Fizilal-il Kuran : Belirlenmiş bir günün randevusunda bir araya getirileceklerdir.
Gültekin Onan : "Bilinen bir günün belli vaktinde mutlaka toplanacaklardır."
Hakkı Yılmaz : (49,50) De ki: “Şüphesiz öncekiler ve sonrakiler malûm bir günün belli vaktinde/randevu yerine kesinlikle toplanacaklardır.
Hasan Basri Çantay : ma'lûm bir günün muayyen vaktında behemehal toplanacaklardır».
Hayrat Neşriyat : (49-50) De ki: 'Şübhe yok ki öncekiler de, sonrakiler de, bilinen bir günün belli bir vaktinde elbette toplanacak olanlardır.'
İbni Kesir : Belli bir günün belli bir vaktinde mutlaka toplanacaklardır.
İskender Evrenosoğlu : Malûm (bilinen) günün, belirlenmiş bir vaktinde mutlaka toplanılmış olacaklardır.
Muhammed Esed : (yalnızca Allah tarafından) bilinen bir Gün'ün belirlenmiş olan bir vaktinde bir araya getirilecekler;
Mustafa İslamoğlu : elbet (sadece Allah tarafından) bilinen bir günün belirli vaktinde bir araya toplanacaklar.
Ömer Nasuhi Bilmen : (48-50) «Ve bizlerin evvelce geçmiş atalarımız da mı?» De ki: «Şüphe yok evvelkiler de, sonrakiler de,». «Elbette malum bir günün muayyen bir vaktinde toplanılmış (olacaklardır).»
Ömer Öngüt : "Bilinen bir günün belli vaktinde mutlaka toplanacaklardır. "
Şaban Piriş : Belli bir günün, belli bir vaktinde bir araya getirileceksiniz.
Suat Yıldırım : (49-50) De ki: "Öncekiler de, sonrakiler de belli bir günün, belli vaktinde mutlaka toplanacaksınız."
Süleyman Ateş : "Belli bir günün buluşma vakti için mutlaka toplanacaklardır."
Tefhim-ul Kuran : «Bilinen bir günün belli vaktinde mutlaka toplanacaklardır.»
Ümit Şimşek : Belirlenmiş olan o malûm günde hepiniz toplanacaksınız.
Yaşar Nuri Öztürk : Bilinen bir günün buluşma vakti/buluşma yerinde mutlaka biraraya getirileceklerdir.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]