CONJ – prefixed conjunction wa (and) V – 2nd person masculine plural imperfect verb PRON – subject pronoun الواو عاطفة فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
رزقكم
ر ز ق | RZG
RZGKM
rizḳakum
rızkınızı
your provision
Re,Ze,Gaf,Kef,Mim, 200,7,100,20,40,
N – accusative masculine noun PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أنكم
|
ÊNKM
ennekum
sizin
that you
,Nun,Kef,Mim, ,50,20,40,
ACC – accusative particle PRON – 2nd person masculine plural object pronoun حرف نصب من اخوات «ان» والكاف ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
تكذبون
ك ذ ب | KZ̃B
TKZ̃BVN
tukeƶƶibūne
yalanlamanızdan (ibaret)
deny.
Te,Kef,Zel,Be,Vav,Nun, 400,20,700,2,6,50,
V – 2nd person masculine plural (form II) imperfect verb PRON – subject pronoun فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
Kırık Meal (Okunuş) : |ve tec'ǎlūne: ve kılıyorsunuz? | rizḳakum: rızkınızı | ennekum: sizin | tukeƶƶibūne: yalanlamanızdan (ibaret) |
Kırık Meal (Transcript) : |VTCALVN: ve kılıyorsunuz? | RZGKM: rızkınızı | ÊNKM: sizin | TKZ̃BVN: yalanlamanızdan (ibaret) |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve o kitaptan nasîbiniz, yalnız onu yalanlamaktan ibâret mi olacak?
Adem Uğur : Allah'ın verdiği rızka karşı şükrü, onu yalanlamakla mı yerine getiriyorsunuz?
Ahmed Hulusi : Yaşam gıdanız yalanlamanız mı oldu?
Ahmet Tekin : Size ihsan ettiği rızık ve servet, size lütfettiği kitabınız Kur’ân için şükürler edeceğinize, hâlâ kendinizi Allah’ın nimetlerine nankörlük eden, yalanlayan kimseler durumunda mı bırakıyorsunuz?
Ahmet Varol : Rızkınızı, yalanlamanızdan ibaret mi kılıyorsunuz? [4]
Ali Bulaç : Ve rızkınızı (Kur'an'dan yararlanma nimetini bırakıp onu) mutlaka yalan saymaktan ibaret mi kılıyorsunuz?
Ali Fikri Yavuz : Ve (Kur’an’dan nasibinizi), rızkınıza şükretmeyi inkâra mı kalkışacaksınız?
Bekir Sadak : Rizkiniza sukredeceginiz yere onu vereni mi yalanliyorsunuz?
Celal Yıldırım : Siz, rızkınızı (şükürle karşılıyacağınız yerde) yalan saymanıza çeviriyor (onunla nankörlük yapıyorsunuz.
Diyanet İşleri : (81-82) Şimdi siz, bu sözü mü küçümsüyorsunuz ve Allah’ın verdiği rızka O’nu yalanlayarak mı şükrediyorsunuz?
Diyanet İşleri (eski) : Rızkınıza şükredeceğiniz yere onu vereni mi yalanlıyorsunuz?
Diyanet Vakfi : Allah'ın verdiği rızka karşı şükrü, onu yalanlamakla mı yerine getiriyorsunuz?
İskender Evrenosoğlu : Ve siz, yalanlamış olmanızı kendinize rızık ediniyorsunuz. (Kur'ân'daki sözlerin âlemlerin Rabbi tarafından indirildiğinden şüphe ettiğiniz için rızkınız, nasibiniz sadece yalanlamak oluyor.)
Muhammed Esed : ve hakikati yalanlamayı günlük gıdanız olarak mı görüyorsunuz?
Mustafa İslamoğlu : Böylece siz yalanla beslenmeyi alışkanlık haline getireceksiniz.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve rızkınızı siz muhakkak kendinizin yalanlamanızdan ibaret mi kılacaksınız?
Ömer Öngüt : Rızkınıza karşılık şükrü, onu yalanlamakla mı yerine getiriyorsunuz?
Şaban Piriş : Onu yalanlayarak mı size verilen nimete şükür ediyorsunuz?
Suat Yıldırım : Bu nimete teşekkürünüz, onu yalan saymanız mı olmalıydı!
Süleyman Ateş : (Kur'ân'dan istifade edeceğiniz yerde) Rızkınızı, yalanlamanızdan ibaret mi kılıyorsunuz (sizin ondan elde ettiğiniz nasib, sadece onu yalanlamanız mıdır)?
Tefhim-ul Kuran : Ve rızkınızı (Kur'an'dan yararlanma nimetini bırakıp onu) mutlaka yalan saymaktan ibaret mi kılıyorsunuz?
Ümit Şimşek : Ondan nasibinizi, onu yalanlamaktan ibaret mi kılıyorsunuz?
Yaşar Nuri Öztürk : Rızkınızı, yalanlamanızdan ibaret mi kılıyorsunuz?
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]