» 56 / Vâki’a  66:

Kuran Sırası: 56
İniş Sırası: 46
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96

 » 56 / Vâki’a  Suresi: 66
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. إِنَّا (ÎNE) = innā : elbette biz
2. لَمُغْرَمُونَ (LMĞRMVN) = lemuğramūne : borçlandık
elbette biz | borçlandık |

[] [ĞRM]
ÎNE LMĞRMVN

innā lemuğramūne
إنا لمغرمون

 » 56 / Vâki’a  Suresi: 66
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إنا | ÎNE innā elbette biz """Indeed, we"
لمغرمون غ ر م | ĞRM LMĞRMVN lemuğramūne borçlandık surely are laden with debt,

56:66 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

elbette biz | borçlandık |

[] [ĞRM]
ÎNE LMĞRMVN

innā lemuğramūne
إنا لمغرمون

[] [غ ر م]

 » 56 / Vâki’a  Suresi: 66
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إنا | ÎNE innā elbette biz """Indeed, we"
,Nun,Elif,
,50,1,
ACC – accusative particle
PRON – 1st person plural object pronoun
حرف نصب و«نا» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
لمغرمون غ ر م | ĞRM LMĞRMVN lemuğramūne borçlandık surely are laden with debt,
Lam,Mim,Ğayn,Re,Mim,Vav,Nun,
30,40,1000,200,40,6,50,
EMPH – emphatic prefix lām
N – nominative masculine plural (form IV) passive participle
اللام لام التوكيد
اسم مرفوع
ÎNE LMĞRMVN

إنا لمغرمون

 » 56 / Vâki’a  Suresi: 66

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |إِنَّا: elbette biz | لَمُغْرَمُونَ: borçlandık |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إنا ÎNE elbette biz | لمغرمون LMĞRMWN borçlandık |
Kırık Meal (Okunuş) : |innā: elbette biz | lemuğramūne: borçlandık |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎNE: elbette biz | LMĞRMVN: borçlandık |
Abdulbaki Gölpınarlı : Gerçekten de biz derdiniz, ziyan ettik.
Adem Uğur : Doğrusu borç altına girdik.
Ahmed Hulusi : "Muhakkak ki ziyandayız!"
Ahmet Tekin : 'Doğrusu, borç altına girdik, zarardayız.'
Ahmet Varol : (Derdiniz ki): 'Doğrusu biz ağır borca sokulduk. [3]
Ali Bulaç : (Şöyle de sızlanırdınız:) "Doğrusu biz, ağır bir borç altına girip zorlandık."
Ali Fikri Yavuz : “-Doğrusu biz çok ziyandayız.
Bekir Sadak : (65-67) Dilersek Biz onu cercop yapariz, sasar kalirsiniz da soyle dersiniz: «Dogrusu borc altina girdik, hatta yoksun kaldik".
Celal Yıldırım : (66-67) Ve «doğrusu borç altına girdik, hattâ büsbütün mahrum kaldık» (dersiniz).
Diyanet İşleri : “Muhakkak biz çok ziyandayız!”
Diyanet İşleri (eski) : (65-67) Dilersek Biz onu çerçöp yaparız, şaşar kalırsınız; 'Doğrusu borç altına girdik, hatta yoksun kaldık'.
Diyanet Vakfi : «Doğrusu borç altına girdik.
Edip Yüksel : 'Borca girdik.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Doğrusu borç altına girdik.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : «Muhakkak biz çok ziyandayız.
Elmalılı Hamdi Yazır : Her halde biz çok ziyandayız
Fizilal-il Kuran : Derdiniz ki; «Biz borca battık.»
Gültekin Onan : (Şöyle de sızlanırdınız:) "Doğrusu biz, ağır bir borç altına girip zorlandık."
Hakkı Yılmaz : (65-67) Dileseydik Biz, kesinlikle onu kuru bir çöp yapardık da siz, “Şüphesiz biz borç altına girmiş kimseleriz! Daha doğrusu, biz her şeyi elinden alınmış yoksun bırakılmış kimseler imişiz!” diyerek şaşar kalırdınız:
Hasan Basri Çantay : (Şöyle derdiniz:) «Biz hakıykaten ağır borca uğratılmışızdır».
Hayrat Neşriyat : (O vakit:) 'Doğrusu biz, gerçekten zarara uğratılmışlarız!'
İbni Kesir : Doğrusu borç altına girdik,
İskender Evrenosoğlu : Gerçekten biz ziyana uğrayanlarız.
Muhammed Esed : "Eyvah, mahvolduk!
Mustafa İslamoğlu : "Eyvah, borçlu çıkan yine biz olduk!
Ömer Nasuhi Bilmen : (66-68) «Şüphe yok ki, biz çok ziyana uğramışlarız (derdiniz). Belki biz mahrum kimseleriz (diye söylenirdiniz).» Şimdi gördünüz mü, içer olduğunuz suyu?
Ömer Öngüt : (O zaman şöyle derdiniz): "Doğrusu biz çok zarara uğratıldık. "
Şaban Piriş : (66-67) -Borca battık, hayır biz mahrum bırakıldık, dersiniz.
Suat Yıldırım : "Eyvah! Emeklerimiz boşa gitti."
Süleyman Ateş : "Biz borçlandık, (yaptığmız masraflar boşa gitti)!"
Tefhim-ul Kuran : (Şöyle de sızlanırdınız:) «Doğrusu biz, ağır borç altına girip zorlandık,»
Ümit Şimşek : 'Mahvolduk, borca battık,
Yaşar Nuri Öztürk : "Vallahi, kayba uğrayıp borçlandık."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}