerseniz, kendinize iyilik etmiş olursunuz; ve eğer kötülük ederseniz yine kendinize... Artık diğer fesadınızın ceza vaadî gelince de, (önceki düşmanlarınız size kötülük ederek kederinizden doğan) fenalık eserini yüzlerinize çıkarsınlar; birinci defa girdikleri (ve tahrip ettikleri) gibi, yine Beyt-i Makdis’e girsinler ve her istilâ ettikleri yeri mahvedip dursunlar diye, onları üzerinize musallat ettik.
Bekir Sadak : Iyilik ederseniz kendinize iyilik etmis olursunuz. Kotuluk ederseniz o da kendinizedir. Iki vaadden ikincisinin vakti gelince, yuzunuzu uzuntuye sokmalari, kotuluk yapmalari, onceden Mescid'e girdikleri gibi girmeleri, ele gecirdikleri yerleri harap etmeleri icin onlari tekrar gonderecegiz.
Celal Yıldırım : İyilik ederseniz, kendinize iyilik yapmış olursunuz ; kötülük işlerseniz, onu da kendi aleyhinize (işlemiş olursunuz). Diğer ikinci fesadın vakti gelince, yüzlerinizi karartıp kötüleştirenleri, ilk defa girdikleri gibi Mescid'e girmeleri; alt-üst ettiklerini büsbütün mahvu perişan etmeleri için (üstünüze yeni güçlü düşmanları göndereceğiz).
Diyanet İşleri : İyilik ederseniz kendinize iyilik etmiş olursunuz, kötülük yaparsanız yine kendinize yapmış olursunuz. İkinci bozgunculuğun zamanı gelince, yüzünüzü kara etsinler, daha önce girdikleri gibi yine mescide (Beyt-i Makdis’e) girsinler ve ellerine geçirdikleri her şeyi yerle bir etsinler diye (üzerinize yine düşmanlarınızı gönderdik.)
Diyanet İşleri (eski) : İyilik ederseniz kendinize iyilik etmiş olursunuz. Kötülük ederseniz o da kendinizedir. İki vaadden ikincisinin vakti gelince, yüzünüzü üzüntüye sokmaları, kötülük yapmaları, önceden Mescid'e girdikleri gibi girmeleri, ele geçirdikleri yerleri harap etmeleri için onları tekrar göndereceğiz.
Diyanet Vakfi : Eğer iyilik ederseniz kendinize etmiş, kötülük ederseniz yine kendinize etmiş olursunuz. Artık diğer cezalandırma zamanı gelince, yüzünüzü kara etsinler, daha önce girdikleri gibi yine Mescid'e (Süleyman Mâbedi'ne) girsinler ve ellerine geçirdikleri her şeyi büsbütün tahrip etsinler (diye, başınıza yine düşmanlarınızı musallat kıldık).
Edip Yüksel : 'İyi davranırsanız, kendiniz için iyi davranmış olursunuz. Kötü davranırsanız yine kendiniz içindir. Sonuncusunun zamanı gelince, sizi kedere boğacaklar ve ilk defa girdikleri gibi mescide girecekler. Ele geçirdiklerini yerle bir edecekler.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Eğer iyilik ederseniz, kendinize iyilik etmiş olursunuz ve eğer kötülük ederseniz yine kendinizedir. Artık diğer fesadınızın zamanı gelince, yüzlerinizi üzüntüye sokmaları, kötülük yapmaları ve ilk kez girdikleri gibi yine Beyt- i Makdis'e girmeleri, ele geçirdikleri yerleri mahvetmeleri için onları tekrar göndereceğiz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Eğer güzellik yaparsanız, kendinize güzellik etmiş olursunuz; eğer kötülük yaparsanız yine kendinizedir. Artık sonraki fesadınızın vakti geldimi, yüzünüzü kötületsinler, ilk defa girdikleri gibi yine Mescidi Aksa' ya girsinler ve bütün ele geçirdiklerini temelinden yıksınlar diye.
Elmalılı Hamdi Yazır : Eğer güzellik yaparsanız kendinize güzellik etmiş olursunuz, yok eğer kötülük yaparsanız o da ona, derken sonrakinin va'desi geliverdi mi! Yüzlerinizi kötületsinler için, evvelki defa girdikleri gibi yine Mescide girsinler için ve her istilâ ettiklerini mahvetsinler de etsinler için
Fizilal-il Kuran : Eğer, iyilik ederseniz, kendiniz için iyilik edersiniz, eğer kötülük ederseniz, o da kendiniz içindir. Çıkaracağınız ikinci kargaşaya ilişkin cezanın vadesi gelince üzerinize salacağımız başka saldırganlar acınızın yüzlerinize yansımasına yol açarlar. İlk seferinde gelenlerin yaptıkları gibi Mescid- ı Aksa'ya girerler ve yükselttiğiniz her şeyi yerle bir ederler.
Gültekin Onan : Eğer iyilik ederseniz kendinize iyilik etmiş olursunuz ve eğer kötülük ederseniz o da (kendi) aleyhinizedir. Sonunda vaad geldiği zaman, (yine öyle kullar göndeririz ki) yüzlerinizi 'kötü duruma soksunlar', birincisinde ona girdikleri gibi mescid (Kudüs)e girsinler ve ele geçirdiklerini 'darmadağın edip mahvetsinler'.
Hakkı Yılmaz : Eğer iyilik ettiyseniz, kendinize iyilik etmişsinizdir ve eğer kötülük ettiyseniz o da onun kendisi içindir.– Artık diğer bozguna uğrama zamanı gelince de size kötülük yapmaları, ilk kez girdikleri gibi yine mescide/Beytü'l-Makdis'e girmeleri, ele geçirdikleri yerleri yıkıp bozmaları için üzerinize güçlü kullarımızı tekrar göndereceğiz.
Hasan Basri Çantay : Eğer iyilik ederseniz kendinize iyilik etmiş olursunuz. Eğer kötülük ederseniz (yine) kendinize kötülük (etmiş olursunuz). Artık diğer (cezanın) vâde (si) gelince yüzlerinizi kötülesinler, mescid (iniz) e birinci defa girdikleri gibi gir (ib tahrîb et) sinler, galebe ve istilâ etdiklerini mahv etdikce etsinler diye (başınıza yine düşmanları musallat etdik).
Hayrat Neşriyat : (Kendilerine bildirdik ki:) 'Eğer iyilik ederseniz, kendinize iyilik etmiş olursunuz; eğer kötülük ederseniz, yine onun içindir (kendi nefsiniz aleyhinedir). Artık sonrakinin(ikinci fesâdınızın) va'desi geldiği (ve tekrar azdığınız) zaman ise, (yine birtakım kulları başınıza musallat ettik ki) yüzlerinizi kötü etsinler, ilk def'a girdikleri gibi, yine mescide(Beyt-i Makdis’e) girsinler ve ele geçirdikleri şeyleri tamâmen imhâ ederek mahvetsinler!'
İbni Kesir : Eğer ihsan ederseniz; kendiniz için ihsan etmiş olursunuz. Kötülük ederseniz; o da kendinizedir. Diğerinin vakti gelince; yüzünüzü karartsınlar, mescide ilk defa girdikleri gibi girsinler ve ele geçirdikleri yeri harab etsinler diye onları tekrar göndeririz.
İskender Evrenosoğlu : Eğer ahsen davranırsanız, kendi nefsiniz için en iyisi olur. Eğer kötü davranırsanız, artık (o da) ona (nefsinize) aittir. Böylece sonrakinin (ikinci fesadınızın) vadesi geldiği zaman yüzünüzü karartsınlar ve mescide ilk defa girdikleri gibi girsinler. Ve üstünlük sağladığınız şeyleri mahvedip, helâk etsinler (yok etsinler).
Muhammed Esed : (Ve dedik ki:) "Eğer iyilikte sebat ederseniz, iyiliği yalnızca kendiniz için yapmış olursunuz; eğer kötülük yapmaya kalkışırsanız bunu da kendiniz için yapmış olursunuz". Ve böylece, ön uyarılardan diğeri(nin günü) gelip çattığında, onurunuzu bütünüyle alaşağı eden, önceki(ler) gibi Mabed'e (davetsiz) giren ve ele geçirdikleri her yeri yerle bir eden (başka düşmanlar gönderdik üzerinize).
Ömer Nasuhi Bilmen : Eğer iyilik etmiş olursanız kendi nefisleriniz için iyilik etmiş olursunuz ve eğer fenalık etmiş olursanız kendi nefisleriniz için etmiş olursunuz. Artık ikinci va'de gelince yüzlerinizi çirkinleştirsinler için ve evvelce girdikleri gibi yine mescide girsinler için ve galebe ettikleri şeyleri helâk eylesinler diye (düşmanlarınızı yine size musallat ettik).
Ömer Öngüt : İyilik ederseniz kendinize iyilik etmiş olursunuz. Kötülük ederseniz o da kendinizedir. İkinci bozgunculuğunuza karşı vâdedilen cezanın vakti erişince; yüzlerinizi kararta kararta kötülük yapmaları, önceden Mescid'e girdikleri gibi yine girmeleri, ele geçirdikleri yerleri harap etmeleri mahvetmeleri için tekrar göndereceğiz.
Şaban Piriş : Eğer iyilik ederseniz kendinize, kötülük ederseniz yine kendinize etmiş olursunuz. İkincinin zamanı geldiğinde de yüzünüzü karartsınlar, birincisinde Mescid’i yıktıkları gibi yine yıksınlar ve ele geçirdikleri her şeyi mahvetsinler.
Suat Yıldırım : İyilik ederseniz, kendinize iyilik etmiş olursunuz. Kötülük ederseniz, onu da kendi aleyhinize işlemiş olursunuz. Derken sonraki taşkınlığınızın vâdesi gelince, kederinizden suratlarınız asılsın, daha önce girdikleri gibi yine Mescide girsinler ve istila ettikleri yeri mahvedip dursunlar diye başınıza yine düşmanlarınızı musallat ederiz.
Süleyman Ateş : İyilik ederseniz, kendinize iyilik etmiş olursunuz. Kötülük ederseniz, o da kendi aleyhinizedir. Son taşkınlığınızın zamanı gelince (yine öyle kullar göndeririz) ki, yüzlerinizi kötü duruma soksunlar (üzüntüden suratlarınızın asılmasına sebeb olsunlar) ve ilk kez girdikleri gibi yine Mescid'e (Kudüs'e) girsinler ve ele geçirdiklerini mahvetsinler.
Tefhim-ul Kuran : Eğer iyilik ederseniz kendi nefsinize iyilik etmiş olursunuz ve eğer kötülük ederseniz o da (kendinizin) aleyhindedir. Sonuncu vaad geldiği zaman, (yine öyle kullar göndeririz ki) yüzlerinizi 'kötü duruma soksunlar', birincisinde ona girdikleri gibi mescid (Kudüs) e girsinler ve ele geçirdiklerini 'darmadağın edip mahvetsinler'
Ümit Şimşek : İyilik ederseniz, kendiniz için iyilik edersiniz. Kötülük ederseniz, o da kendinizedir. Daha sonraki bozgunculuğunuzun vadesi dolduğunda da yüzünüze kara çalsınlar, daha önce girdikleri gibi yine Mescide kadar girsinler ve istilâ ettikleri yerlerde taş üstünde taş bırakmasınlar diye kullarımızı yine size musallat ederiz.
Yaşar Nuri Öztürk : Eğer güzel davranırsanız, kendi benlikleriniz için güzellik sergilemiş olursunuz. Ve eğer kötülük yaparsanız o da benlikleriniz aleyhine olur. Bu sırada, yüzlerinizi çirkinleştirsinler, ilk kez girdikleri gibi mabede girsinler ve egemenlik altına aldıklarını yerle bir etsinler diye ikinci vaat geldi.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}