» 56 / Vâki’a  2:

Kuran Sırası: 56
İniş Sırası: 46
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96

 » 56 / Vâki’a  Suresi: 2
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. لَيْسَ (LYS) = leyse : yoktur
2. لِوَقْعَتِهَا (LVGATHE) = liveḳ'ǎtihā : onun oluşunu
3. كَاذِبَةٌ (KEZ̃BT) = kāƶibetun : yalanlayacak
yoktur | onun oluşunu | yalanlayacak |

[LYS] [VGA] [KZ̃B]
LYS LVGATHE KEZ̃BT

leyse liveḳ'ǎtihā kāƶibetun
ليس لوقعتها كاذبة

 » 56 / Vâki’a  Suresi: 2
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ليس ل ي س | LYS LYS leyse yoktur Not
لوقعتها و ق ع | VGA LVGATHE liveḳ'ǎtihā onun oluşunu at its occurrence
كاذبة ك ذ ب | KZ̃B KEZ̃BT kāƶibetun yalanlayacak a denial

56:2 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

yoktur | onun oluşunu | yalanlayacak |

[LYS] [VGA] [KZ̃B]
LYS LVGATHE KEZ̃BT

leyse liveḳ'ǎtihā kāƶibetun
ليس لوقعتها كاذبة

[ل ي س] [و ق ع] [ك ذ ب]

 » 56 / Vâki’a  Suresi: 2
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ليس ل ي س | LYS LYS leyse yoktur Not
Lam,Ye,Sin,
30,10,60,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض من اخوات «كان»
لوقعتها و ق ع | VGA LVGATHE liveḳ'ǎtihā onun oluşunu at its occurrence
Lam,Vav,Gaf,Ayn,Te,He,Elif,
30,6,100,70,400,5,1,
P – prefixed preposition lām
N – genitive feminine noun
PRON – 3rd person feminine singular possessive pronoun
جار ومجرور و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
كاذبة ك ذ ب | KZ̃B KEZ̃BT kāƶibetun yalanlayacak a denial
Kef,Elif,Zel,Be,Te merbuta,
20,1,700,2,400,
N – nominative feminine indefinite active participle
اسم مرفوع
LYS LVGATHE KEZ̃BT

ليس لوقعتها كاذبة

 » 56 / Vâki’a  Suresi: 2

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |لَيْسَ: yoktur | لِوَقْعَتِهَا: onun oluşunu | كَاذِبَةٌ: yalanlayacak |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ليس LYS yoktur | لوقعتها LWGATHE onun oluşunu | كاذبة KEZ̃BT yalanlayacak |
Kırık Meal (Okunuş) : |leyse: yoktur | liveḳ'ǎtihā: onun oluşunu | kāƶibetun: yalanlayacak |
Kırık Meal (Transcript) : |LYS: yoktur | LVGATHE: onun oluşunu | KEZ̃BT: yalanlayacak |
Abdulbaki Gölpınarlı : Kopacağına dâir söylenen sözlerde yalan yok.
Adem Uğur : Ki onun oluşunu yalanlayacak hiçbir kimse yoktur;
Ahmed Hulusi : Artık onun gerçekliğini yalanlayacak olmaz!
Ahmet Tekin : Onun gerçekleşeceği konusunda da yalandır, denilemez.
Ahmet Varol : Onun gerçekleşmesini yalanlayan çıkmaz.
Ali Bulaç : Onun vukuuna (gerçekleşmesine artık) yalan diyecek yoktur.
Ali Fikri Yavuz : Onun kopmasını inkâr eden yok, (artık onu herkes tasdik eder).
Bekir Sadak : (1-3) Kiyamet koptugunda kimini alcaltacak ve kimini yukseltecek olan o hadisenin yalan olmadigi ortaya cikacaktir.
Celal Yıldırım : (1-2) Kıyamet olayı meydana gelince ki onun meydana gelmesini (inkâr edecek) bir yalancı bulunmaz.
Diyanet İşleri : (1-2) Kesin gerçekleşecek (olan Kıyamet) koptuğu zaman, onun kopuşunu yalanlayacak kimse olmayacaktır.
Diyanet İşleri (eski) : (1-3) Kıyamet koptuğunda kimini alçaltacak ve kimini yükseltecek olan o hadisenin yalan olmadığı ortaya çıkacaktır.
Diyanet Vakfi : Ki onun oluşunu yalanlayacak hiçbir kimse yoktur;
Edip Yüksel : Onun gerçekleşmesini artık yalanlayan çıkmaz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onun oluşunu yalanlayacak kimse yoktur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : onun oluşuna yalan diyen dil olmaz.
Elmalılı Hamdi Yazır : Olmaz vak'asına yalan diyen dil
Fizilal-il Kuran : Onu hiç kimse yalanlayamayacaktır.
Gültekin Onan : Onun vukuuna (gerçekleşmesine artık) yalan diyecek yoktur.
Hakkı Yılmaz : (1-7) {Taha 135: De ki: “Herkes beklemektedir. Siz de bekleyiniz. Şüphesiz düz yolun sahiplerinin kimler olduğunu ve kimlerin kılavuzlandığı doğru yolu bulduğunu yakında;} + olacak o vaka olduğu zaman –ki o vakanın oluşu için yalan söyleyen yoktur. O vaka, alçaltıcıdır, yükselticidir– yeryüzü şiddetle sarsıldıkça sarsıldığı ve dağlar ufalandıkça ufalanıp da toza dumana dönüşüverdiği zaman ve sizler üç eş sınıf olduğunuz zaman + {Taha 135:bileceksiniz.}
Hasan Basri Çantay : (hiçbir nefs) onun vukuunda (Allaha karşı artık) yalancı değildir.
Hayrat Neşriyat : Onun meydana gelişini yalanlayacak olan hiçbir kimse yoktur.
İbni Kesir : Onun vukuunu hiç bir yalanlayıcı yoktur.
İskender Evrenosoğlu : Onun vuku bulmasını yalanlayan (kimse) yoktur.
Muhammed Esed : onun yalan olmadığı apaçık ortaya çıkacaktır;
Mustafa İslamoğlu : kimse kalmayacak onun gerçekliğini yalanlayan!
Ömer Nasuhi Bilmen : (1-3) Kıyamet hadisesi vaki olduğu zaman. Onun vukûu için bir yalan yoktur. (O Kıyamet) Alçaltıcıdır, yükselticidir.
Ömer Öngüt : Onun vukuunu yalanlayacak hiç kimse yoktur.
Şaban Piriş : Bunun olacağı yalan değildir.
Suat Yıldırım : Zaten onun olmasını yalanlayacak hiçbir delil olamaz.
Süleyman Ateş : Onun oluşunu yalanlayacak yoktur.
Tefhim-ul Kuran : Onun vukuuna (gerçekleşmesine artık) yalan diyecek yoktur.
Ümit Şimşek : Onun vukuunu yalanlayacak kimse olmaz.
Yaşar Nuri Öztürk : Yoktur onun oluşunu yalanlayacak.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}