» 56 / Vâki’a  49:

Kuran Sırası: 56
İniş Sırası: 46
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96

 » 56 / Vâki’a  Suresi: 49
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قُلْ (GL) = ḳul : de ki
2. إِنَّ (ÎN) = inne : şüphesiz
3. الْأَوَّلِينَ (ELÊVLYN) = l-evvelīne : öncekiler de
4. وَالْاخِرِينَ (VEL ËḢRYN) = vel'āḣirīne : ve sonrakiler de
de ki | şüphesiz | öncekiler de | ve sonrakiler de |

[GVL] [] [EVL] [EḢR]
GL ÎN ELÊVLYN VEL ËḢRYN

ḳul inne l-evvelīne vel'āḣirīne
قل إن الأولين والآخرين

 » 56 / Vâki’a  Suresi: 49
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GVL GL ḳul de ki Say,
إن | ÎN inne şüphesiz """Indeed,"
الأولين ا و ل | EVL ELÊVLYN l-evvelīne öncekiler de the former
والآخرين ا خ ر | EḢR VEL ËḢRYN vel'āḣirīne ve sonrakiler de and the later people

56:49 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

de ki | şüphesiz | öncekiler de | ve sonrakiler de |

[GVL] [] [EVL] [EḢR]
GL ÎN ELÊVLYN VEL ËḢRYN

ḳul inne l-evvelīne vel'āḣirīne
قل إن الأولين والآخرين

[ق و ل] [] [ا و ل] [ا خ ر]

 » 56 / Vâki’a  Suresi: 49
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GVL GL ḳul de ki Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2nd person masculine singular imperative verb
فعل أمر
إن | ÎN inne şüphesiz """Indeed,"
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
الأولين ا و ل | EVL ELÊVLYN l-evvelīne öncekiler de the former
Elif,Lam,,Vav,Lam,Ye,Nun,
1,30,,6,30,10,50,
N – accusative masculine plural noun
اسم منصوب
والآخرين ا خ ر | EḢR VEL ËḢRYN vel'āḣirīne ve sonrakiler de and the later people
Vav,Elif,Lam,,Hı,Re,Ye,Nun,
6,1,30,,600,200,10,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative masculine plural noun
الواو عاطفة
اسم منصوب
GL ÎN ELÊVLYN VEL ËḢRYN

قل إن الأولين والآخرين

 » 56 / Vâki’a  Suresi: 49

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قُلْ: de ki | إِنَّ: şüphesiz | الْأَوَّلِينَ: öncekiler de | وَالْاخِرِينَ: ve sonrakiler de |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قل GL de ki | إن ÎN şüphesiz | الأولين ELÊWLYN öncekiler de | والآخرين WEL ËḢRYN ve sonrakiler de |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳul: de ki | inne: şüphesiz | l-evvelīne: öncekiler de | vel'āḣirīne: ve sonrakiler de |
Kırık Meal (Transcript) : |GL: de ki | ÎN: şüphesiz | ELÊVLYN: öncekiler de | VEL ËḢRYN: ve sonrakiler de |
Abdulbaki Gölpınarlı : De ki: Şüphe yok, öncekiler de, sonra gelenler de.
Adem Uğur : De ki: Hem öncekiler hem de sonrakiler,
Ahmed Hulusi : De ki: "Muhakkak ki evvelkiler de sonrakiler de,"
Ahmet Tekin : 'Önceki nesiller de, sonraki nesiller de elbette diriltilecek.' de.
Ahmet Varol : De ki: 'Şüphesiz öncekiler de sonrakiler de.
Ali Bulaç : De ki: "Şüphesiz, öncekiler de ve sonrakiler de."
Ali Fikri Yavuz : (Ey Rasûlüm, o münkirlere) söyle: “- Muhakkak bütün evvelkiler ve sonrakiler,
Bekir Sadak : (49-50) De ki: «suphesiz oncekiler de, sonrakiler de belli bir gunun belirli bir vaktinde toplanacaklardir.»
Celal Yıldırım : (49-50) De ki: Öncekiler de, sen rakiler de mutlaka belli bir günün belirlenmiş vaktinde elbette biraraya toplanacaklar..
Diyanet İşleri : (49-50) De ki: “Şüphesiz öncekiler ve sonrakiler, mutlaka belli bir günün belli bir vaktinde toplanacaklardır.”
Diyanet İşleri (eski) : (49-50) De ki: 'Şüphesiz öncekiler de, sonrakiler de belli bir günün belirli bir vaktinde toplanacaklardır.'
Diyanet Vakfi : De ki: Hem öncekiler hem de sonrakiler,
Edip Yüksel : De ki, 'Öncekiler de, sonrakiler de.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : De ki: «Öncekiler ve sonrakiler»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : De ki: «Muhakkak. Öncekilerin ve sonrakilerin tümü,
Elmalılı Hamdi Yazır : De ki: Muhakkak bütün evvelîn ve âhirîn
Fizilal-il Kuran : De ki: «Öncekiler de, sonrakiler de.»
Gültekin Onan : De ki: "Şüphesiz, öncekiler de ve sonrakiler de."
Hakkı Yılmaz : (49,50) De ki: “Şüphesiz öncekiler ve sonrakiler malûm bir günün belli vaktinde/randevu yerine kesinlikle toplanacaklardır.
Hasan Basri Çantay : Söyle: «Şüphesiz hem evvelkiler, hem sonrakiler,
Hayrat Neşriyat : (49-50) De ki: 'Şübhe yok ki öncekiler de, sonrakiler de, bilinen bir günün belli bir vaktinde elbette toplanacak olanlardır.'
İbni Kesir : De ki: Şüphesiz hem öncekiler, hem sonrakiler,
İskender Evrenosoğlu : De ki: “Muhakkak ki evvelkiler ve sonrakiler de (diriltilecek).”
Muhammed Esed : De ki: "Daha önce yaşamış olanlar da, sonrakiler de
Mustafa İslamoğlu : De ki: "Şüphesiz hem öncekiler hem de sonrakiler,
Ömer Nasuhi Bilmen : (48-50) «Ve bizlerin evvelce geçmiş atalarımız da mı?» De ki: «Şüphe yok evvelkiler de, sonrakiler de,». «Elbette malum bir günün muayyen bir vaktinde toplanılmış (olacaklardır).»
Ömer Öngüt : De ki: "Hem öncekiler, hem sonrakiler. "
Şaban Piriş : De ki: -Öncekiler de sonrakiler de.
Suat Yıldırım : (49-50) De ki: "Öncekiler de, sonrakiler de belli bir günün, belli vaktinde mutlaka toplanacaksınız."
Süleyman Ateş : De ki: "Öncekiler de sonrakiler de."
Tefhim-ul Kuran : De ki: «Şüphesiz, öncekiler de ve sonrakiler de,»
Ümit Şimşek : De ki: Öncekiler ve sonrakiler,
Yaşar Nuri Öztürk : De ki: "Öncekiler de sonrakiler de."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}