» 56 / Vâki’a  21:

Kuran Sırası: 56
İniş Sırası: 46
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96

 » 56 / Vâki’a  Suresi: 21
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَلَحْمِ (VLḪM) = veleHmi : ve eti
2. طَيْرٍ (ŦYR) = Tayrin : kuş
3. مِمَّا (MME) = mimmā :
4. يَشْتَهُونَ (YŞTHVN) = yeştehūne : canlarının çektiği
ve eti | kuş | | canlarının çektiği |

[LḪM] [ŦYR] [] [ŞHV]
VLḪM ŦYR MME YŞTHVN

veleHmi Tayrin mimmā yeştehūne
ولحم طير مما يشتهون

 » 56 / Vâki’a  Suresi: 21
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولحم ل ح م | LḪM VLḪM veleHmi ve eti And (the) flesh
طير ط ي ر | ŦYR ŦYR Tayrin kuş (of) fowls
مما | MME mimmā of what
يشتهون ش ه و | ŞHV YŞTHVN yeştehūne canlarının çektiği they desire.

56:21 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve eti | kuş | | canlarının çektiği |

[LḪM] [ŦYR] [] [ŞHV]
VLḪM ŦYR MME YŞTHVN

veleHmi Tayrin mimmā yeştehūne
ولحم طير مما يشتهون

[ل ح م] [ط ي ر] [] [ش ه و]

 » 56 / Vâki’a  Suresi: 21
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولحم ل ح م | LḪM VLḪM veleHmi ve eti And (the) flesh
Vav,Lam,Ha,Mim,
6,30,8,40,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive masculine noun → Meat"
الواو عاطفة
اسم مجرور
طير ط ي ر | ŦYR ŦYR Tayrin kuş (of) fowls
Tı,Ye,Re,
9,10,200,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
مما | MME mimmā of what
Mim,Mim,Elif,
40,40,1,
P – preposition
REL – relative pronoun
حرف جر
اسم موصول
يشتهون ش ه و | ŞHV YŞTHVN yeştehūne canlarının çektiği they desire.
Ye,Şın,Te,He,Vav,Nun,
10,300,400,5,6,50,
V – 3rd person masculine plural (form VIII) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
VLḪM ŦYR MME YŞTHVN

ولحم طير مما يشتهون

 » 56 / Vâki’a  Suresi: 21

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَلَحْمِ: ve eti | طَيْرٍ: kuş | مِمَّا: | يَشْتَهُونَ: canlarının çektiği |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ولحم WLḪM ve eti | طير ŦYR kuş | مما MME | يشتهون YŞTHWN canlarının çektiği |
Kırık Meal (Okunuş) : |veleHmi: ve eti | Tayrin: kuş | mimmā: | yeştehūne: canlarının çektiği |
Kırık Meal (Transcript) : |VLḪM: ve eti | ŦYR: kuş | MME: | YŞTHVN: canlarının çektiği |
Abdulbaki Gölpınarlı : İstedikleri kuş etlerinden sunulur onlara.
Adem Uğur : Canlarının çektiği kuş etleri,
Ahmed Hulusi : Canlarının çektiği kuş eti;
Ahmet Tekin : Onların canlarının çektiği kuş etleriyle dolaşırlar.
Ahmet Varol : Ve canlarının çektiği kuş eti (ile de dolaşırlar).
Ali Bulaç : Canlarının çektiği kuş eti.
Ali Fikri Yavuz : Ve arzu ettikleri kuş etleri ile (hizmetçiler etraflarında dolanır.)
Bekir Sadak : (17-21) Olumsuz gencler yanlarinda, bas agrisi ve donmesi vermeyen bembeyaz bir kaynaktan doldurulmus kaseler, ibrikler, kadehler; sececekleri meyveler, arzulayacaklari kus eti ile dolasirlar.
Celal Yıldırım : Canlarının çektiği cinsten kuş eti;
Diyanet İşleri : (17-21) Ebediyen genç kalan uşaklar, onların etrafında; içmekle başlarının dönmeyeceği ve sarhoş olmayacakları, cennet pınarından doldurulmuş sürahileri, ibrikleri ve kadehleri, beğendikleri meyveleri ve arzu ettikleri kuş etlerini dolaştırırlar.
Diyanet İşleri (eski) : (17-21) Ölümsüz gençler yanlarında, baş ağrısı ve dönmesi vermeyen bembeyaz bir kaynaktan doldurulmuş kaseler, ibrikler, kadehler; seçecekleri meyveler, arzulayacakları kuş eti ile dolaşırlar.
Diyanet Vakfi : Canlarının çektiği kuş etleri,
Edip Yüksel : Canlarının çektiği kuş etleri...
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Canlarının çektiği kuş etleri,
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : kuş eti istediklerinden,
Elmalılı Hamdi Yazır : Kuş eti istediklerinden
Fizilal-il Kuran : İştahla yiyecekleri kuş etleri ile,
Gültekin Onan : Canlarının çektiği kuş eti.
Hasan Basri Çantay : İştahlanacaklarından kuş et (ler) i ile (etraflarında dolanırlar).
Hayrat Neşriyat : Ve canlarının çekmekte olduğundan kuş eti!
İbni Kesir : Kuş eti, içlerinin çektiğinden.
İskender Evrenosoğlu : Ve canlarının çektiği kuş etlerinden (sunulur).
Muhammed Esed : ve canlarının çekebileceği her çeşit kuş etiyle.
Mustafa İslamoğlu : Ve canlarının çektiğinden tarifsiz lezzette kuş etleri...
Ömer Nasuhi Bilmen : (21-22) Ve iştihada bulundukları kuş eti ile (dolaşırlar). (Ve orada) Pek güzel gözlü huriler de (vardır).
Ömer Öngüt : Canlarının çektiği kuş etleri.
Şaban Piriş : Canlarının çektiği kuş etleri..
Suat Yıldırım : Canlarının istediği kuş etleri...
Süleyman Ateş : Canlarının çektiği kuş et(ler)i,
Tefhim-ul Kuran : Canlarının çektiği kuş eti.
Ümit Şimşek : Ve canlarının çektiği kuş etleriyle.
Yaşar Nuri Öztürk : Ve kuş eti iştahlarınca beğendiklerinden.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}