» 56 / Vâki’a  61:

Kuran Sırası: 56
İniş Sırası: 46
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96

 » 56 / Vâki’a  Suresi: 61
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. عَلَىٰ (AL) = ǎlā :
2. أَنْ (ÊN) = en : diye
3. نُبَدِّلَ (NBD̃L) = nubeddile : sizin yerinize getirelim
4. أَمْثَالَكُمْ (ÊMS̃ELKM) = emṧālekum : benzerlerinizi
5. وَنُنْشِئَكُمْ (VNNŞÙKM) = ve nunşiekum : ve sizi yeniden inşa' edelim
6. فِي (FY) = fī :
7. مَا (ME) = mā : bir biçimde
8. لَا (LE) = lā :
9. تَعْلَمُونَ (TALMVN) = teǎ'lemūne : bilmediğiniz
| diye | sizin yerinize getirelim | benzerlerinizi | ve sizi yeniden inşa' edelim | | bir biçimde | | bilmediğiniz |

[] [] [BD̃L] [MS̃L] [NŞE] [] [] [] [ALM]
AL ÊN NBD̃L ÊMS̃ELKM VNNŞÙKM FY ME LE TALMVN

ǎlā en nubeddile emṧālekum ve nunşiekum teǎ'lemūne
على أن نبدل أمثالكم وننشئكم في ما لا تعلمون

 » 56 / Vâki’a  Suresi: 61
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
على | AL ǎlā In
أن | ÊN en diye that
نبدل ب د ل | BD̃L NBD̃L nubeddile sizin yerinize getirelim We (will) change
أمثالكم م ث ل | MS̃L ÊMS̃ELKM emṧālekum benzerlerinizi your likeness[es]
وننشئكم ن ش ا | NŞE VNNŞÙKM ve nunşiekum ve sizi yeniden inşa' edelim and produce you
في | FY in
ما | ME bir biçimde what
لا | LE not
تعلمون ع ل م | ALM TALMVN teǎ'lemūne bilmediğiniz you know.

56:61 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

| diye | sizin yerinize getirelim | benzerlerinizi | ve sizi yeniden inşa' edelim | | bir biçimde | | bilmediğiniz |

[] [] [BD̃L] [MS̃L] [NŞE] [] [] [] [ALM]
AL ÊN NBD̃L ÊMS̃ELKM VNNŞÙKM FY ME LE TALMVN

ǎlā en nubeddile emṧālekum ve nunşiekum teǎ'lemūne
على أن نبدل أمثالكم وننشئكم في ما لا تعلمون

[] [] [ب د ل] [م ث ل] [ن ش ا] [] [] [] [ع ل م]

 » 56 / Vâki’a  Suresi: 61
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
على | AL ǎlā In
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
أن | ÊN en diye that
,Nun,
,50,
SUB – subordinating conjunction
حرف مصدري
نبدل ب د ل | BD̃L NBD̃L nubeddile sizin yerinize getirelim We (will) change
Nun,Be,Dal,Lam,
50,2,4,30,
V – 1st person plural (form II) imperfect verb, subjunctive mood
فعل مضارع منصوب
أمثالكم م ث ل | MS̃L ÊMS̃ELKM emṧālekum benzerlerinizi your likeness[es]
,Mim,Se,Elif,Lam,Kef,Mim,
,40,500,1,30,20,40,
N – accusative masculine plural noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وننشئكم ن ش ا | NŞE VNNŞÙKM ve nunşiekum ve sizi yeniden inşa' edelim and produce you
Vav,Nun,Nun,Şın,,Kef,Mim,
6,50,50,300,,20,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 1st person plural (form IV) imperfect verb, subjunctive mood
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
الواو عاطفة
فعل مضارع منصوب والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
ما | ME bir biçimde what
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
لا | LE not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
تعلمون ع ل م | ALM TALMVN teǎ'lemūne bilmediğiniz you know.
Te,Ayn,Lam,Mim,Vav,Nun,
400,70,30,40,6,50,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |عَلَىٰ: | أَنْ: diye | نُبَدِّلَ: sizin yerinize getirelim | أَمْثَالَكُمْ: benzerlerinizi | وَنُنْشِئَكُمْ: ve sizi yeniden inşa' edelim | فِي: | مَا: bir biçimde | لَا: | تَعْلَمُونَ: bilmediğiniz |
Kırık Meal (Harekesiz) : |على AL | أن ÊN diye | نبدل NBD̃L sizin yerinize getirelim | أمثالكم ÊMS̃ELKM benzerlerinizi | وننشئكم WNNŞÙKM ve sizi yeniden inşa' edelim | في FY | ما ME bir biçimde | لا LE | تعلمون TALMWN bilmediğiniz |
Kırık Meal (Okunuş) : |ǎlā: | en: diye | nubeddile: sizin yerinize getirelim | emṧālekum: benzerlerinizi | ve nunşiekum: ve sizi yeniden inşa' edelim | : | : bir biçimde | : | teǎ'lemūne: bilmediğiniz |
Kırık Meal (Transcript) : |AL: | ÊN: diye | NBD̃L: sizin yerinize getirelim | ÊMS̃ELKM: benzerlerinizi | VNNŞÙKM: ve sizi yeniden inşa' edelim | FY: | ME: bir biçimde | LE: | TALMVN: bilmediğiniz |
Abdulbaki Gölpınarlı : Sizin gibi bir topluluk yaratıp yerinize geçirmek istersek ve sizi de, bilmediğiniz bir şekle döndürmeyi dilersek.
Adem Uğur : Böylece sizin yerinize benzerlerinizi getirelim ve sizi bilmediğiniz bir âlemde tekrar var edelim diye (ölümü takdir ettik).
Ahmed Hulusi : Size bedel olarak benzerlerinizi (yeni bedenlerinizi) getirelim ve sizi bilemeyeceğiniz şekilde (yeniden) inşa edelim diye (ölümü takdir ettik).
Ahmet Tekin : Sizin yerinize, benzerlerinizi getirmekte; sizi, bilmediğiniz bir âlemde, bilmediğiniz bir yaratılışla tekrar var etmekte de âciz duruma düşürülemeyiz.
Ahmet Varol : Yerinize benzerlerinizi getirmemiz ve sizi bilmediğiniz şekillerde yeniden yaratmamız hususunda (kimse bizim önümüze geçemez).
Ali Bulaç : (Yerinize) Benzerlerinizi getirip değiştirme ve sizi şimdi bilemeyeceğiniz bir şekilde inşa etme konusunda.
Ali Fikri Yavuz : Kılıklarınızı değiştirmeğe ve bilemiyeceğiniz bir surette sizi yaratmağa da gücümüz yeter.
Bekir Sadak : (60-61) Olumu aranizda Biz tayin ettik; sizi ortadan kaldirip benzerlerinizi yerinize getirmeyi, sizi bilmediginiz sekilde var etmeyi dilesek kimse onumuze gecemez.
Celal Yıldırım : Sizi (yok edip yerinize) benzerlerinizi getirmemize ve sizi bilemiyeceğiniz (şekil ve vasıfta) yaratıp ortaya çıkarmamıza karşı önümüze geçilecek de değiliz.
Diyanet İşleri : (60-61) Sizin yerinize benzerlerinizi getirmek ve sizi bilemeyeceğiniz bir şekilde yeniden yaratmak üzere aranızda ölümü biz takdir ettik. (Bu konuda) bizim önümüze geçilmez.
Diyanet İşleri (eski) : (60-61) Ölümü aranızda Biz tayin ettik; sizi ortadan kaldırıp benzerlerinizi yerinize getirmeyi, sizi bilmediğiniz şekilde var etmeyi dilesek kimse önümüze geçemez.
Diyanet Vakfi : Böylece sizin yerinize benzerlerinizi getirelim ve sizi bilmediğiniz bir âlemde tekrar var edelim diye (ölümü takdir ettik).
Edip Yüksel : Sizi başka nesillerle değiştirmekten, yahut sizi bilmediğiniz bir biçimde yaratmaktan....
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Böylece sizin yerinize benzerlerinizi getirelim ve sizi bilmediğiniz bir yaratılışta tekrar var edelim diye (böyle yapıyoruz).
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Kılıklarınızı değiştirmek ve sizi bilemeyeceğiniz bir yaratılışta var etmek üzereyiz.
Elmalılı Hamdi Yazır : Kılıklarınızı değiştirmek ve sizi bilemiyeceğiniz bir neş'ette inşa etmek üzereyiz
Fizilal-il Kuran : Amacımız benzerlerinizi yerinize geçirmek ve hepinizi bilmediğiniz bir alemde yeniden diriltmektir.
Gültekin Onan : (Yerinize) Benzerlerinizi getirip değiştirme ve sizi şimdi bilemeyeceğiniz bir şekilde inşa etme konusunda.
Hakkı Yılmaz : (60,61) Ölümü aranızda Biz ayarladık Biz. Ve Biz, sizi benzerlerinizle değiştirmemiz ve sizi bilmediğiniz bir şeyde inşa etmemiz üzerine, önüne geçilenler/engellenebilenler değiliz.
Hasan Basri Çantay : (60-61) Aranızda ölüm (ün keyfiyyetini, zamaanını, mekânını ve ecellerin mıkdarını) biz (ta'yin ve) takdîr etdik ve biz — (sizi helak ederek) yerinize diğer benzerlerinizi getirmeniz ve sizi bilemeyeceğiniz bir yaratılışda ve suretlerde tekrar peyda etmemiz hususunda — önüne geçilecekler de değiliz.
Hayrat Neşriyat : (60-61) Ölümü aranızda biz takdîr ettik ve biz, (yerinize) benzerlerinizi (getirip, sizinle)değiştirmekten ve sizi bilemeyeceğiniz (başka) bir şekilde yaratmaktan önüne geçilecek (acze düşürülecek) olan kimseler değiliz!
İbni Kesir : Yerinize benzerlerinizi getirmekte ve sizi bilemeyeceğiniz bir yaratılışla tekrar var etmekte.
İskender Evrenosoğlu : Sizin (dünya hayatındaki) emsallerinizi (bedenlerinizi), (ölümle) değiştirmemiz ve (ahiret âlemi için) sizi, bilmediğiniz bir şekilde (yeniden) yaratmamızda (Bizi geçecek yoktur).
Muhammed Esed : varoluşunuzun tabiatını değiştirmekten ve (henüz) size malum olmayan bir şekilde sizi (yeniden) var etmekten.
Mustafa İslamoğlu : sizi benzerlerinizle değiştirme ve sizi bilmediğiniz bir mahiyette yeniden inşa etme hususunda.
Ömer Nasuhi Bilmen : (61-62) Sizin emsâlinizi değiştirmek ve sizi bilmediğiniz bir neş'ette yaratmak üzere (kâdiriz). Ve muhakkak ki, siz ilk yaradılışı bildiniz, o halde düşünmez misiniz?
Ömer Öngüt : Sizi ortadan kaldırıp da sizin yerinize benzerlerinizi getirmeye ve sizi bilmeyeceğiniz bir biçimde yaratmaya da gücümüz yeter.
Şaban Piriş : Sizi benzerlerinizle değiştirmek ve sizi bilmediğiniz bir şekilde yeniden yaratmak hususunda...
Suat Yıldırım : (60-61) Aranızda ölümü Biz takdir ettik. Sizi yok edip yerinize benzerlerinizi getirmeyi ve sizi bilemeyeceğiniz bir biçimde ve vasıfta yaratmayı dilersek, Bize mani olacak hiçbir güç yoktur.
Süleyman Ateş : (Size böyle ölümü takdir ettik) Ki sizin yerinize benzerlerinizi getirelim ve sizi, bilmediğiniz bir biçimde yeniden inşâ' edelim.
Tefhim-ul Kuran : (Yerinize) Benzerlerinizi getirip değiştirme ve sizi şimdi bilemeyeceğiniz bir şekilde inşa etme konusunda.
Ümit Şimşek : Ne yerinize benzerlerinizi getirmekten, ne de bilmediğiniz bir âlemde ve şekilde sizi tekrar yaratmaktan.
Yaşar Nuri Öztürk : Yerinize diğer benzerlerinizi getireceğiz ve sizi bilemeyeceğiniz bir şekilde yeniden oluşturacağız.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}