» 56 / Vâki’a  79:

Kuran Sırası: 56
İniş Sırası: 46
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96

 » 56 / Vâki’a  Suresi: 79
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. لَا (LE) = lā :
2. يَمَسُّهُ (YMSH) = yemessuhu : ona dokunmaz
3. إِلَّا (ÎLE) = illā : başkası
4. الْمُطَهَّرُونَ (ELMŦHRVN) = l-muTahherūne : temizlerden
| ona dokunmaz | başkası | temizlerden |

[] [MSS] [] [ŦHR]
LE YMSH ÎLE ELMŦHRVN

yemessuhu illā l-muTahherūne
لا يمسه إلا المطهرون

 » 56 / Vâki’a  Suresi: 79
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لا | LE None
يمسه م س س | MSS YMSH yemessuhu ona dokunmaz touch it
إلا | ÎLE illā başkası except
المطهرون ط ه ر | ŦHR ELMŦHRVN l-muTahherūne temizlerden the purified.

56:79 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

| ona dokunmaz | başkası | temizlerden |

[] [MSS] [] [ŦHR]
LE YMSH ÎLE ELMŦHRVN

yemessuhu illā l-muTahherūne
لا يمسه إلا المطهرون

[] [م س س] [] [ط ه ر]

 » 56 / Vâki’a  Suresi: 79
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لا | LE None
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
يمسه م س س | MSS YMSH yemessuhu ona dokunmaz touch it
Ye,Mim,Sin,He,
10,40,60,5,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
فعل مضارع والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
إلا | ÎLE illā başkası except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – restriction particle
أداة حصر
المطهرون ط ه ر | ŦHR ELMŦHRVN l-muTahherūne temizlerden the purified.
Elif,Lam,Mim,Tı,He,Re,Vav,Nun,
1,30,40,9,5,200,6,50,
N – nominative masculine plural (form II) passive participle
اسم مرفوع
LE YMSH ÎLE ELMŦHRVN

لا يمسه إلا المطهرون

 » 56 / Vâki’a  Suresi: 79

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |لَا: | يَمَسُّهُ: ona dokunmaz | إِلَّا: başkası | الْمُطَهَّرُونَ: temizlerden |
Kırık Meal (Harekesiz) : |لا LE | يمسه YMSH ona dokunmaz | إلا ÎLE başkası | المطهرون ELMŦHRWN temizlerden |
Kırık Meal (Okunuş) : |: | yemessuhu: ona dokunmaz | illā: başkası | l-muTahherūne: temizlerden |
Kırık Meal (Transcript) : |LE: | YMSH: ona dokunmaz | ÎLE: başkası | ELMŦHRVN: temizlerden |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ona, temiz olanlardan başkaları dokunamaz.
Adem Uğur : Ona ancak temizlenenler dokunabilir.
Ahmed Hulusi : Ona (Bilgiye), (şirk pisliğinden - hayvaniyetinden) arınıp, tâhir olanlardan başkası dokunamaz!
Ahmet Tekin : Tertemiz olan meleklerden başkası ona el süremeyecek, emin elçiden, masum peygamberden başkası onu dile getiremeyecek, şirkten ve inkârdan arınan temiz mü’minlerden başkası eline alıp faydalanamayacak, mânalarına nüfuz edemeyecek, sevabına nail olamayacaktır.
Ahmet Varol : Ona temiz olanlardan başkası dokunamaz.
Ali Bulaç : Ona, temizlenip arınmış olanlardan başkası dokunamaz.
Ali Fikri Yavuz : Ona tertemiz (abdestli) olanlardan başkası el sürmesin.
Bekir Sadak : (77-80) Dogrusu bu Kitap, sadece arinmis olanlarin dokunabilecegi, sakli bir Kitap'da mevcudken alemlerin Rabbi tarafindan indirilmis olan Kurani Kerim'dir.
Celal Yıldırım : O'na ancak arınıp temizlenmiş olanlar dokunabilir.
Diyanet İşleri : Ona, ancak tertemiz olanlar dokunabilir.
Diyanet İşleri (eski) : (77-80) Doğrusu bu Kitap, sadece arınmış olanların dokunabileceği, saklı bir Kitap'da mevcutken Alemlerin Rabbi tarafından indirilmiş olan Kuranı Kerim'dir.
Diyanet Vakfi : Ona ancak temizlenenler dokunabilir.
Edip Yüksel : Onu ancak temizler kavrayabilir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ona temizlenenlerden başkası el süremez.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : ona tertemiz temizlenmiş olanlardan başkası el süremez;
Elmalılı Hamdi Yazır : ona tertemiz temizlenmiş olanlardan başkası el süremez
Fizilal-il Kuran : Ona sadece tertemiz kimseler el sürebilir.
Gültekin Onan : Ona temizlenip arınmış olanlardan başkası dokunamaz.
Hakkı Yılmaz : Ona zihinsel olarak temizlenmişlerden başkası temas edemez.
Hasan Basri Çantay : Ona tam bir suretde temizlenmiş olanlardan başkası el süremez.
Hayrat Neşriyat : Ona ancak temizlenmiş olan kimseler dokunur.
İbni Kesir : Ona arınmış olanlardan başkası dokunamaz.
İskender Evrenosoğlu : O'na, tahir olanlardan (maddî ve manevî arınanlardan) başkası dokunamaz.
Muhammed Esed : ki ona ancak (kalben) temiz olanlar dokunabilir:
Mustafa İslamoğlu : Ona ancak temizler dokunabilir:
Ömer Nasuhi Bilmen : Ona tamamen temiz olanlardan başkası el süremez.
Ömer Öngüt : Temizlenmiş olanlardan başkası ona el süremez.
Şaban Piriş : Ona arınmış olanlardan başkası dokunamaz.
Suat Yıldırım : Ona tertemiz (abdestli) olanlardan başkası dokunamaz.
Süleyman Ateş : Ki ona temizlerden başkası dokunmaz.
Tefhim-ul Kuran : Ona, temizlenip arınmış olanlardan başkası dokunmaz.
Ümit Şimşek : Tertemiz olanlardan başkası ona dokunmasın.
Yaşar Nuri Öztürk : Ona, arındırılmışlardan başkası dokunmaz.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}