» 56 / Vâki’a  93:

Kuran Sırası: 56
İniş Sırası: 46
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96

 » 56 / Vâki’a  Suresi: 93
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فَنُزُلٌ (FNZL) = fenuzulun : bir ziyafet
2. مِنْ (MN) = min : -dan
3. حَمِيمٍ (ḪMYM) = Hamīmin : kaynar su-
bir ziyafet | -dan | kaynar su- |

[NZL] [] [ḪMM]
FNZL MN ḪMYM

fenuzulun min Hamīmin
فنزل من حميم

 » 56 / Vâki’a  Suresi: 93
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فنزل ن ز ل | NZL FNZL fenuzulun bir ziyafet Then, hospitality
من | MN min -dan of
حميم ح م م | ḪMM ḪMYM Hamīmin kaynar su- (the) scalding water,

56:93 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

bir ziyafet | -dan | kaynar su- |

[NZL] [] [ḪMM]
FNZL MN ḪMYM

fenuzulun min Hamīmin
فنزل من حميم

[ن ز ل] [] [ح م م]

 » 56 / Vâki’a  Suresi: 93
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فنزل ن ز ل | NZL FNZL fenuzulun bir ziyafet Then, hospitality
Fe,Nun,Ze,Lam,
80,50,7,30,
REM – prefixed resumption particle
N – nominative indefinite noun
الفاء استئنافية
اسم مرفوع
من | MN min -dan of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
حميم ح م م | ḪMM ḪMYM Hamīmin kaynar su- (the) scalding water,
Ha,Mim,Ye,Mim,
8,40,10,40,
N – genitive masculine singular indefinite noun
اسم مجرور
FNZL MN ḪMYM

فنزل من حميم

 » 56 / Vâki’a  Suresi: 93

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فَنُزُلٌ: bir ziyafet | مِنْ: -dan | حَمِيمٍ: kaynar su- |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فنزل FNZL bir ziyafet | من MN -dan | حميم ḪMYM kaynar su- |
Kırık Meal (Okunuş) : |fenuzulun: bir ziyafet | min: -dan | Hamīmin: kaynar su- |
Kırık Meal (Transcript) : |FNZL: bir ziyafet | MN: -dan | ḪMYM: kaynar su- |
Abdulbaki Gölpınarlı : Kaynar suyla ziyâfet ona.
Adem Uğur : İşte ona da kaynar sudan bir ziyafet vardır!
Ahmed Hulusi : (İşte ona) başından aşağı kaynar sular dökülür!
Ahmet Tekin : Kaynar su ziyâfeti vardır.
Ahmet Varol : (Ona da) kaynar sudan bir ziyafet.
Ali Bulaç : Artık (onun için) alabildiğine kaynar sudan bir şölen vardır.
Ali Fikri Yavuz : Ona da kaynar sudan bir ziyafet...
Bekir Sadak : Ona kaynar sudan konukluk sunulur.
Celal Yıldırım : (92-93-94) Eğer o (hakkı) yalanlayan sapık şaşkınlardan ise, ona da kaynar sudan bir konukluk ve Cehennem'e yaslanmak vardır.
Diyanet İşleri : (92-93) Ama haktan sapan yalancılardan ise, işte ona da kaynar sudan bir ziyafet vardır.
Diyanet İşleri (eski) : Ona kaynar sudan konukluk sunulur.
Diyanet Vakfi : İşte ona da kaynar sudan bir ziyafet vardır!
Edip Yüksel : kaynar sudan bir ağırlanma-
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İşte ona da kaynar sudan bir ziyafet vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : muhakkak konukluğu kaynar su
Elmalılı Hamdi Yazır : her halde konukluğu hamîm
Fizilal-il Kuran : O kaynar su sunularak ağırlanır.
Gültekin Onan : Artık (onun için) alabildiğine kaynar sudan bir şölen vardır.
Hakkı Yılmaz : (92-94) "Ve ama o, hak yoldan sapmış yalanlayıcılardan ise; işte kaynar sudan bir ziyafet! Ve cehenneme atılma! "
Hasan Basri Çantay : işte (ona da) kaynar sudan bir ziyafet!
Hayrat Neşriyat : (92-94) Ama o (kimse) sapık yalanlayıcılardan ise, artık (ona da) kaynar sudan bir ağırlama ve alevli bir ateşe (Cehenneme) atılmak vardır.
İbni Kesir : İşte ona da kaynar sudan bir ziyafet,
İskender Evrenosoğlu : O taktirde kaynar sudan bir ziyafet vardır.
Muhammed Esed : (öteki dünyada onu) yakıcı bir ümitsizlik karşılar,
Mustafa İslamoğlu : artık onun hakkı yürek yakan bir (umutsuzluk) sofrasında ağırlanmak
Ömer Nasuhi Bilmen : Artık (ona da) pek kaynar sudan bir ziyafet vardır.
Ömer Öngüt : İşte ona kaynar sudan bir ziyafet,
Şaban Piriş : Kaynar suda bir ziyafet!
Suat Yıldırım : (92-94) Ama eğer dini yalan sayan sapıklardan ise onun ziyafeti kaynar su, peşinden de cehenneme atılış olacak.
Süleyman Ateş : Kaynar sudan bir ziyafet,
Tefhim-ul Kuran : Artık (onun için de) alabildiğine kaynar sudan bir şölen vardır.
Ümit Şimşek : Ona kaynar sudan bir ikram,
Yaşar Nuri Öztürk : Kaynar sudan bir ziyafet,


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}