» 56 / Vâki’a  5:

Kuran Sırası: 56
İniş Sırası: 46
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96

 » 56 / Vâki’a  Suresi: 5
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَبُسَّتِ (VBST) = ve busseti : ve serpildiği (zaman)
2. الْجِبَالُ (ELCBEL) = l-cibālu : dağlar
3. بَسًّا (BSE) = bessen : serpildikçe
ve serpildiği (zaman) | dağlar | serpildikçe |

[BSS] [CBL] [BSS]
VBST ELCBEL BSE

ve busseti l-cibālu bessen
وبست الجبال بسا

 » 56 / Vâki’a  Suresi: 5
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وبست ب س س | BSS VBST ve busseti ve serpildiği (zaman) And will be crumbled
الجبال ج ب ل | CBL ELCBEL l-cibālu dağlar the mountains
بسا ب س س | BSS BSE bessen serpildikçe (with awful) crumbling.

56:5 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve serpildiği (zaman) | dağlar | serpildikçe |

[BSS] [CBL] [BSS]
VBST ELCBEL BSE

ve busseti l-cibālu bessen
وبست الجبال بسا

[ب س س] [ج ب ل] [ب س س]

 » 56 / Vâki’a  Suresi: 5
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وبست ب س س | BSS VBST ve busseti ve serpildiği (zaman) And will be crumbled
Vav,Be,Sin,Te,
6,2,60,400,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person feminine singular passive perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض مبني للمجهول
الجبال ج ب ل | CBL ELCBEL l-cibālu dağlar the mountains
Elif,Lam,Cim,Be,Elif,Lam,
1,30,3,2,1,30,
N – nominative masculine plural noun
اسم مرفوع
بسا ب س س | BSS BSE bessen serpildikçe (with awful) crumbling.
Be,Sin,Elif,
2,60,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
VBST ELCBEL BSE

وبست الجبال بسا

 » 56 / Vâki’a  Suresi: 5

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَبُسَّتِ: ve serpildiği (zaman) | الْجِبَالُ: dağlar | بَسًّا: serpildikçe |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وبست WBST ve serpildiği (zaman) | الجبال ELCBEL dağlar | بسا BSE serpildikçe |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve busseti: ve serpildiği (zaman) | l-cibālu: dağlar | bessen: serpildikçe |
Kırık Meal (Transcript) : |VBST: ve serpildiği (zaman) | ELCBEL: dağlar | BSE: serpildikçe |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve dağlar, paramparça olunca.
Adem Uğur : Dağlar parçalandığı,
Ahmed Hulusi : Dağlar (bedendeki organlar) hurdahaş edildiğinde,
Ahmet Tekin : Dağlar parçalanıp toz duman olarak serpilir.
Ahmet Varol : Dağlar bir serpilişle serpildiği,
Ali Bulaç : Ve dağlar darmadağın olup ufalandığı,
Ali Fikri Yavuz : Ve dağlar (toz halinde) bir serpiliş serpilince,
Bekir Sadak : (4-7) Ey insanlar! Yer sarsildikca sarsildigi, daglar ufalandikca ufalanip da toz duman haline geldigi zaman, siz de uc sinif olursunuz.
Celal Yıldırım : (5-6) Dağlar tuz-buz olup parçalandığı, toz halinde dağıldığı zaman,
Diyanet İşleri : (3-7) Yeryüzü şiddetle sarsıldığı, dağlar parça parça dağılıp saçılmış toz olduğu ve siz de üç sınıf olduğunuz zaman, O, (kimini) yükseltir, (kimini) alçaltır.
Diyanet İşleri (eski) : (4-7) Ey insanlar! Yer sarsıldıkça sarsıldığı, dağlar ufalandıkça ufalanıp da toz duman haline geldiği zaman, siz de üç sınıf olursunuz.
Diyanet Vakfi : Dağlar parçalandığı,
Edip Yüksel : Ve dağların paramparça edileceği zaman,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Dağlar serpildikçe serpildiği
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : dağlar serpildikçe serpildiği,
Elmalılı Hamdi Yazır : Dağlar bir serpiliş serpildiği
Fizilal-il Kuran : Dağlar paramparça olup,
Gültekin Onan : Ve dağlar darmadağın olup ufalandığı,
Hakkı Yılmaz : (1-7) {Taha 135: De ki: “Herkes beklemektedir. Siz de bekleyiniz. Şüphesiz düz yolun sahiplerinin kimler olduğunu ve kimlerin kılavuzlandığı doğru yolu bulduğunu yakında;} + olacak o vaka olduğu zaman –ki o vakanın oluşu için yalan söyleyen yoktur. O vaka, alçaltıcıdır, yükselticidir– yeryüzü şiddetle sarsıldıkça sarsıldığı ve dağlar ufalandıkça ufalanıp da toza dumana dönüşüverdiği zaman ve sizler üç eş sınıf olduğunuz zaman + {Taha 135:bileceksiniz.}
Hasan Basri Çantay : dağlar didik didik parçalanmışdır,
Hayrat Neşriyat : (4-6) (Ey insanlar!) Yer (şiddetli) bir sarsılışla sarsıldığı, dağlar ufalandıkça ufalanıp yayılmış toz toprak hâline geldiği zaman!
İbni Kesir : Dağlar, ufalandıkça ufalandığı;
İskender Evrenosoğlu : Ve dağlar ufalanarak parçalanmıştır.
Muhammed Esed : ve dağlar ufalana ufalana,
Mustafa İslamoğlu : ve dağlar paramparça olup
Ömer Nasuhi Bilmen : (4-6) O zaman yer, şiddetli bir sarsıntı ile sarsılmıştır. Ve dağlar parçalanmakla parçalanmıştır. Artık (dağlar) dağılmış, toz haline gelmiştir.
Ömer Öngüt : Dağlar parçalandığı zaman!
Şaban Piriş : Dağlar paramparça olduğu
Suat Yıldırım : Dağlar darmadağın edilip parçalandığı,
Süleyman Ateş : Dağlar serpildikçe serpildiği,
Tefhim-ul Kuran : Ve dağlar darmadağın olup ufalandığı,
Ümit Şimşek : Dağlar paramparça olduğunda,
Yaşar Nuri Öztürk : Dağlar bir serpilişle serpildiğinde,


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}