» 56 / Vâki’a  81:

Kuran Sırası: 56
İniş Sırası: 46
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96

 » 56 / Vâki’a  Suresi: 81
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. أَفَبِهَٰذَا (ÊFBHZ̃E) = efebihāƶā : şimdi bunu mu?
2. الْحَدِيثِ (ELḪD̃YS̃) = l-Hadīṧi : sözü
3. أَنْتُمْ (ÊNTM) = entum : siz
4. مُدْهِنُونَ (MD̃HNVN) = mudhinūne : küçümsüyorsunuz
şimdi bunu mu? | sözü | siz | küçümsüyorsunuz |

[] [ḪD̃S̃] [] [D̃HN]
ÊFBHZ̃E ELḪD̃YS̃ ÊNTM MD̃HNVN

efebihāƶā l-Hadīṧi entum mudhinūne
أفبهذا الحديث أنتم مدهنون

 » 56 / Vâki’a  Suresi: 81
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أفبهذا | ÊFBHZ̃E efebihāƶā şimdi bunu mu? Then is it to this
الحديث ح د ث | ḪD̃S̃ ELḪD̃YS̃ l-Hadīṧi sözü statement
أنتم | ÊNTM entum siz that you
مدهنون د ه ن | D̃HN MD̃HNVN mudhinūne küçümsüyorsunuz (are) indifferent?

56:81 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

şimdi bunu mu? | sözü | siz | küçümsüyorsunuz |

[] [ḪD̃S̃] [] [D̃HN]
ÊFBHZ̃E ELḪD̃YS̃ ÊNTM MD̃HNVN

efebihāƶā l-Hadīṧi entum mudhinūne
أفبهذا الحديث أنتم مدهنون

[] [ح د ث] [] [د ه ن]

 » 56 / Vâki’a  Suresi: 81
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أفبهذا | ÊFBHZ̃E efebihāƶā şimdi bunu mu? Then is it to this
,Fe,Be,He,Zel,Elif,
,80,2,5,700,1,
INTG – prefixed interrogative alif
SUP – prefixed supplemental particle
P – prefixed preposition bi
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
الهمزة همزة استفهام
الفاء زائدة
جار ومجرور
الحديث ح د ث | ḪD̃S̃ ELḪD̃YS̃ l-Hadīṧi sözü statement
Elif,Lam,Ha,Dal,Ye,Se,
1,30,8,4,10,500,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
أنتم | ÊNTM entum siz that you
,Nun,Te,Mim,
,50,400,40,
PRON – 2nd person masculine plural personal pronoun
ضمير منفصل
مدهنون د ه ن | D̃HN MD̃HNVN mudhinūne küçümsüyorsunuz (are) indifferent?
Mim,Dal,He,Nun,Vav,Nun,
40,4,5,50,6,50,
N – nominative masculine plural (form IV) active participle
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |أَفَبِهَٰذَا: şimdi bunu mu? | الْحَدِيثِ: sözü | أَنْتُمْ: siz | مُدْهِنُونَ: küçümsüyorsunuz |
Kırık Meal (Harekesiz) : |أفبهذا ÊFBHZ̃E şimdi bunu mu? | الحديث ELḪD̃YS̃ sözü | أنتم ÊNTM siz | مدهنون MD̃HNWN küçümsüyorsunuz |
Kırık Meal (Okunuş) : |efebihāƶā: şimdi bunu mu? | l-Hadīṧi: sözü | entum: siz | mudhinūne: küçümsüyorsunuz |
Kırık Meal (Transcript) : |ÊFBHZ̃E: şimdi bunu mu? | ELḪD̃YS̃: sözü | ÊNTM: siz | MD̃HNVN: küçümsüyorsunuz |
Abdulbaki Gölpınarlı : Artık siz, bu sözü mü yalanlayacaksınız?
Adem Uğur : Şimdi siz, bu sözü mü küçümsüyorsunuz?
Ahmed Hulusi : Şimdi siz bu olayımızı mı hafife alıp, önemsemiyorsunuz!
Ahmet Tekin : Şimdi siz bu sözle, bu kelâmla mı, göstermelik, gayr-i ciddi, küçümseyerek ilgileniyorsunuz?
Ahmet Varol : Şimdi siz bu sözü mü küçümsüyorsunuz?
Ali Bulaç : Şimdi siz bu sözü mü hor görüp küçümsüyorsunuz?
Ali Fikri Yavuz : Şimdi siz, bu (İlâhi) kelâma mı yağ (leke) süreceksiniz?
Bekir Sadak : Siz bu sozu mu hor goruyor sunuz?
Celal Yıldırım : Siz, bu sözü mü küçümseyip değersiz görüyorsunuz?
Diyanet İşleri : (81-82) Şimdi siz, bu sözü mü küçümsüyorsunuz ve Allah’ın verdiği rızka O’nu yalanlayarak mı şükrediyorsunuz?
Diyanet İşleri (eski) : Siz bu sözü mü hor görüyorsunuz?
Diyanet Vakfi : Şimdi siz, bu sözü mü küçümsüyorsunuz?
Edip Yüksel : Siz bu sözü mü küçümsüyorsunuz?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Şimdi siz bu sözü mü küçümsüyorsunuz?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Şimdi bu kelama siz yağ mı süreceksiniz?
Elmalılı Hamdi Yazır : Şimdi bu kelâma siz yağ mı süreceksiniz?
Fizilal-il Kuran : Şimdi siz bu sözü bu mesajı hafife mi alıyorsunuz?
Gültekin Onan : Şimdi siz bu sözü mü hor görüp küçümsüyorsunuz?
Hakkı Yılmaz : Peki, şimdi siz bu Söz'ü/Kur’ân'ı mı küçümsüyorsunuz?
Hasan Basri Çantay : Şimdi siz bu kelâmı mı hor görücülersiniz?
Hayrat Neşriyat : Şimdi siz, bu sözü mü küçümseyen kimselersiniz?
İbni Kesir : Siz, bu sözü mü küçümsüyorsunuz?
İskender Evrenosoğlu : Yoksa siz, bu söze inanmayan, şüphe eden kimseler misiniz?
Muhammed Esed : Şimdi böyle bir habere küçümseyerek mi bakıyorsunuz,
Mustafa İslamoğlu : Şimdi böyle bir haberi, siz mi kirleteceksiniz?
Ömer Nasuhi Bilmen : Şimdi siz bu kelâma ehemmiyet vermeyiciler misiniz?
Ömer Öngüt : Şimdi siz bu sözü mü küçümsüyorsunuz?
Şaban Piriş : -Siz, bu söze inanmıyor musunuz?
Suat Yıldırım : Şimdi bu kelamı mı siz küçümsüyorsunuz?
Süleyman Ateş : Şimdi siz, bu sözü mü küçümsüyorsunuz?
Tefhim-ul Kuran : Şimdi siz bu sözü mü hor görüp küçümsüyorsunuz?
Ümit Şimşek : Şimdi siz bu sözü mü küçümsüyorsunuz?
Yaşar Nuri Öztürk : Şimdi siz, bu sözü mü kirletip küçümseyeceksiniz/bu sözle mi alttan alıp gevşek davranacaksınız/bu sözle mi yağcılık edeceksiniz?


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}