» 56 / Vâki’a  10:

Kuran Sırası: 56
İniş Sırası: 46
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96

 » 56 / Vâki’a  Suresi: 10
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَالسَّابِقُونَ (VELSEBGVN) = ve ssābiḳūne : ve öne geçenler ise
2. السَّابِقُونَ (ELSEBGVN) = s-sābiḳūne : öne geçenler
ve öne geçenler ise | öne geçenler |

[SBG] [SBG]
VELSEBGVN ELSEBGVN

ve ssābiḳūne s-sābiḳūne
والسابقون السابقون

 » 56 / Vâki’a  Suresi: 10
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والسابقون س ب ق | SBG VELSEBGVN ve ssābiḳūne ve öne geçenler ise And the foremost
السابقون س ب ق | SBG ELSEBGVN s-sābiḳūne öne geçenler (are) the foremost,

56:10 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve öne geçenler ise | öne geçenler |

[SBG] [SBG]
VELSEBGVN ELSEBGVN

ve ssābiḳūne s-sābiḳūne
والسابقون السابقون

[س ب ق] [س ب ق]

 » 56 / Vâki’a  Suresi: 10
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والسابقون س ب ق | SBG VELSEBGVN ve ssābiḳūne ve öne geçenler ise And the foremost
Vav,Elif,Lam,Sin,Elif,Be,Gaf,Vav,Nun,
6,1,30,60,1,2,100,6,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – nominative masculine plural active participle
الواو عاطفة
اسم مرفوع
السابقون س ب ق | SBG ELSEBGVN s-sābiḳūne öne geçenler (are) the foremost,
Elif,Lam,Sin,Elif,Be,Gaf,Vav,Nun,
1,30,60,1,2,100,6,50,
N – nominative masculine plural active participle
اسم مرفوع
VELSEBGVN ELSEBGVN

والسابقون السابقون

 » 56 / Vâki’a  Suresi: 10

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَالسَّابِقُونَ: ve öne geçenler ise | السَّابِقُونَ: öne geçenler |
Kırık Meal (Harekesiz) : |والسابقون WELSEBGWN ve öne geçenler ise | السابقون ELSEBGWN öne geçenler |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve ssābiḳūne: ve öne geçenler ise | s-sābiḳūne: öne geçenler |
Kırık Meal (Transcript) : |VELSEBGVN: ve öne geçenler ise | ELSEBGVN: öne geçenler |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve bir de ileri geçenler ki herkesi geçmişlerdir.
Adem Uğur : (Hayırda) önde olanlar, (ecirde de) öndedirler.
Ahmed Hulusi : Es Sâbikun (yakîn ile öne geçenler), sabikundur;
Ahmet Tekin : Hayır işlerinde önde olanlar, mükâfat almada önde olanlar.
Ahmet Varol : (Hayırda) öne geçenler öncülerdir.
Ali Bulaç : Yarışıp öne geçenler de, öne geçmiş öncülerdir.
Ali Fikri Yavuz : (Bir de üçüncü sınıf, hayır işlemekte) ileri geçenler, (ahiret de) ileri geçenlerdir, (ilk cennete girenlerdir.)
Bekir Sadak : Iyilik islemekte onde olanlar, karsiliklarini almakta da onde olanlardir.
Celal Yıldırım : İyilikte öne geçenler, (mükâfatta da) öne geçenlerdir.
Diyanet İşleri : (10-11) (İman ve amelde) öne geçenler ise (Ahirette de) öne geçenlerdir. İşte onlar (Allah’a) yaklaştırılmış kimselerdir.
Diyanet İşleri (eski) : İyilik işlemekte önde olanlar, karşılıklarını almakta da önde olanlardır.
Diyanet Vakfi : (Hayırda) önde olanlar, (ecirde de) öndedirler.
Edip Yüksel : Bir de ileri geçen öncü elitler vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Önde olanlar (var ya), onlar öncüdürler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : önde, en öne geçenler, işte o ileride olanlar!
Elmalılı Hamdi Yazır : İlerde sabikun, işte o sabikun
Fizilal-il Kuran : Ve öncüler, hep önden gidenler.
Gültekin Onan : Yarışıp öne geçenler de, öne geçmiş öncülerdir.
Hakkı Yılmaz : Öne geçenler de, öne geçenlerdir.
Hasan Basri Çantay : Hayır yarışlarında tâ öne geçib kazananlar (a gelince:) onlar (orada da) öncüdürler.
Hayrat Neşriyat : Ve (üçüncü kısmınız da) sâbikun (olup hayırda öne geçenlerinizdir) ki, (onlar mükâfâtta da) öne geçenlerdir!
İbni Kesir : Önde olanlar da öncüdürler.
İskender Evrenosoğlu : Ve sabikunlar (hayırlarda yarışıp ileri geçenler), sabikunlar.
Muhammed Esed : Önde olanlar ise (hayatta iken, inanç ve güzel fiillerde) öne çıkanlar olacak.
Mustafa İslamoğlu : Bir de yarışta öne geçip arayı açanlar olacak:
Ömer Nasuhi Bilmen : (10-12) Ve (üçüncüsü de) ileri geçenlerdir, ileri geçenlerdir. İşte mukarreb olanlar, onlardır. Naîm cennetlerinde mütena'im olacaklardır.
Ömer Öngüt : Hayır yarışlarında tâ öne geçip kazananlar.
Şaban Piriş : Ve önde olanlar, öncüdürler.
Suat Yıldırım : İmanda, fazilette öncüler ki ne öncüler! Onlar herkesi geçerler.
Süleyman Ateş : Ve o sâbıklar, sâbıklar!
Tefhim-ul Kuran : Yarışıp öne geçenler de, öne geçmiş öncülerdir.
Ümit Şimşek : Öne geçenler de hepsinden ileridir.
Yaşar Nuri Öztürk : Ve oluşta önde gidenler, yarışta önde gidenler...


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}